Author: Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Александр Сергеевич Пушкин
Text Compilations
- Цыганы (Cygany)
- Евгений Онегин (Eugene Onegin)
- Pesni zapadnykh slavjan
- Pir vo vremja Chumy
- Полтава (Poltava)
- Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)
- Zapisi narodnykh pesen
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Adel' = Адель (Igraj, Adel' = Играй, Адель)
- Adel' = Адель (Igraj, Adel' = Играй, Адель) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Antonin d'Argenton, ? Bobrinsky, ? Borozdin, ? Faresky, Mikhail Ivanovich Glinka, ? Goleyevsky, ? Kuzminsky
- Alter Mann, grimmer Mann ENG FRE [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner")
- Anchar - drevo smerti = Анчар - древо смерти (V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE FRE
- Anchar = Анчар (V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой) ENG FRE FRE
- An Edens Thor ein Engel ENG FRE [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Der Engel)
- Angel = Ангел (V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный) ENG FRE GER
- Angel = Ангел (V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный) - Evgenii Fedorovich Alenev, (Edward) Benjamin Britten, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein ENG FRE GER
- Arion = Арион (Nas bylo mnogo na chelne = Нас было много на челне) - Nikolai Karlovich Medtner, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov
- Arise, my darling, day is breaking! FRE - Leonard J[ordan] Lehrman (Winter morning)
- A serenade (I watch Inesilla) (from Russian Lyrics)
- Au désert calciné, sur le sol qui se ride (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG (L'antchar)
- Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht ENG ENG FRE FRE - Pauline Viardot-García (Auf Grusien's Hügeln)
- Auf Grusien's Hügeln (Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht) - Pauline Viardot-García ENG ENG FRE FRE
- Auf steilem Felsen steht [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Der Sturm)
- Au milieu d’un désert avare et maigre ENG (L’Antchar)
- Aus fremdem Land zurückzukehren (Aus fremdem Land zurückzukehren ) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Aus fremdem Land zurückzukehren FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (Aus fremdem Land zurückzukehren )
- A winter evening (Sable clouds by tempest driven) (from Russian Lyrics) FRE HEB
- Belles jeunes filles (Chanson des servantes)
- Beschwörung (O wenn es wahr, daß in der Nacht) ENG ENG ENG FRE
- Beschwörung (O wenn es wahr, daß in der Nacht) - Carl Goldmark, Friedrich Wilhelm Nietzsche ENG ENG ENG FRE
- Besy = Бесы (Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи;) ENG ENG
- Besy = Бесы (Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи;) - Dmitri Nikolaevich Smirnov ENG ENG
- Bezumnykh let ugassheje vesel'e = Безумных лет угасшее веселье CZE ENG FRE - Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Элегия)
- Bezzabotnost' ptichki = Беззаботность птички (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - Anton Grigoryevich Rubinstein GER GER
- Bien loin de toi [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Séparation)
- Bleshcha sred' polej shirokikh = Блеща средь полей широких ENG (Дон)
- Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая (Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov
- Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Близ мест, где царствует Венеция златая)
- Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Станцы)
- Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет ENG FRE HEB - Pauline Viardot-García (Буря)
- Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет ENG FRE HEB (Зимний вечер)
- Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет ENG FRE HEB - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Eduard Frantsevich Nápravník, Vladimir Ivanovich Rebikov, Mikhail Akimovich Slonov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Mikhail Lukyanovich Yakovlev (Зимний вечер)
- Burja = Буря (Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет) - Pauline Viardot-García ENG FRE HEB
- Burja = Буря (Ty videl devu na skale = Ты видел деву на скале) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Nikolai Sergeyevich Titov, Wim Zwaag ENG
- Bylo vremja, procvetala = Было время, процветала ENG - César Antonovich Cui (Песня Мэри)
- Byt' mozhet uzh ne dolgo mne = Быть может уж не долго мне (Byt' mozhet, uzh ne dolgo mne = Быть может, уж не долго мне) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui
- Byt' mozhet, uzh ne dolgo mne = Быть может, уж не долго мне - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui (Быть может уж не долго мне)
- Carskosel'skaja statuja = Царскосельская статуя (Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила) ENG FRE GER
- Carskosel'skaja statuja = Царскосельская статуя (Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила) - César Antonovich Cui ENG FRE GER
- Chanson à boire () - Marcel Poot (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Chanson des servantes (Belles jeunes filles)
- Chemin d'hiver (Se voilant de légers nuages) (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - Désiré Émile Inghelbrecht [x]
- Cherkesskaja pesnja = Черкесская песня (V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал;) GER
- Cherkesskaja pesnja = Черкесская песня (V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал;) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Yosif Yosifovich Genishta, Ludwig Wilhelm Maurer, Konstantin Petrovich Vil'boa, A. A. Yegorov GER
- Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала (Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала - Evgenii Fedorovich Alenev (Чья мысль восторгом угадала)
- Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала (Недоконченная картина)
- Chjornaja shal' = Чёрная шаль (Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль)
- Chjornaja shal' = Чёрная шаль (Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль) - Yosif Yosifovich Genishta, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky
- Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья (Дружба)
- Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья - César Antonovich Cui (Дружба)
- Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас? (Вакхическая песня)
- Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас? - Vladislav Germanovich Agafonnikov, Evgenii Fedorovich Alenev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Eduard Frantsevich Nápravník, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Sergei Ivanovich Taneyev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Вакхическая песня)
- ,,Chto ty rzhjosh', moj kon' retivyj = ,,Что ты ржёшь, мой конь ретивый - Nikolai Karlovich Medtner (Конь)
- Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём? (Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём?) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Nikolai Sergeyevich Titov FRE GER
- Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём? FRE GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Nikolai Sergeyevich Titov (Что в имени тебе моём?)
- Co sbylo z nich, z let veselí a pitek ENG FRE - Josef Bohuslav Foerster (Elegie)
- Co se tak pachtíš, prozaiku? - Josef Bohuslav Foerster (Prozaik a básník)
- Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный ENG FRE FRE GER FRE GER - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Цветок засохший)
- Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный ENG FRE FRE GER FRE GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Nikolai Karlovich Medtner, Pauline Viardot-García (Цветок)
- Cvetok zasokhshij = Цветок засохший (Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE FRE GER FRE GER
- Cvetok = Цветок (Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Nikolai Karlovich Medtner, Pauline Viardot-García ENG FRE FRE GER FRE GER
- Cvety poslednije milej = Цветы последние милей FRE GER - Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Цветы последние)
- Cvety poslednije milej = Цветы последние милей FRE GER - Sergey Mikhailovich Lyapunov (Последние цветы)
- Cvety poslednije = Цветы последние (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE GER
- Cyganskaja pesnja = Цыганская песня (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - Aleksei Nikolayevich Verstovsky ENG FRE GER
- Cygany = Цыганы (Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами)
- Cygany = Цыганы (Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Dans ce vieux livre l'on t'oublie ENG GER GER - Pauline Viardot-García (Fleur desséchée)
- Dans ton pays, si plein de charmes (Dans ton pays, si plein de charmes) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd GER [x]
- Dans ton pays, si plein de charmes GER [x] - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (Dans ton pays, si plein de charmes)
- Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный - Marian Viktorovich Koval, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Дар напрасный)
- Dar naprasnyj = Дар напрасный (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - Marian Viktorovich Koval, Dmitri Nikolaevich Smirnov
- Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - Nikolai Sergeyevich Titov FRE GER
- Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку FRE GER - Nikolai Sergeyevich Titov (Дарует небо человеку)
- Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку FRE GER - Vladimir Sergeyevich Golitsyn (Песня)
- Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку FRE GER - Ludwig Wilhelm Maurer, Vladimir Fyodorovich Odoyevsky (Татарская песня)
- Das Blümlein (Im Buch ein Blümlein seh' ich liegen) - Pauline Viardot-García ENG FRE FRE FRE
- Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) - Pauline Viardot-García (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig)
- Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Volksweisen als Intermezzo)
- Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Volksweisen als Intermezzo) - Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf
