Texts by A. Pushkin set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Цыганы (Cygany)
- Евгений Онегин (Eugene Onegin)
- Медный всадник (Mednyj vsadnik)
- Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)
- Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)
- Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)
- Полтава (Poltava)
- Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)
- Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Adel' = Адель (Igraj, Adel' = Играй, Адель) - A. Aliabev, A. d'Argenton, A. Bobrinsky, N. Borozdin, Faresky, M. Glinka, Goleyevsky, G. Kuzminsky
- Akh, russkij, russkij, dlja chego = Ах, русский, русский, для чего [misattributed] - A. Aliabev
- Al'bomnoje stikhotvorenije = Альбомное стихотворение (Vy izbalovany prirodoj = Вы избалованы природой) - A. Aleksandrov
- Alter Mann, grimmer Mann ENG FRE [x] - A. Rubinstein
- Âme à peine éclose du Paradis ! (Text: Madame Faey or Facy? after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - H. Fraggi
- Anchar - drevo smerti = Анчар - древо смерти (V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE FRE
- Anchar = Анчар (V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой) - A. Arensky, S. Feinberg ENG FRE FRE
- An Edens Thor ein Engel ENG FRE [x] - A. Rubinstein
- Angel = Ангел (V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный) - E. Alenev, B. Britten, C. Cui, N. Medtner, A. Rubinstein ENG FRE GER
- Angel = Ангел (V dverjakh `edema angel nezhnyj = В дверях эдема ангел нежный) - G. Kuzminsky
- Arija Zaremy = Ария Заремы (Szhal'sja nado mnoj = Сжалься надо мной) - A. Arensky
- Arion = Арион (Nas bylo mnogo na chelne = Нас было много на челне) - N. Medtner, V. Muradeli, S. Rachmaninov
- Arise, my darling, day is breaking! CHI FRE - L. Lehrman
- A serenade (I watch Inesilla) (from Russian Lyrics) GER
- Au désert calciné, sur le sol qui se ride (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG (L'Antchar) -
- Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht ENG ENG FRE POL FRE UKR - P. Viardot-García
- Auf Grusien's Hügeln (Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht) - P. Viardot-García ENG ENG FRE POL FRE UKR
- Auf steilem Felsen steht [x] - A. Rubinstein
- Au milieu d’un désert avare et maigre ENG (L’Antchar) -
- Aus fremdem Land zurückzukehren (Aus fremdem Land zurückzukehren ) - S. Blumenfel'd FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Aus fremdem Land zurückzukehren FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - S. Blumenfel'd
- A winter evening (Sable clouds by tempest driven) (from Russian Lyrics) FRE FRE GER HEB
- Bakhchisarajskij fontan = Бахчисарайский фонтан (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - B. Asafiev ENG
- Bakhchisarajskij fontan = Бахчисарайский фонтан (Girej sidel potupja vzor = Гирей сидел потупя взор)
- Ballada o rycare bednom = Баллада о рыцаре бедном (Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный) - A. Aleksandrov
- Belles jeunes filles (Chanson des servantes) -
- Beschwörung (O wenn es wahr, daß in der Nacht) - C. Goldmark, F. Nietzsche ENG ENG ENG FRE LIT
- Bessonnica = Бессонница (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - S. Tolstoy FRE FRE
- Besy = Бесы (Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи;) - D. Smirnov ENG ENG
- Bezumnykh let ugassheje vesel'e = Безумных лет угасшее веселье CZE ENG FRE - I. Belza, L. Crabtree, C. Cui, Z. Levina, N. Medtner, D. Smirnov (Элегия)
- Bezzabotnost' ptichki = Беззаботность птички (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Rubinstein GER GER
- Bien loin de toi, j'ai fui, ma tendre amie [x] - F. Blumenfeld
- Bitterlich weinte das Mädchen, sie schalt ohne Treu' den Geliebten ENG FRE - P. Viardot-García
- Bleshcha sred' polej shirokikh = Блеща средь полей широких ENG - E. Nápravník (Дон)
- Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая (Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая) - A. Glazunov
- Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая - A. Glazunov
