I let the dearest dream depart That night to love revealed, Some eager spirit in my heart My sleeping eyes unsealed. Yet still 'twas love that led me here And bids my feet delay. Arise, and light the dawn, my dear! Look forth, look forth and bring the day. As out of darkness yonder star Of whitest ray is born As birds and blossoms feel afar The coming of the morn, So thou hast dawn'd, and now art near, To brighten and to stay: My being dies in thine, my dear! As daybreak dies in day.
Four songs , opus 29
by John Knowles Paine (1839 - 1906)
1. Matin Song
2. I wore your roses yesterday
I wore your roses yesterday: About this light robe's folds of white, Wherein their gathered sweetness lay, Still clings their perfume, perfume of delight. And all in vain the warm wind sweeps Those airy folds like vapor fine, Among them still the odor sleeps, And haunts me with a dream divine, a dream divine. So be my heart your mem'ry clings, So sweet, as rich, so delicate; Eternal summertime it brings, Defying all the storms of fate; A power to turn the darkness bright Till life with matchless beauty glows; Each moment touched with tender light, And ev'ry thought of you a rose!
3. Early Spring Time
None can express the longing, The longing mingled with joy, Mingled with sadness, Swelling my heart ever, When April brings us the bird and flower. Tender and sweet remembrance Filling my heart, ... Gives me assurance, "Death is but frost." Lo! the eternal Springtime of Heav'n shall come...
4. Mondnacht
Es war, als hätt' der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Maanlicht"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de lune", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ליל ירח", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Notte di luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Månenatt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Noite de luar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Noche de Luna", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
4. Moonlight
It seemed that earth while sleeping, Received from Heav'n a kiss, Her soul in rapture steeping And bringing dreams of bliss. The stars were shining brightly And gently roved the breeze. Through cornfields waving lightly And softly rustling trees. On this my soul long pondered, At last her wings she spread, And through the air she wandered As though she homeward sped.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view