- Débris d'un orage GER GER [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Le nuage)
- Delibash = Делибаш (Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами;) ENG
- Delija = Делия (Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною)
- Delija = Делия (Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov
- Der Engel (An Edens Thor ein Engel) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG FRE [x]
- Der Gefangene (Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach) FRE
- Der Gefangene (Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach) - Pauline Viardot-García FRE
- Der Gefangene (Im Kerker gefangen) - Anton Grigoryevich Rubinstein FRE [x]
- Der Himmel spendet milde Gabe FRE - Ludwig Wilhelm Maurer (Tataren-Lied)
- Dernières fleurs (Les fleurs de l'an qui meurt) GER [x]
- Dernières fleurs (Les fleurs de l'an qui meurt) - Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov GER [x]
- Der Sänger (Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG FRE
- Der Sturm (Auf steilem Felsen steht) - Anton Grigoryevich Rubinstein [x]
- De ses doigts, légers comme un rêve ENG (Le prophète)
- Des Nachts (Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen) - Pauline Viardot-García ENG FRE
- Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы (Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы) (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) - Daniil Nikitich Kashin FRE
- Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) FRE - Daniil Nikitich Kashin (Девицы, красавицы)
- Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky
- Die beiden Raben (Fliegt ein Rabe durch die Luft) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd ENG RUS FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Beschwörung (O wenn es wahr ist, dass zur Nacht) - Pauline Viardot-García ENG FRE
- Die Blume (Verdorrte Blume und duftlose) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Nachtigall und die Rose (Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß) ENG FRE *
- Die Nachtigall (Nachtigall, du mir das liebste) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE RUS (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Statue von Zarskoje Sselo (Hatte die Jungfrau am Fels einst die Urne mit Wasser zerschellet) ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen ENG FRE - Pauline Viardot-García (Des Nachts)
- Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen ENG FRE (Nachts)
- Die Wolke (Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Wolke (Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben!) - Louis Ferdinand, Prinz von Preußen FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья (К живописцу)
- Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья - N. A. Korsakov (К живописцу)
- Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной (Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной) - Aleksandr Porfir'yevich Borodin, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García FRE
- Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной FRE - Aleksandr Porfir'yevich Borodin, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García (Для берегов отчизны дальной)
- Do alba (Vás, poupě, na loktech jsem choval) - Josef Bohuslav Foerster
- Dolgo l' mne guljat' na svete = Долго ль мне гулять на свете - Matvei Ivanovich Bernard (Дорожные жалобы)
- Don = Дон (Bleshcha sred' polej shirokikh = Блеща средь полей широких) ENG
- Doride = Дориде (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить)
- Dorozhnye zhaloby = Дорожные жалобы (Dolgo l' mne guljat' na svete = Долго ль мне гулять на свете) - Matvei Ivanovich Bernard
- Drug moj milyj, krasno solnyshko mojo = Друг мой милый, красно солнышко моё * - Igor Stravinsky (Русская песня)
- Druzhba = Дружба (Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья)
- Druzhba = Дружба (Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья) - César Antonovich Cui
- Druz'jam = Друзьям (K chemu, vesjolye druz'ja = К чему, весёлые друзья) - M. Lalinov, V. Ryabov
- Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Die Wolke)
- Dukhovnoj zhazhdoju tomim = Духовной жаждою томим ENG FRE - César Antonovich Cui, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Пророк)
- Dusha moja Pavel = Душа моя Павел (Dusha moja Pavel = Душа моя Павел) - César Antonovich Cui
- Dusha moja Pavel = Душа моя Павел - César Antonovich Cui (Душа моя Павел)
- Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben! FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - Louis Ferdinand, Prinz von Preußen (Die Wolke)
- Dva vorona = Два ворона (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksei Nikolayevich Verstovsky ENG FRE FRE GER GER GER
- `Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея (Рифма)
- `Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея - Dmitri Nikolaevich Smirnov (Рифма)
- `Ekho = Эхо (Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом) - (Edward) Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Nikolaevich Smirnov FRE
- Elegie (Co sbylo z nich, z let veselí a pitek) - Josef Bohuslav Foerster ENG FRE
- Elégie (Je me tairai bientôt) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld [x]
- `Elegija = Элегия (Bezumnykh let ugassheje vesel'e = Безумных лет угасшее веселье) - Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov CZE ENG FRE
- `Elegija = Элегия (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - Nikolai Karlovich Medtner CZE ENG ENG
- `Elegija = Элегия (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev ENG ENG
- `Elegija = Элегия (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села)
- `Elegija = Элегия (Ljublju vash sumrak neizvestnyj = Люблю ваш сумрак неизвестный) - Nikolai Karlovich Medtner
- `Elegija = Элегия (Pogaslo dnevnoje svetilo; = Погасло дневное светило;) - Yosif Yosifovich Genishta
- `Elegija = Элегия (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - Vasily Sergeyevich Kalinnikov ENG ENG ENG FRE
- `El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку - Evgenii Fedorovich Alenev (Эльвина)
- `El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку (К ней)
- `El'vina = Эльвина (`El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку) - Evgenii Fedorovich Alenev
- `Epigramma = Эпиграмма (Polu-milord, polu-kupec = Полу-милорд, полу-купец) - (Edward) Benjamin Britten FRE
- `Epitafija = Эпитафия (Ne pamjatnik, a divo = Не памятник, а диво) - César Antonovich Cui
- Es wallt des Stromes Donnerflut - Ludwig Wilhelm Maurer (Tscherkessenlied)
- Évocation (Oh! si jamais, pendant la nuit) ENG ENG GER GER
- Évocation (Oh! si jamais, pendant la nuit) - Pauline Viardot-García ENG ENG GER GER
- Favn = Фавн (No kto tam, bliz peshchery = Но кто там, близ пещеры) - Igor Stravinsky
- Fleur desséchée (Dans ce vieux livre l'on t'oublie) - Pauline Viardot-García ENG GER GER
- Fleurette sans parfum, flétrie (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG GER GER (La petite fleur)
- Fleur inodore ENG GER GER [x] - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (La fleur)
- Fliegt ein Rabe durch die Luft ENG RUS FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (Die beiden Raben)
- Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой! (Фонтану Бахчисарайского дворца)
- Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой! - Aleksandr Lvovich Gurilyov, Vladimir Alexandrovich Vlasov (Фонтану Бахчисарайского дворца)
- Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой! - Nikolai Sergeyevich Titov (Фонтану)
- Fontanu Bakhchisarajskogo dvorca = Фонтану Бахчисарайского дворца (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!)
- Fontanu Bakhchisarajskogo dvorca = Фонтану Бахчисарайского дворца (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - Aleksandr Lvovich Gurilyov, Vladimir Alexandrovich Vlasov
- Fontanu = Фонтану (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - Nikolai Sergeyevich Titov
- Gde mir, odnoj mechte poslushnyj? = Где мир, одной мечте послушный? - Nikolai Karlovich Medtner (Окно)
- Gde nasha roza = Где наша роза (Gde nasha roza? = Где наша роза?) - Mikhail Ivanovich Glinka
- Gde nasha roza? = Где наша роза? - Mikhail Ivanovich Glinka (Где наша роза)
- Gde nasha roza = Где наша роза (Роза)
- Gde nasha roza = Где наша роза - Arshak Andriasov, Nikolai Karlovich Medtner (Роза)
- Gde nasha roza? = Где наша роза? (Роза)
- Géorgienne (Ma belle, ne dis plus tout bas) - Pauline Viardot-García ENG ENG GER ITA
- Gimn Val'singama - iz dramaticheskago otrybka ,,Pir vo vremja chumy`` = Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы`` (Kogda mogushchaja Zima = Когда могущая Зима) (from Pir vo vremja Chumy) - César Antonovich Cui ENG
- Gishpanskaja pesnja = Гишпанская песня (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - Aleksei Nikolayevich Verstovsky ENG FRE GER
- Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль (Чёрная шаль)
- Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль - Yosif Yosifovich Genishta, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (Чёрная шаль)
- Gloire au très-haut il accable et console (Gloire au très-haut il accable et console) - Mme. Chopin GER
- Gloire au très-haut il accable et console GER - Mme. Chopin (Gloire au très-haut il accable et console)
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig) - Pauline Viardot-García (Das Vöglein)
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (from Volksweisen als Intermezzo) (Das Vöglein)
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (from Volksweisen als Intermezzo) - Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (Das Vöglein)
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Volksweisen als Intermezzo) - Vasily Pavlovich Kalafati
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (from Volksweisen als Intermezzo) - Vasily Pavlovich Kalafati (Glücklich lebt, vor Noth geborgen)
- Glukhije = Глухие (Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого) - César Antonovich Cui
- Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого - César Antonovich Cui (Глухие)
- Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого (Глухой глухого)
- Glukhoj glukhogo = Глухой глухого (Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого)
- Goblins on the steppes (Stormy clouds delirious straying) (from Russian Lyrics)
- Grechanke = Гречанке (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять)
- Grechanke = Гречанке (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Gruzinskaja pesnja = Грузинская песня (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - Mily Alexeyevich Balakirev, Lazare Saminsky ENG FRE GER ITA
- Hatte die Jungfrau am Fels einst die Urne mit Wasser zerschellet ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) (Die Statue von Zarskoje Sselo)
- Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach FRE (Der Gefangene)
- Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach FRE - Pauline Viardot-García (Der Gefangene)
- Igraj, Adel' = Играй, Адель (Адель)
- Igraj, Adel' = Играй, Адель - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Antonin d'Argenton, ? Bobrinsky, ? Borozdin, ? Faresky, Mikhail Ivanovich Glinka, ? Goleyevsky, ? Kuzminsky (Адель)
- Ihr letzten Blumen (Ihr letzten Blumen) - Boleslav Viktorovich Grodzky FRE [x]
- Ihr letzten Blumen FRE [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky (Ihr letzten Blumen)
- Ihr letzten Blumen FRE [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Letzte Blumen)
- Ihr letzten Herbstesblumen FRE [x]
- Ili pod sen'ju dymnoj kushchi = Или под сенью дымной кущи (from Цыганы (Cygany)) FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Песнь Земфиры)
- I loved thee; and perchance until this moment (from Russian Lyrics) CZE FRE ITA (I loved thee)
- I loved thee (I loved thee; and perchance until this moment) (from Russian Lyrics) CZE FRE ITA
- Im Buch ein Blümlein seh' ich liegen ENG FRE FRE FRE - Pauline Viardot-García (Das Blümlein)
- Im Kerker gefangen FRE [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Der Gefangene)
- Insommie (Les nuages ténèbres sur les cieux ) - Pauline Viardot-García [x]
- I remember a marvellous instant (from Russian Lyrics) (The vision)
- Ispanskaja pesnja = Испанская песня (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - Andrey Petrovich Esaulov ENG FRE GER
- Ispanskij romans = Испанский романс (Nochnoj zefir = Ночной зефир) ENG FRE GER
- Ispanskij romans = Испанский романс (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - Pavel Grigorevich Chesnokov, Anton Antonovich Derfeldt, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Karlovich Medtner, Eduard Frantsevich Nápravník, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vissarion Yakovlevich Shebalin, Nikolai Sergeyevich Titov, Pauline Viardot-García ENG FRE GER
- Ispanskij romans = Испанский романс (Pred ispankoj blagorodnoj dvoje rycarej stojat = Пред испанкой благородной двое рыцарей стоят) - Nikolai Karlovich Medtner
- I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (И так я счастлив был)
- I tak ja schastliv byl = И так я счастлив был (I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd
- I watch Inesilla (from Russian Lyrics) (A serenade)
- Iz Gafiza = Из Гафиза (Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec molodoj = Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov
- Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло (Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло) - Evgenii Fedorovich Alenev, (Edward) Benjamin Britten, S. Razorenov FRE
- Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло FRE - Evgenii Fedorovich Alenev, (Edward) Benjamin Britten, S. Razorenov (Я думал, сердце позабыло)
- Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны - Nikolai Karlovich Medtner (Приметы)
- Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир (Весёлый пир)
- Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир - Evgenii Fedorovich Alenev, Boris Alexandrovich Arapov (Весёлый пир)
- Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир - Boris Alexandrovich Arapov (Vesjolyj pir)
- Já měl vás rád: ta láska ještě zcela ENG ENG FRE ITA - Josef Bohuslav Foerster (Já měl vás rád)
- Já měl vás rád (Já měl vás rád: ta láska ještě zcela) - Josef Bohuslav Foerster ENG ENG FRE ITA
- Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья CZE ENG ENG - Nikolai Karlovich Medtner (Элегия)
- Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - Evgenii Fedorovich Alenev, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Sergeyevich Titov CZE ENG ENG
- Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья CZE ENG ENG - Evgenii Fedorovich Alenev, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Sergeyevich Titov (Я пережил свои желанья)
- Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье ENG ENG - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (Элегия)
- Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) - Leslie Crabtree, Mikhail Ivanovich Glinka, Nikolai Aleksandrovich Melgunov, Nikolai Sergeyevich Titov ENG ENG
- Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье ENG ENG - Leslie Crabtree, Mikhail Ivanovich Glinka, Nikolai Aleksandrovich Melgunov, Nikolai Sergeyevich Titov (Я помню чудное мгновенье)
- Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье ENG ENG (К ***)
- Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet = Я вас любил: любовь ещё, быть может CZE ENG ENG FRE ITA - Fyodor Stepanovich Akimenko, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, S. Razorenov, A. D. Sheremetev, Feofil Matveyevich Tolstoy (Я вас любил)
- Ja vas ljubil = Я вас любил (Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet = Я вас любил: любовь ещё, быть может) - Fyodor Stepanovich Akimenko, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, S. Razorenov, A. D. Sheremetev, Feofil Matveyevich Tolstoy CZE ENG ENG FRE ITA
- Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь (Признание)
- Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь - Mikhail Ivanovich Glinka (Признание)
- Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить (Дориде)
- Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить - Evgenii Fedorovich Alenev, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Я верю: я любим)
- Ja verju: ja ljubim = Я верю: я любим (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить) - Evgenii Fedorovich Alenev, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села (Элегия)
- Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села - Anton Stepanovich Arensky (Я видел смерть)
- Ja videl smert' = Я видел смерть (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села) - Anton Stepanovich Arensky
- Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья (Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Mikhail Ivanovich Glinka, Vissarion Yakovlevich Shebalin ENG ENG
- Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья ENG ENG - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Mikhail Ivanovich Glinka, Vissarion Yakovlevich Shebalin (Я здесь, Инезилья)
- Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья ENG ENG - Nikolai Karlovich Medtner (Серенада)
- Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость ENG (К портрету Жуковского)
- Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость ENG - César Antonovich Cui (К портрету Жуковского)
- Je me tairai bientôt [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Elégie)
- Je n'ai regret des jours de mon printemps (Je n'ai regret des jours de mon printemps) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld [x]
- Je n'ai regret des jours de mon printemps [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Je n'ai regret des jours de mon printemps)
- Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Karlovich Medtner, S. Razorenov, Dmitri Nikolaevich Smirnov ENG GER
- Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет ENG GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Karlovich Medtner, S. Razorenov, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Если жизнь тебя обманет)
- Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée GER GER (Le captif)
- Junoshu, gor'ko rydaja = Юношу, горько рыдая (Junoshu, gor'ko rydaja = Юношу, горько рыдая) - César Antonovich Cui, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Wim Zwaag ENG FRE
- Junoshu, gor'ko rydaja = Юношу, горько рыдая ENG FRE - César Antonovich Cui, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Wim Zwaag (Юношу, горько рыдая)
- Kak za cerkov'ju, za nemeckoju = Как за церковью, за немецкою (from Zapisi narodnykh pesen - Pesnja o syne sen'ki razina) - César Antonovich Cui (Песенка)
- Kanon = Канон (Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор) - Vladimir Fyodorovich Odoyevsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky
- Kazak speeds ever toward the North (from Russian Lyrics) (The song of the Kazak)
- Kazak = Казак (Kto pri zvezdakh i pri lune = Кто при звездах и при луне) (from Полтава (Poltava)) - Aleksei Nikolayevich Verstovsky ENG
- Kazak = Казак (Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою)
- Kazak = Казак (Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою) - Eduard Frantsevich Nápravník, Aleksei Nikolayevich Verstovsky
- K chemu, vesjolye druz'ja = К чему, весёлые друзья - M. Lalinov, V. Ryabov (Друзьям)
- Khot' tjazhelo podchas v nej bremja telega na kho = Хоть тяжело подчас в ней бремя телега на хо (Телега жизни)
- Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя (Телега жизни)
- Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя - Leslie Crabtree, Nikolai Karlovich Medtner (Телега жизни)
- Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман - B. Tchaikovsky (Талисман)
- Khudozhnik-varvar kist'ju sonnoj = Художник-варвар кистью сонной ENG FRE - Boris Alexandrovich Arapov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Возрождение)
- K Morfeju = К Морфею (Morfej, do utra daj otradu = Морфей, до утра дай отраду) - Nikolai Alexeyevich Titov
- K morju = К морю (Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия!)
