Ich tret' in deinen Garten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich tret' in deinen Garten;
Wo, Süße, weilst du heut?
Nur Schmetterlinge flattern
Durch diese Einsamkeit.
Doch wie in bunter Fülle
Hier deine Beete stehn
Und mit den Blumendüften
Die Weste mich umwehn!
Ich fühle dich mir nahe,
Die Einsamkeit belebt,
Wie über seinen Welten
Der Unsichtbare schwebt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Edward Bache (1833 - 1858), "Nähe", op. 16 (Six songs) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Joseph Dessauer (1798 - 1876), "Nähe", op. 14 (Sechs Gesänge für eine Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Nähe", op. 24 ([Zwölf] Gedichte von Uhland), Heft 2 no. 11, published 1846 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Clara Kathleen Rogers (1844 - 1931), "Ich tret in deinen Garten" [ four-part chorus and piano? ], from Three Four-Part Songs, no. 1, unpublished [sung text not yet checked]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Nähe" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 47 [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Nähe", op. 55 (Vier Lieder) no. 2 (1913) [sung text not yet checked]
- by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Nähe ", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-13
Line count: 12
Word count: 48
Proximité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je pénètre dans ton jardin ;
Où, ma douce, attends-tu aujourd'hui ?
Seuls des papillons volètent
Dans cette solitude.
Dans une exubérance de couleur
Tes parterres sont bien là,
Et avec le parfum des fleurs
Le vent d'ouest m'environne !
Je te sens proche de moi,
La solitude est animée,
Comme lorsqu'au-dessus de ses mondes
Plane l'Invisible.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 57