LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder , opus 54

by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911)

1. Von Herzen zu Herzen (An die Nachtigall)  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dichterin
 Sprich, wer lehrte dich den Weg zu aller Herzen?
 Liebe Sängerin der Schmerzen,
 Traute Sängerin der Lust!
 Ohne Wort und ohne Sprache dringen
 Deine Tön' in jede zarte Brust. -

Nachtigall
 Nimmer sang ich ungefühlte Schmerzen,
 Nimmer sang ich unempfundne Lust.
 Was von Herzen strömt, das geht zu Herzen.

Text Authorship:

  • by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811), "Die Dichterin und die Nachtigall", Leipzig, first published 1796

Go to the general single-text view

2. Warte noch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Warte noch ein kleines Weilchen
Liebe Sonne, lieber Wind!
Bis die Primeln und die Veilchen
Auf der Wiese kommen sind.

Wasser fließen, Wolken eilen...
Sieh, am Bache erstes Grün!
Liebes Herz, wo wirst Du weilen,
[Wenn die ersten Rosen]1 blühn?

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Warte noch!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for Hopffer's setting: stanza 2, line 3, word 4 ("wirst") is "wilst" in the score, even in the repetition.
1 Marx: "wann die ersten Veilchen"

3. Wenn die ersten Rosen blüh'n  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn die ersten Rosen blühn,
Bin ich weit von hier;
Weit von hier im Rebengrün
Träum' ich dann von Dir.
Weht ein Wind durch Deine Bäume,
Denk', es seien meine Träume,
Sei ein Gruß von mir!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Bald, bald!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal

See other settings of this text.

4. Vöglein im Walde  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Lustiges]1 Vöglein im Walde,
Freust dich des Frühlings so sehr,
Wohl dir, du weisst nicht wie balde
Alles verblüht ist umher.
Fliege her, flatt're hin,
Vöglein hat fröhlichen Sinn!

Freudiges Herz in der Brust dir,
Singst du von Glück ohne End',
Weisst nicht, wie nah der Verlust dir,
Der von dem Glücke dich trennt.
Fliege her, flatt're hin,
Vöglein hat fröhlichen Sinn!

Text Authorship:

  • by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Behr; further changes may exist not shown above.

5. Frag' ich euch still

Language: German (Deutsch) 
Frag' ich euch still
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Liebespredigt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was [singt ihr und]1 sagt ihr mir, Vögelein,
Von Liebe?
Was klingt ihr und klagt ihr ins Herz mir hinein
Von Liebe?
Ihr habt mir gesagt und gesungen genug,
Ich hab' euch gehört und verstanden genug
Von Liebe,
Von Liebe, von Liebe.

O singt nun, o sagt nun dem Mägdelein
Von Liebe!
O klingt nun, o klagt nun ins Herz ihr hinein
Von Liebe!
Und wenn ihr [des Mägdeleins]2 Herz mir ersingt,
Dann ewig, o Vögelein, sagt mir und singt
Von Liebe,
Von Liebe, von Liebe!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Liebespredigt", appears in Jugendlieder, Zweite Abtheilung, no. 11

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "singet und"; Radecke: "singt und"; further changes may exist not noted above.
2 Mendel: "der Lieblichen"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris