Вчера за чашей пуншевою С гусаром я сидел, И молча смрачною душою На дальний путь глядел. «Скажи, что смотришь на дорогы?» Мой храбрый вопросил. «Ещё по ней ты, слава богу, Друзей не проводил.» К груди приникнув головою, Я скоро [просвистал]1: «Гусар! уж нет её со мною!» Вздохнул - и замолчал. Слеза повисла на реснице И [канула]2 в бокал. «Дитя, ты плачешь о девице, Стыдись!» - он [закричал]3. «Оставь, гусар! - [Ох]4, сердцу больно - [Ты, знать, не горевал.]5 Увы! одной слезы довольно, Чтоб отравить бокал!»
3 Романса с сопровождением фортепиано (3 Romansa s soprovozhdenijem fortepiano) , opus 13
by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920)
1. Слеза  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Subtitle: Серанада
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1815, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aliabev, Dargomyzhsky: "прошептал" ("prosheptal")
2 Aliabev: "капнула" ("kapnula")
3 Aliabev: "мне сказал" ("mne skazal")
4 Aliabev: "Ах" ("Akh")
5 Aliabev: "Я с грустью отвечал" ("Ja s grust'ju otvechal")
2. Астрам  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Поздние гости отцветшего лета, Шепчутся ваши головки понурые, Словно клянёте вы дни без просвета, Словно пугают вас ноченьки хмурые... Розы - вот те отцвели, да хоть жили... Нечего вам помянуть пред кончиною: Звёзды весенние вам не светили, Песней не тешились вы соловьиною...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Астрам", written 1860
See other settings of this text.
3. О, скажи ей
Language: Russian (Русский)
О, скажи ей, чтоб страсть роковую мою Позабыла, простила она, Что для ней я живу, и дышу, и пою, Что вся жизнь моя ей отдана! Что унять не могу я мятежную кровь, Что над этою страстью больной Засияла иная, - святая любовь, Так, как небо блестит над землей! О, сходите ко мне, вдохновенья лучи, Зажигайтеся ярче, теплей, Задушевная песня, скорей прозвучи, Прозвучи для неё и о ней.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1883
See other settings of this text.