Nichts soll, o Herr, mich fürder von dir trennen; im Glück voll Demut, und voll Kraft im Leid, will ich in allem deine Hand erkennen, was du auch schicken magst, ich bin bereit. So kehrt nach Kampf und Sturm die Friedenstille in meine Brust als Erntesegen ein; ich zittre nicht, mich lenkt ein Gotteswille in solcher Hut muß ich geborgen sein.
Vier Lieder , opus 55
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942)
1. Gottvertrauen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Mathilde, Gräfin Stubenberg-Tinti (1863 - 1927)
Go to the general single-text view
2. Nähe  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich tret' in deinen Garten; Wo, Süße, weilst du heut? Nur Schmetterlinge flattern Durch diese Einsamkeit. Doch wie in bunter Fülle Hier deine Beete stehn Und mit den Blumendüften Die Weste mich umwehn! Ich fühle dich mir nahe, Die Einsamkeit belebt, Wie über seinen Welten Der Unsichtbare schwebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nähe", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Im Moose
Language: German (Deutsch)
Hoch über mir endlos ein strahlendes Blau, rings um mich ein lachender, nickender Tau, und in mir viel tausend Träume. Die Glieder getaucht in das schwellende Moos, so träumt ich mich Sorgen und Ärgernis bloß im Rieseln der Birkenbäume. Nun ist mir die Welt einerlei! Mag kommen was kommt, mag sein was da sei, ich liege im schimmerden Moose! Hier unter Kräutern und Blüten und Baum lach ich der Welt und träum meinen Traum von einer fern glühenden Rose.
Text Authorship:
- by Johannes Öhqvist (1861 - 1949), as Wilhelm Habermann
Go to the general single-text view
4. Sesostris
Language: German (Deutsch)
Auf gold'nem Wagen fährt er durch das Land, vier Könige ins Sklavenjoch gespannt. Er blickt von der Quadriga niederwärts, und das Gespann erfreut sein stolzes Herz. Er treibt mit Wort und Hand die Fürsten an; der eine wendet sich - was er wohl sann? Sesostris spricht: „Du wendest, Sklav', dein Haupt? Suchst du der Krone Glanz, die dir geraubt?“ „O nein, ich seh' nur, wie so wunderlich in dem Gefährt die Räder drehen sich. Was unten war, sich rasch nach oben schwingt, und was ich oben schau', nach unten sinkt.“ Sesostris schweigt, und sein Gesicht ward bleich; die Stränge löst ein schneller Schwertesstreich.
Text Authorship:
- by Konrad von Prittwitz und Gaffron (1826 - 1906)
Go to the general single-text view