- K morju = К морю (Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия!) - Arshak Andriasov
- K nej = К ней (`El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку)
- K nej = К ней (V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал)
- K nej = К ней (V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld
- K njane = К няне (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых) - Georgiy Vasil'yevich Sviridov
- Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье (Ножки)
- Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Ножки)
- Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день (Воспоминание)
- Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день - César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner (Воспоминание)
- Kogda moguchaja Zima = Когда могучая Зима (from Pir vo vremja Chumy) ENG
- Kogda mogushchaja Zima = Когда могущая Зима (from Pir vo vremja Chumy) ENG - César Antonovich Cui (Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы``)
- Kogda-to (pomnju s umilen'em) = Когда-то (помню с умиленьем) CZE (В альбом Княжны А. Д. Абамелек)
- Kon' = Конь (,,Chto ty rzhjosh', moj kon' retivyj = ,,Что ты ржёшь, мой конь ретивый) - Nikolai Karlovich Medtner
- K portretu Zhukovskogo = К портрету Жуковского (Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость) ENG
- K portretu Zhukovskogo = К портрету Жуковского (Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость) - César Antonovich Cui ENG
- Krasavica = Красавица (Vse v nej garmonija, vse divo = Все в ней гармония, все диво) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG
- Kto pri zvezdakh i pri lune = Кто при звездах и при луне (from Полтава (Poltava)) ENG - Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Казак)
- Kto pri zvezdakh i pri lune = Кто при звездах и при луне (Kto pri zvezdakh i pri lune = Кто при звездах и при луне) (from Полтава (Poltava)) - Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky ENG
- Kto pri zvezdakh i pri lune = Кто при звездах и при луне (from Полтава (Poltava)) ENG - Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (Кто при звездах и при луне)
- Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил (Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил) - Reinhold Moritzevich Glière
- Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил - Reinhold Moritzevich Glière (Кто, волны, вас остановил)
- Kubok jantarnyj = Кубок янтарный - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Застольная Песня)
- Kubok jantarnyj = Кубок янтарный (Заздравный кубок)
- Kubok jantarnyj = Кубок янтарный - Evgenii Fedorovich Alenev, Mikhail Ivanovich Glinka (Заздравный кубок)
- K zhivopiscu = К живописцу (Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья)
- K zhivopiscu = К живописцу (Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья) - N. A. Korsakov
- K *** = К *** (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) ENG ENG
- K *** = К *** (Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой)
- La fleur (Fleur inodore) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd ENG GER GER [x]
- La Géorgie est pleine d'ombres (La Géorgie est pleine d'ombres) - Konstantin Afanas'evich Antipov ENG ENG GER [x]
- La Géorgie est pleine d'ombres ENG ENG GER [x] - Konstantin Afanas'evich Antipov (La Géorgie est pleine d'ombres)
- Laisa Venere, posvjashchaja jej svojo zerkalo = Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (Vot zerkalo mojo -- primi jego, Kiprida! = Вот зеркало моё -- прими его, Киприда!) FRE
- L'antchar (Au désert calciné, sur le sol qui se ride) (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG
- L’Antchar (Au milieu d’un désert avare et maigre) ENG
- La petite fleur (Fleurette sans parfum, flétrie) (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG GER GER
- La statue de Tsarkoïé-selo (L'urne au rocher s'est brisée, quand, sur l'eau, la vierge s'est penchée) ENG GER
- Le captif (Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée) GER GER
- Le miroir (O toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir ) - Pauline Viardot-García [x]
- Le nuage (Débris d'un orage) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld GER GER [x]
- Le prophète (Tourmenté par la soif des choses spirituelles) ENG
- Les deux corbeaux (Un corbeau, du haut des airs) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd ENG RUS GER GER GER [x]
- Les fleurs de l'an qui meurt GER [x] (Dernières fleurs)
- Les fleurs de l'an qui meurt GER [x] - Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Dernières fleurs)
- Les nuages ténèbres sur les cieux [x] - Pauline Viardot-García (Insommie)
- Letzte Blumen (Ihr letzten Blumen) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE [x]
- Lied (Rab' zum Raben fliegt daher) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG RUS FRE FRE [x]
- Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю (Лиле)
- Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (Саша, я страдаю)
- Lile = Лиле (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю)
- Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают (Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают) FRE
- Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают (Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают) - Nikolai Karlovich Medtner FRE
- Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают FRE (Лишь розы увядают)
- Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают FRE - Nikolai Karlovich Medtner (Лишь розы увядают)
- Ljublju vash sumrak neizvestnyj = Люблю ваш сумрак неизвестный - Nikolai Karlovich Medtner (Элегия)
- Love by Fortune sent () - Fréderic Devreese (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Lozhitsja v pole mrak nochnoj; = Ложится в поле мрак ночной; (from Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)) - Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Песнь девы)
- L'urne au rocher s'est brisée, quand, sur l'eau, la vierge s'est penchée ENG GER (La statue de Tsarkoïé-selo)
- Ma belle, ne dis plus tout bas ENG ENG GER ITA - Pauline Viardot-García (Géorgienne)
- Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи; ENG ENG (Бесы)
- Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи; ENG ENG - Dmitri Nikolaevich Smirnov (Бесы)
- Mechtatelju = Мечтателю (Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhden'e; = Ты в страсти горестной находишь наслажденье;) - Nikolai Karlovich Medtner ENG
- Mechty, mechty! = Мечты, мечты! ENG (Пробужденье)
- Mechty, mechty! = Мечты, мечты! ENG - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Valery Kikta, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Пробужденье)
- Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - Evgenii Fedorovich Alenev, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои ENG FRE - Evgenii Fedorovich Alenev, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Медлительно влекутся дни мои)
- Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои ENG FRE (Желание)
- Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои ENG FRE - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui, Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Желание)
- Mel'nik = Мельник (Vozvratilsja noch'ju melnik = Возвратился ночью мелник) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky ENG
- Meri = Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - Mikhail Ivanovich Glinka, Aleksandr Yegorovich Varlamov GER
- Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud m = Миг вожделенный настал: окончен мой труд м (Труд)
- Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний (Труд)
- Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний - César Antonovich Cui (Труд)
- Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня; FRE FRE - Pauline Viardot-García (Мне не спится)
- Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня; FRE FRE - (Edward) Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы)
- Mne ne spitsja = Мне не спится (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - Pauline Viardot-García FRE FRE
- Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE GER
- Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Мой голос для тебя и ласковый и томный)
- Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER - Pauline Viardot-García (Ночью)
- Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER (Ночь)
- Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER - Fyodor Stepanovich Akimenko, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Leslie Crabtree, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Modest Petrovich Musorgsky, Anton Grigoryevich Rubinstein (Ночь)
- Morfej, do utra daj otradu = Морфей, до утра дай отраду - Nikolai Alexeyevich Titov (К Морфею)
- Moroz i solnce; den' chudesnyj! = Мороз и солнце; день чудесный! ENG FRE (Зимнее утро)
- Muza = Муза (V mladenchestve mojom ona menja ljubila = В младенчестве моём она меня любила) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Karlovich Medtner, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Aleksei Nikolayevich Verstovsky ENG
- Nachtigall, du mir das liebste ENG FRE RUS (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Die Nachtigall)
- Nächtlicher Duft/ Weht durch die Luft ENG FRE (Ständchen)
- Nächtlicher Duft (Nächtlicher Duft) - Adolf Jensen ENG FRE
- Nächtlicher Duft ENG FRE - Adolf Jensen (Nächtlicher Duft)
- Nächtlicher Duft ENG FRE (Ständchen)
- Nachts (Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen) ENG FRE
- Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами (Цыганы)
- Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами - Evgenii Fedorovich Alenev (Цыганы)
- Nadpis' v besedke = Надпись в беседке (S blagogovejnoju dushoj = С благоговейною душой) - Mikhail Leontevich Starokadomsky
- Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice ENG RUS - César Antonovich Cui (Naguère un songe)
- Naguère un songe (Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice) - César Antonovich Cui ENG RUS
- Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла ENG ENG FRE GER FRE (На холмах Грузии)
- Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла ENG ENG FRE GER FRE - Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García (На холмах Грузии)
- Na kholmakh Gruzii = На холмах Грузии (Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла) ENG ENG FRE GER FRE
- Na kholmakh Gruzii = На холмах Грузии (Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла) - Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García ENG ENG FRE GER FRE
- Napersnik = Наперсник (Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных) - César Antonovich Cui
- Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам - César Antonovich Cui (Напрасно я бегу)
- Naprasno ja begu = Напрасно я бегу (Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам) - César Antonovich Cui
- Nas bylo mnogo na chelne = Нас было много на челне - Nikolai Karlovich Medtner, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Арион)
- Nedavno, obol'shchen prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщен прелестным сновиденьем ENG FRE - César Antonovich Cui (Недавно, обольщен)
- Nedavno, obol'shchen prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщен прелестным сновиденьем ENG FRE (Сновидение)
- Nedavno, obol'shchen prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщен прелестным сновиденьем ENG FRE - Anton Stepanovich Arensky, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Сновидение)
- Nedavno, obol'shchen = Недавно, обольщен (Nedavno, obol'shchen prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщен прелестным сновиденьем) - César Antonovich Cui ENG FRE
- Nedokonchennaja kartina = Недоконченная картина (Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала)
- Nenastnyj den' potukh; nenastnoj nochi mgla = Ненастный день потух; ненастной ночи мгла - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Ненастный день потух)
- Nenastnyj den' potukh = Ненастный день потух (Nenastnyj den' potukh; nenastnoj nochi mgla = Ненастный день потух; ненастной ночи мгла) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Ne pamjatnik, a divo = Не памятник, а диво - César Antonovich Cui (Эпитафия)
- Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec mol = Не пленяйся бранной славой, о красавец мол
- Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec molodoj = Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Из Гафиза)
- Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне ENG FRE GER ITA - Mily Alexeyevich Balakirev, Lazare Saminsky (Грузинская песня)
- Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - Yury Karlovich Arnold, K. A. Gedike, Mikhail Ivanovich Glinka, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Artur Lur'ye, Anatoly Konstantinovich Lyadov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolai Sergeyevich Titov ENG FRE GER ITA
- Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне ENG FRE GER ITA - Yury Karlovich Arnold, K. A. Gedike, Mikhail Ivanovich Glinka, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Artur Lur'ye, Anatoly Konstantinovich Lyadov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolai Sergeyevich Titov (Не пой, красавица, при мне)
- Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне ENG FRE GER ITA - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Pauline Viardot-García (Не пой, красавица!)
