Translation © by Salvador Pila

Es war, als hätt' der Himmel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA SPA
Es war, als [hätt']1 der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]2 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen [Lande]3,
Als flöge sie nach Haus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.
2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Brahms: "Räume"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John Knowles Paine.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Philippe Hersant.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , "Лунная ночь", written 1861 ; composed by Vasily Pavlovich Kalafati, Sergey Vladimirovich Yuferov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Maanlicht"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de lune", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ליל ירח", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Notte di luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Månenatt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Noite de luar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Noche de Luna", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Era, com si el cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Era, com si el cel
hagués plàcidament besat la terra,
i que en l’esclat de la seva florida
ella ara hagués de somiar en ell.

L’aire corria a través dels camps,
les espigues onejaven suaument,
fluixet remorejaven els boscos,
tan clara i estelada era la nit.

I la meva ànima desplegà
l’amplària de les seves ales,
s’envolà a través dels camps silenciosos
com si volés cap a casa.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Es war als hätt' der Himmel" = "Era, com si el cel"
"Gedicht" = "Poema"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 12
Word count: 68