- Ne poj, krasavica! = Не пой, красавица! (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Pauline Viardot-García ENG FRE GER ITA
- Nereida = Нереида (Sredi zelenykh voln, lobzajushchikh Tavridu = Среди зеленых волн, лобзающих Тавриду) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov
- Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую - Evgenii Fedorovich Alenev (Не розу пафосскую)
- Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую - César Antonovich Cui (Не розу паросскую)
- Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую (Отрывок)
- Ne rozu parosskuju = Не розу паросскую (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - César Antonovich Cui
- Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой (К ***)
- Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Vasily Sergeyevich Kalinnikov, Nikolai Sergeyevich Titov (Не спрашивай, зачем)
- Ne sprashivaj, zachem = Не спрашивай, зачем (Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Vasily Sergeyevich Kalinnikov, Nikolai Sergeyevich Titov
- Net, ne cherkeshenka ona = Нет, не черкешенка она (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;) - César Antonovich Cui
- Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она; - César Antonovich Cui (Нет, не черкешенка она)
- Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она; (Ответ Ф. Т***)
- Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря; (Отрок)
- Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря; - César Antonovich Cui (Отрок)
- Njane = Няне (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых)
- Noch'ju = Ночью (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - Pauline Viardot-García ENG FRE GER
- Nochnoj zefir = Ночной зефир ENG FRE GER - Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Гишпанская песня)
- Nochnoj zefir = Ночной зефир ENG FRE GER - Andrey Petrovich Esaulov (Испанская песня)
- Nochnoj zefir = Ночной зефир ENG FRE GER (Испанский романс)
- Nochnoj zefir = Ночной зефир ENG FRE GER - Pavel Grigorevich Chesnokov, Anton Antonovich Derfeldt, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Karlovich Medtner, Eduard Frantsevich Nápravník, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vissarion Yakovlevich Shebalin, Nikolai Sergeyevich Titov, Pauline Viardot-García (Испанский романс)
- Nochnoj zefir = Ночной зефир (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Mikhail Ivanovich Glinka, Artur Lur'ye ENG FRE GER
- Nochnoj zefir = Ночной зефир ENG FRE GER - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Mikhail Ivanovich Glinka, Artur Lur'ye (Ночной зефир)
- Noch' = Ночь (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) ENG FRE GER
- Noch' = Ночь (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - Fyodor Stepanovich Akimenko, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Leslie Crabtree, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Modest Petrovich Musorgsky, Anton Grigoryevich Rubinstein ENG FRE GER
- No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы (Послание к кн. Горчакову)
- No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы - Evgenii Fedorovich Alenev, Boris Alexandrovich Arapov (Уж я не тот)
- No kto tam, bliz peshchery = Но кто там, близ пещеры - Igor Stravinsky (Фавн)
- Nozhki = Ножки (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье)
- Nozhki = Ножки (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky
- O chjom, prozaik, ty khlopochesh'? = О чём, прозаик, ты хлопочешь? CZE (Прозаик и поэт)
- O deva-roza, ja v okovakh = О дева-роза, я в оковах - Evgenii Fedorovich Alenev (О, дева-роза)
- O, deva-roza = О, дева-роза (O deva-roza, ja v okovakh = О дева-роза, я в оковах) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Odin, odin ostalsja ja = Один, один остался я
- Odna po utru Lila = Одна по утру Лила - Igor Stravinsky (Река)
- Oh! si jamais, pendant la nuit ENG ENG GER GER (Évocation)
- Oh! si jamais, pendant la nuit ENG ENG GER GER - Pauline Viardot-García (Évocation)
- O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи ENG FRE GER GER - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Yuri Aleksandrovich Shaporin, Pauline Viardot-García (Заклинание)
- Okno = Окно (Gde mir, odnoj mechte poslushnyj? = Где мир, одной мечте послушный?) - Nikolai Karlovich Medtner
- Oktjabr' uzh nastupil = Октябрь уж наступил ENG - B. Figotin, Vladimir Ilyich Rubin, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Осень)
- On mezhdu nami zhil = Он между нами жил - César Antonovich Cui (Пушкин о Мицкевич)
- Osen' = Осень (Oktjabr' uzh nastupil = Октябрь уж наступил) - B. Figotin, Vladimir Ilyich Rubin, Dmitri Nikolaevich Smirnov ENG
- O sing, du Schöne, sing mir nicht (O sing, du Schöne, sing mir nicht) - Adolf Jensen, Reinhold Stöckhardt, Pauline Viardot-García ENG FRE ITA
- O sing, du Schöne, sing mir nicht ENG FRE ITA - Adolf Jensen, Reinhold Stöckhardt, Pauline Viardot-García (O sing, du Schöne, sing mir nicht)
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - Modest Petrovich Musorgsky [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - Modest Petrovich Musorgsky (Отчего, скажи, душа-девица)
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - Pauline Viardot-García (Отчего, скажи)
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - Pauline Viardot-García [possibly misattributed] ENG FRE GER
- O toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir [x] - Pauline Viardot-García (Le miroir)
- Otrok = Отрок (Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;)
- Otrok = Отрок (Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;) - César Antonovich Cui
- Otryvok = Отрывок (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую)
- Otryvok = Отрывок (V jevrejskoj khizhine lampada = В еврейской хижине лампада) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich FRE
- Otryvok = Отрывок (Vsjo v zhertvu pamjati tvojej = Всё в жертву памяти твоей) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Otvet F. T*** = Ответ Ф. Т*** (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;)
- O wenn es wahr, daß in der Nacht ENG ENG ENG FRE (Beschwörung)
- O wenn es wahr, daß in der Nacht ENG ENG ENG FRE - Carl Goldmark, Friedrich Wilhelm Nietzsche (Beschwörung)
- O wenn es wahr ist, dass zur Nacht ENG FRE - Pauline Viardot-García (Die Beschwörung)
- Pastushka = Пастушка (S pjatnadcatoj vesnoju = С пятнадцатой весною) - Igor Stravinsky
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - Anton Grigoryevich Rubinstein [misattributed] GER
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка [misattributed] GER - Anton Grigoryevich Rubinstein (Пела, пела пташечка)
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка [misattributed] GER (Русская песня)
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка [misattributed] GER - Nikolay Dmitrevich Dmitriev, Sergei Ivanovich Donaurov, I. G. Litander, Nolinsky, Pyotr Petrovich Shenk, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Mikhail Lukyanovich Yakovlev (Русская песня)
- Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами; ENG (Делибаш)
- Perestrelka za kholmami = Перестрелка за холмами (Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами;) - I. Lomakin ENG
- Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами; ENG - I. Lomakin (Перестрелка за холмами)
- Pesenka = Песенка (Kak za cerkov'ju, za nemeckoju = Как за церковью, за немецкою) (from Zapisi narodnykh pesen - Pesnja o syne sen'ki razina) - César Antonovich Cui
- Pesn' devy = Песнь девы (Lozhitsja v pole mrak nochnoj; = Ложится в поле мрак ночной;) (from Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)) - Aleksei Nikolayevich Verstovsky
- Pesnja M`eri = Песня Мэри (Bylo vremja, procvetala = Было время, процветала) - César Antonovich Cui ENG
- Pesnja = Песня (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - Vladimir Sergeyevich Golitsyn FRE GER
- Pesn' Zemfiry = Песнь Земфиры (Ili pod sen'ju dymnoj kushchi = Или под сенью дымной кущи) (from Цыганы (Cygany)) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE
- Pevec = Певец (Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной) ENG FRE GER
- Pevec = Певец (Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Ivan Petrovich Shishov, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Nikolai Alexeyevich Titov, Nikolai Sergeyevich Titov, Aleksei Nikolayevich Verstovsky ENG FRE GER
- Piry, ljubovnicy, druz'ja = Пиры, любовницы, друзья
- P'ju za zdorov'e Meri = Пью за здоровье Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - Anton Grigoryevich Rubinstein GER
- P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери GER - Mikhail Ivanovich Glinka, Aleksandr Yegorovich Varlamov (Мери)
- P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери GER - Anton Grigoryevich Rubinstein (Пью за здоровье Мери)
- P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - César Antonovich Cui GER
- P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери GER - César Antonovich Cui (Пью за здравие Мери)
- Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры (Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры) - Georgiy Vasil'yevich Sviridov
- Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры - Georgiy Vasil'yevich Sviridov (Подъезжая под Ижоры)
- Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd FRE GER
- Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной FRE GER - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (Под небом голубым страны своей родной)
- Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной FRE GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, César Antonovich Cui (Под небом голубым)
- Pod nebom golubym = Под небом голубым (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, César Antonovich Cui FRE GER
- Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых - Georgiy Vasil'yevich Sviridov (К няне)
- Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых (Няне)
- Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной) - Nikolai Petrovich Devitte, Nikolai Sergeyevich Titov
- Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной - Nikolai Petrovich Devitte, Nikolai Sergeyevich Titov (Под вечер, осенью ненастной)
- Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной (Романс)
- Po`et = Поэт (Poka ne trebujet po`eta = Пока не требует поэта) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Pogaslo dnevnoje svetilo; = Погасло дневное светило; - Yosif Yosifovich Genishta (Элегия)
- Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор - Vladimir Fyodorovich Odoyevsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (Канон)
- Poka ne trebujet po`eta = Пока не требует поэта ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Поэт)
- Pokhoronnaja pesnja = Похоронная песня (S bogom, v dal'njuju dorogu! = С богом, в дальнюю дорогу!) - Nikolai Karlovich Medtner
- Polu-milord, polu-kupec = Полу-милорд, полу-купец FRE - (Edward) Benjamin Britten (Эпиграмма)
- Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит (Пора, мой друг, пора)
- Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит - Vissarion Yakovlevich Shebalin, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Пора, мой друг, пора!)
- Pora, moj drug, pora = Пора, мой друг, пора (Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит)
- Pora, moj drug, pora! = Пора, мой друг, пора! (Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит) - Vissarion Yakovlevich Shebalin, Dmitri Nikolaevich Smirnov
- Poslanije k kn. Gorchakovu = Послание к кн. Горчакову (No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы)
- Poslednije cvety = Последние цветы (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - Sergey Mikhailovich Lyapunov FRE GER
- Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури! GER FRE GER (Туча)
- Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури! GER FRE GER - Evgenii Fedorovich Alenev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui, Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Туча)
- Predchuvstvije = Предчувствие (Snova tuchi nado mnoju = Снова тучи надо мною) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Valery Kotov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Wim Zwaag ENG FRE
- Pred ispankoj blagorodnoj dvoje rycarej sm = Пред испанкой благородной двое рыцарей сm
- Pred ispankoj blagorodnoj dvoje rycarej stojat = Пред испанкой благородной двое рыцарей стоят - Nikolai Karlovich Medtner (Испанский романс)
- Prijateljam = Приятелям (Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова)
- Prijateljam = Приятелям (Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова) - César Antonovich Cui
- Primety = Приметы (Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны) - Nikolai Karlovich Medtner
- Priznanije = Признание (Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь)
- Priznanije = Признание (Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь) - Mikhail Ivanovich Glinka
- Probuzhden'e = Пробужденье (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) ENG
- Probuzhden'e = Пробужденье (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Valery Kikta, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Nikolaevich Smirnov ENG
- Prorok = Пророк (Dukhovnoj zhazhdoju tomim = Духовной жаждою томим) - César Antonovich Cui, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Proshchaj, pis'mo ljubvi, proshchaj! = Прощай, письмо любви, прощай! FRE (Сожжённое письмо)
- Proshchaj, pis'mo ljubvi, proshchaj! = Прощай, письмо любви, прощай! FRE - César Antonovich Cui, Platon Iliaronovich Mayboroda (Сожжённое письмо)
- Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия! (К морю)
- Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия! - Arshak Andriasov (К морю)
- Proshchan'e = Прощанье (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) FRE
- Proshchan'e = Прощанье (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - Andrey Petrovich Esaulov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich FRE
- Proshchanije s Trigorskim = Прощание с Тригорским ( = ) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld [x]
- Prozaik a básník (Co se tak pachtíš, prozaiku?) - Josef Bohuslav Foerster
- Prozaik i po`et = Прозаик и поэт (O chjom, prozaik, ty khlopochesh'? = О чём, прозаик, ты хлопочешь?) CZE
- Ptáček (To u nás doma zvyklost stará) - Josef Bohuslav Foerster
- Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (from Цыганы (Cygany)) GER GER - Anton Grigoryevich Rubinstein (Беззаботность птички)
- Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (from Цыганы (Cygany)) GER GER - Nikolai Alexeyevich Titov, Pauline Viardot-García (Птичка божия)
- Ptichka bozhija = Птичка божия (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - Nikolai Alexeyevich Titov, Pauline Viardot-García GER GER
- Ptichka = Птичка (V chuzhbine svjato nabljudaju = В чужбине свято наблюдаю) CZE
- Pushkin o Mickevich = Пушкин о Мицкевич (On mezhdu nami zhil = Он между нами жил) - César Antonovich Cui
- Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты ENG FRE - César Antonovich Cui, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Ты и вы)
- Rab' zum Raben fliegt daher ENG RUS FRE FRE [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Lied)
- Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою (Казак)
- Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою - Eduard Frantsevich Nápravník, Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Казак)
- Razstavanije = Разставание (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - Fyodor Stepanovich Akimenko FRE
- ערב חורפי () - Richard Farber ENG FRE [x] *
- Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда ENG ENG ENG FRE - Vasily Sergeyevich Kalinnikov (Элегия)
- Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда ENG ENG ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Редеет облаков)
- Redejet oblakov = Редеет облаков (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG FRE
- Reka = Река (Odna po utru Lila = Одна по утру Лила) - Igor Stravinsky
- Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом FRE - (Edward) Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Nikolaevich Smirnov (Эхо)
- Rifma = Рифма (`Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея)
- Rifma = Рифма (`Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея) - Dmitri Nikolaevich Smirnov
- Romans molodogo cygana = Романс молодого цыгана (Vzgljani: pod otdaljonnym svodom = Взгляни: под отдалённым сводом) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Romans = Романс (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной)
- Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор (Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор) - Georgiy Vasil'yevich Sviridov
- Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор - Georgiy Vasil'yevich Sviridov (Роняет лес багряный свой убор)
- Roza = Роза (Gde nasha roza = Где наша роза)
- Roza = Роза (Gde nasha roza = Где наша роза) - Arshak Andriasov, Nikolai Karlovich Medtner
- Roza = Роза (Gde nasha roza? = Где наша роза?)
- Rumjanoj zarjoju pokrylsja vostok = Румяной зарёю покрылся восток (Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю) - Sergey Sergeyevich Prokofiev FRE
- Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю FRE - Sergey Sergeyevich Prokofiev (Румяной зарёю покрылся восток)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Drug moj milyj, krasno solnyshko mojo = Друг мой милый, красно солнышко моё) - Igor Stravinsky *
- Russkaja pesnja = Русская песня (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) [misattributed] GER
- Russkaja pesnja = Русская песня (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - Nikolay Dmitrevich Dmitriev, Sergei Ivanovich Donaurov, I. G. Litander, Nolinsky, Pyotr Petrovich Shenk, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Mikhail Lukyanovich Yakovlev [misattributed] GER
- Sable clouds by tempest driven (from Russian Lyrics) FRE HEB (A winter evening)
- Safo = Сафо (Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил)
- Safo = Сафо (Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил) - César Antonovich Cui
- Sag warum, warum, holdes Mägdelein [possibly misattributed] ENG FRE (Sag warum)
- Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein) [possibly misattributed] ENG FRE
- Sang das Vögelein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Volksweisen als Intermezzo) - Anton Grigoryevich Rubinstein [misattributed] ENG
- Sang wohl, sang das Vögelein (from Volksweisen als Intermezzo) [misattributed] ENG - Anton Grigoryevich Rubinstein (Sang das Vögelein)
- Sang wohl, sang das Vögelein (from Volksweisen als Intermezzo) [misattributed] ENG - Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (Sang wohl, sang das Vöglein)
- Sang wohl, sang das Vöglein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Volksweisen als Intermezzo) - Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf [misattributed] ENG
- Sasha, ja stradaju = Саша, я страдаю (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev
- Sasha, Sasha, ja stradaju = Саша, Саша, я страдаю (Лиле)
- S blagogovejnoju dushoj = С благоговейною душой - Mikhail Leontevich Starokadomsky (Надпись в беседке)
- S bogom, v dal'njuju dorogu! = С богом, в дальнюю дорогу! - Nikolai Karlovich Medtner (Похоронная песня)
- Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner" (Alter Mann, grimmer Mann) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG FRE [x]
- Sceny iz rycarskikh vremen = Сцены из рыцарских времен (Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky
- Sceny iz rycarskikh vreme = Сцены из рыцарских време (Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник)
- Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил (Сафо)
- Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил - César Antonovich Cui (Сафо)
- Séparation (Bien loin de toi) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld [x]
- Serenada = Серенада (Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья) - Nikolai Karlovich Medtner ENG ENG
- Serenade () - Margarete Voigt-Schweikert [x]
- Se voilant de légers nuages (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) [x] - Désiré Émile Inghelbrecht (Chemin d'hiver)
- Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой FRE GER GER (Узник)
- Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой FRE GER GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pauline Viardot-García (Узник)
- Skvoz' navisshije tumany = Сквозь нависшие туманы FRE (Зимняя дорога)
- Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы FRE (Зимняя дорога)
- Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы FRE - Nikolay Yakovlevich Afanasyev, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Matvei Ivanovich Bernard, César Antonovich Cui, Tikhon Nikolayevich Khrennikov, V. Ryabov, Vasily Pavlovich Solovyov-Sedoy, Georgiy Vasil'yevich Sviridov (Зимняя дорога)
- Sleza = Слеза (Vchera za chashej punshevoju = Вчера за чашей пуншевою) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Mikhail Lukyanovich Yakovlev
- Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной ENG FRE GER (Певец)
- Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной ENG FRE GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Ivan Petrovich Shishov, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Nikolai Alexeyevich Titov, Nikolai Sergeyevich Titov, Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Певец)
- Snova tuchi nado mnoju = Снова тучи надо мною ENG FRE - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Valery Kotov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Wim Zwaag (Предчувствие)
- Snovidenije = Сновидение (Nedavno, obol'shchen prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщен прелестным сновиденьем) ENG FRE
- Snovidenije = Сновидение (Nedavno, obol'shchen prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщен прелестным сновиденьем) - Anton Stepanovich Arensky, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Solovej i kukushka = Соловей и кукушка (V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной) ENG
- Solovej i kukushka = Соловей и кукушка (V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной) - César Antonovich Cui ENG
- Solovej i roza = Соловей и роза (V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей) ENG FRE GER
- Solovej i roza = Соловей и роза (V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей) - (Edward) Benjamin Britten ENG FRE GER
- Solovej moj, solovejko!/ Ptica malaja, lesnaja = Соловей мой, соловейко!/ Птица малая, лесная (from Pesni zapadnykh slavjan) ENG FRE GER (Соловей)
- Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко! (from Pesni zapadnykh slavjan) ENG FRE GER (Соловей)
- Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко! (from Pesni zapadnykh slavjan) ENG FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Соловей)
- Solovej = Соловей (Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко!) (from Pesni zapadnykh slavjan) ENG FRE GER
- Solovej = Соловей (Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко!) (from Pesni zapadnykh slavjan) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER
- Solovej = Соловей (V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей) - César Antonovich Cui ENG FRE GER
- Sosny = Сосны (Vnov' ja posetil tot ugolok zemli = Вновь я посетил тот уголок земли) - Sergey Sergeyevich Prokofiev FRE
- Sozhzhjonnoje pis'mo = Сожжённое письмо (Proshchaj, pis'mo ljubvi, proshchaj! = Прощай, письмо любви, прощай!) FRE
- Sozhzhjonnoje pis'mo = Сожжённое письмо (Proshchaj, pis'mo ljubvi, proshchaj! = Прощай, письмо любви, прощай!) - César Antonovich Cui, Platon Iliaronovich Mayboroda FRE
- S pjatnadcatoj vesnoju = С пятнадцатой весною - Igor Stravinsky (Пастушка)
- Sredi zelenykh voln, lobzajushchikh Tavridu = Среди зеленых волн, лобзающих Тавриду - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Нереида)
- Stancy = Станцы (Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG FRE
- Ständchen (Nächtlicher Duft) ENG FRE
- Ständchen () - Alexander Winterberger (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (from Цыганы (Cygany)) ENG FRE GER - Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Цыганская песня)
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Vladimir Nikitich Kashperov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pauline Viardot-García, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky ENG FRE GER
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (from Цыганы (Cygany)) ENG FRE GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Vladimir Nikitich Kashperov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pauline Viardot-García, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (Старый муж, грозный муж)
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (from Цыганы (Cygany)) ENG FRE GER - Feofil Matveyevich Tolstoy (Старый муж)
- Staryj muzh = Старый муж (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - Feofil Matveyevich Tolstoy ENG FRE GER
- Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - (Edward) Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov FRE FRE
- Stormy clouds delirious straying (from Russian Lyrics) (Goblins on the steppes)
- Strekotun'ja beloboka pod kalitkoju mojej = Стрекотунья белобока под калиткою моей FRE - Modest Petrovich Musorgsky (Стрекотунья белобока)
- Strekotun'ja beloboka = Стрекотунья белобока (Strekotun'ja beloboka pod kalitkoju mojej = Стрекотунья белобока под калиткою моей) - Modest Petrovich Musorgsky FRE
- Své sny jsem přežil a svá přání ENG ENG - Josef Bohuslav Foerster (Své sny jsem přežil )
- Své sny jsem přežil (Své sny jsem přežil a svá přání) - Josef Bohuslav Foerster ENG ENG
- Talisman = Талисман (Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман) - B. Tchaikovsky
- Talisman = Талисман (Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет)
- Talisman = Талисман (Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет) - Valentin Alekseyevich Makarov, Nikolai Sergeyevich Titov
- Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет (Талисман)
- Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет - Valentin Alekseyevich Makarov, Nikolai Sergeyevich Titov (Талисман)
- Tataren-Lied (Der Himmel spendet milde Gabe) - Ludwig Wilhelm Maurer FRE
- Tatarskaja pesnja = Татарская песня (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - Ludwig Wilhelm Maurer, Vladimir Fyodorovich Odoyevsky FRE GER
- Telega zhizni = Телега жизни (Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя)
- Telega zhizni = Телега жизни (Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя) - Leslie Crabtree, Nikolai Karlovich Medtner
- The charm and sweetness of his magic verse (from Russian Lyrics) (Under a portrait of Jukowsky)
- The Delibash (With the hostile camp in skirmish) (from Russian Lyrics)
- The hills of Gruzia are hid in haze of night FRE GER FRE - Nicolai Mednikoff (The Hills of Gruzia)
- The Hills of Gruzia (The hills of Gruzia are hid in haze of night) - Nicolai Mednikoff FRE GER FRE
- The song of the Kazak (Kazak speeds ever toward the North) (from Russian Lyrics)
- The vision (I remember a marvellous instant) (from Russian Lyrics)
- Through the Steppes, see there he glances! (from Russian Lyrics) (To the Don)
- To the Don (Through the Steppes, see there he glances!) (from Russian Lyrics)
- To u nás doma zvyklost stará - Josef Bohuslav Foerster (Ptáček)
- Tourmenté par la soif des choses spirituelles ENG (Le prophète)
- Tri kljucha = Три ключа (V stepi mirskoj, pechal'noj i bezbrezhnoj = В степи мирской, печальной и безбрежной) - César Antonovich Cui
- Trud = Труд (Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний)
- Trud = Труд (Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний) - César Antonovich Cui
- Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный (Вурдалак)
- Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный - Nina Vladimirovna Makarova (Вурдалак)
- Tscherkessenlied (Es wallt des Stromes Donnerflut) - Ludwig Wilhelm Maurer
- Tucha = Туча (Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури!) GER FRE GER
- Tucha = Туча (Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури!) - Evgenii Fedorovich Alenev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui, Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Nikolaevich Smirnov GER FRE GER
- Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных - César Antonovich Cui (Наперсник)
- Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных (Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных) - K. Kabos
- Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных - K. Kabos (Твоих признаний, жалоб нежных)
- Tvoj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Твой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER (Ночь)
- Ty i vy = Ты и вы (Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты) - César Antonovich Cui, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною (Делия)
- Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Делия)
- Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять (Гречанке)
- Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Гречанке)
- Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Восточный романс)
- Ty videl devu na skale = Ты видел деву на скале ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Nikolai Sergeyevich Titov, Wim Zwaag (Буря)
- Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhdel = Ты в страсти горестной находишь наслаждеl ENG
- Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhden'e; = Ты в страсти горестной находишь наслажденье; ENG - Nikolai Karlovich Medtner (Мечтателю)
- Un corbeau, du haut des airs ENG RUS GER GER GER [x] - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (Les deux corbeaux)
- Under a portrait of Jukowsky (The charm and sweetness of his magic verse) (from Russian Lyrics)
- Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила ENG FRE GER (Царскосельская статуя)
- Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила ENG FRE GER - César Antonovich Cui (Царскосельская статуя)
- Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает (Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev
- Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (Увы, зачем она блистает)
- Uzh ja ne tot... Moi zlatye gody = Уж я не тот... Мои златые годы (Послание к кн. Горчакову)
- Uzh ja ne tot = Уж я не тот (No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы) - Evgenii Fedorovich Alenev, Boris Alexandrovich Arapov
- Uznik = Узник (Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой) FRE GER GER
- Uznik = Узник (Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Pauline Viardot-García FRE GER GER
- Vakkhicheskaja pesnja = Вакхическая песня (Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас?)
- Vakkhicheskaja pesnja = Вакхическая песня (Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас?) - Vladislav Germanovich Agafonnikov, Evgenii Fedorovich Alenev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Eduard Frantsevich Nápravník, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Sergei Ivanovich Taneyev, Pyotr Ilyich Tchaikovsky
- V al'bom Knjazhny A. D. Abamelek = В альбом Княжны А. Д. Абамелек (Kogda-to (pomnju s umilen'em) = Когда-то (помню с умиленьем)) CZE
- Vás, poupě, na loktech jsem choval - Josef Bohuslav Foerster (Do alba)
- V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей ENG FRE GER (Соловей и роза)
- V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей ENG FRE GER - (Edward) Benjamin Britten (Соловей и роза)
- V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей ENG FRE GER - César Antonovich Cui (Соловей)
- Vchera za chashej punshevoju = Вчера за чашей пуншевою - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Mikhail Lukyanovich Yakovlev (Слеза)
- V chuzhbine svjato nabljudaju = В чужбине свято наблюдаю CZE (Птичка)
- V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный ENG FRE GER (Ангел)
- V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный ENG FRE GER - Evgenii Fedorovich Alenev, (Edward) Benjamin Britten, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Anton Grigoryevich Rubinstein (Ангел)
- Verdorrte Blume und duftlose ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (Die Blume)
- Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang ENG ENG FRE - Anton Grigoryevich Rubinstein (Vernahmet ihr)
- Vernahmet ihr (Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG FRE
- Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG FRE (Der Sänger)
- Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры ENG (Вертоград)
- Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры ENG - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Вертоград)
- Vertograd = Вертоград (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) ENG
- Vertograd = Вертоград (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky ENG
- Vesjolyj pir = Весёлый пир (Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир)
- Vesjolyj pir = Весёлый пир (Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир) - Evgenii Fedorovich Alenev, Boris Alexandrovich Arapov
- Vesjolyj pir = Vesjolyj pir (Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир) - Boris Alexandrovich Arapov
- V jevrejskoj khizhine lampada v odnom uglu bl = В еврейской хижине лампада в одном углу бл FRE
- V jevrejskoj khizhine lampada = В еврейской хижине лампада FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Отрывок)
- V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - Mikhail Ivanovich Glinka
- V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья - Mikhail Ivanovich Glinka (В крови горит огонь желанья)
- V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (В крови горит)
- V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Восточный романс)
- V krovi gorit = В крови горит (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky
- V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной ENG (Соловей и кукушка)
- V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной ENG - César Antonovich Cui (Соловей и кукушка)
- V mladenchestve mojom ona menja ljubila = В младенчестве моём она меня любила ENG - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Karlovich Medtner, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Муза)
- Vnov' ja posetil tot ugolok zemli = Вновь я посетил тот уголок земли FRE - Sergey Sergeyevich Prokofiev (Сосны)
- Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд (Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich FRE
- Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Во глубине сибирских руд)
- Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит ENG FRE FRE GER GER GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksei Nikolayevich Verstovsky (Два ворона)
- Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, V. Ryabov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky ENG FRE FRE GER GER GER
- Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит ENG FRE FRE GER GER GER - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, V. Ryabov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (Ворон к ворону летит)
- Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Сцены из рыцарских времен)
- Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник (Сцены из рыцарских време)
- Vospominanije = Воспоминание (Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день)
- Vospominanije = Воспоминание (Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день) - César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner
- Vostochnyj romans = Восточный романс (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky
- Vostochnyj romans = Восточный романс (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov
- Vot zerkalo mojo -- primi jego, Kiprida! = Вот зеркало моё -- прими его, Киприда! FRE (Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало)
- Vozrozhdenije = Возрождение (Khudozhnik-varvar kist'ju sonnoj = Художник-варвар кистью сонной) - Boris Alexandrovich Arapov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG FRE
- Vozvratilsja noch'ju melnik = Возвратился ночью мелник ENG - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (Мельник)
- V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал (К ней)
- V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (К ней)
- V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый FRE (Прощанье)
- V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый FRE - Andrey Petrovich Esaulov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Прощанье)
- V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый FRE - Fyodor Stepanovich Akimenko (Разставание)
- V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой ENG FRE FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Анчар - древо смерти)
- V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой ENG FRE FRE (Анчар)
- Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова (Приятелям)
- Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова - César Antonovich Cui (Приятелям)
- V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал; GER (Черкесская песня)
- V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал; GER - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Yosif Yosifovich Genishta, Ludwig Wilhelm Maurer, Konstantin Petrovich Vil'boa, A. A. Yegorov (Черкесская песня)
- Vse v nej garmonija, vse divo = Все в ней гармония, все диво ENG - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Красавица)
- Vsjo koncheno: mezh nami svjazi net = Всё кончено: меж нами связи нет - César Antonovich Cui (Всё кончено)
- Vsjo koncheno = Всё кончено (Vsjo koncheno: mezh nami svjazi net = Всё кончено: меж нами связи нет) - César Antonovich Cui
- Vsjo konechno, mezh nami svjazi net = Всё конечно, меж нами связи нет
- Vsjo v zhertvu pamjati tvojej = Всё в жертву памяти твоей - Evgenii Fedorovich Alenev (Отрывок)
- V stepi mirskoj, pechal'noj i bezbrezhnoj = В степи мирской, печальной и безбрежной - César Antonovich Cui (Три ключа)
- V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj = В твою светлицу, друг мой нежный FRE - Sergey Sergeyevich Prokofiev (В твою светлицу)
- V tvoju svetlicu = В твою светлицу (V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj = В твою светлицу, друг мой нежный) - Sergey Sergeyevich Prokofiev FRE
- Vurdalak = Вурдалак (Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный)
- Vurdalak = Вурдалак (Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный) - Nina Vladimirovna Makarova
- Vzgljani: pod otdaljonnym svodom = Взгляни: под отдалённым сводом ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Романс молодого цыгана)
- Was fragst du nach dem Namen mich? (Was fragst du nach dem Namen mich?) - Nikolai Karlovich Medtner FRE
- Was fragst du nach dem Namen mich? FRE - Nikolai Karlovich Medtner (Was fragst du nach dem Namen mich?)
- Wenn du eines Tags enttäuscht bist (Wenn du eines Tags enttäuscht bist) - Nikolai Karlovich Medtner ENG
- Wenn du eines Tags enttäuscht bist ENG - Nikolai Karlovich Medtner (Wenn du eines Tags enttäuscht bist)
- Winter morning (Arise, my darling, day is breaking!) - Leonard J[ordan] Lehrman FRE
- With the hostile camp in skirmish (from Russian Lyrics) (The Delibash)
- Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге? (Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге?) - Yuri Aleksandrovich Shaporin
- Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге? - Yuri Aleksandrovich Shaporin (Зачем крутится ветр в овраге?)
- Zaklinanije = Заклинание (O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Yuri Aleksandrovich Shaporin, Pauline Viardot-García ENG FRE GER GER
- Zastol'naja Pesnja = Застольная Песня (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov
- Zazdravnyj kubok = Заздравный кубок (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный)
- Zazdravnyj kubok = Заздравный кубок (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - Evgenii Fedorovich Alenev, Mikhail Ivanovich Glinka
- Zhelanije = Желание (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) ENG FRE
- Zhelanije = Желание (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui, Aleksandr Konstantinovich Glazunov ENG FRE
- Zimneje utro = Зимнее утро (Moroz i solnce; den' chudesnyj! = Мороз и солнце; день чудесный!) ENG FRE
- Zimnij vecher = Зимний вечер (Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет) ENG FRE HEB
- Zimnij vecher = Зимний вечер (Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет) - Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Eduard Frantsevich Nápravník, Vladimir Ivanovich Rebikov, Mikhail Akimovich Slonov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Mikhail Lukyanovich Yakovlev ENG FRE HEB
- Zimnjaja doroga = Зимняя дорога (Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы) FRE
- Zimnjaja doroga = Зимняя дорога (Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы) - Nikolay Yakovlevich Afanasyev, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Matvei Ivanovich Bernard, César Antonovich Cui, Tikhon Nikolayevich Khrennikov, V. Ryabov, Vasily Pavlovich Solovyov-Sedoy, Georgiy Vasil'yevich Sviridov FRE
- Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß ENG FRE * (Die Nachtigall und die Rose)
Last update: 2019-11-21 00:07:07