- Bog v pomoshch' vam, druz'ja moi = Бог в помощь вам, друзья мои ( = ) - R. Boyko [x]
- Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных (Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных) - A. Aleksandrov ENG FRE
- Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных ENG FRE - A. Aleksandrov, D. Shostakovich
- Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет ENG FRE FRE GER HEB - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, S. Feinberg, A. Matyukhin, N. Medtner, E. Nápravník, V. Rebikov, V. Silvestrov, M. Slonov, G. Sviridov, N. Titov, N. Titov, I. Titov, P. Viardot-García, M. Yakovlev (Зимний вечер)
- Burja = Буря (Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет) - P. Viardot-García ENG FRE FRE GER HEB
- Burja = Буря (Ty videl devu na skale = Ты видел деву на скале) - A. Matyukhin, S. Rachmaninov, N. Titov, W. Zwaag CHI ENG SPA
- Bylo vremja, procvetala = Было время, процветала ENG - C. Cui, G. Sviridov
- Byt' mozhet uzh ne dolgo mne = Быть может уж не долго мне (Byt' mozhet, uzh ne dolgo mne = Быть может, уж не долго мне) - F. Blumenfeld, C. Cui
- Byt' mozhet, uzh ne dolgo mne = Быть может, уж не долго мне - F. Blumenfeld, C. Cui
- Carskosel'skaja statuja = Царскосельская статуя (Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила) - V. Alpers, C. Cui, S. Lyapunov CHI ENG FRE GER
- Ce verger est à ma sœur CHI ENG [x] - A. Alferaki
- Chanson à boire () - M. Poot (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Chanson des servantes (Belles jeunes filles)
- Chanson Géorgienne (Âme à peine éclose du Paradis !) - H. Fraggi (Text: Madame Faey or Facy? after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Chemin d'hiver (Se voilant de légers nuages) (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - D. Inghelbrecht
- Cherkesskaja pesnja = Черкесская песня (V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал;) - A. Aliabev, Y. Genishta, A. Koreshchenko, L. Maurer, A. Shefer, K. Vil'boa, A. Yegorov GER
- Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала (Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала) - E. Alenev
- Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала - E. Alenev (Недоконченная картина)
- Chjornaja shal' = Чёрная шаль (Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль) - Y. Genishta, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky
- Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья - C. Cui (Дружба)
- Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас? - V. Agafonnikov, E. Alenev, C. Cui, A. Dargomyzhsky, A. Glazunov, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, V. Kashperov, F. Könemann, V. Muradeli, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, S. Taneyev, P. Tchaikovsky (Вакхическая песня)
- Chto ty rzhjosh', moj kon' retivyj = Что ты ржёшь, мой конь ретивый (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Medtner (Конь)
- Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём? (Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём?) - A. Aliabev, P. Chesnokov, V. Gaygerova, M. Gozenpud, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, A. Matyukhin, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, V. Shebalin, D. Shostakovich, V. Silvestrov, Y. Suldin, N. Titov, N. Titov FRE GER
- Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём? FRE GER - A. Aliabev, P. Chesnokov, V. Gaygerova, M. Gozenpud, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, A. Matyukhin, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, V. Shebalin, D. Shostakovich, V. Silvestrov, Y. Suldin, N. Titov, N. Titov
- Chto v raz"ezdakh bej Janko Marnavich? = Что в разъездах бей Янко Марнавич? (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui (Янко Марнавич)
- Co sbylo z nich, z let veselí a pitek ENG FRE - J. Foerster
- Co se tak pachtíš, prozaiku? - J. Foerster
- Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный CHI ENG FRE FRE GER FRE GER - A. Aliabev, O. Baramishvili, S. Blumenfel'd, M. Brailovsky, C. Cui, A. Gretchaninov, A. Matyukhin, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, P. Viardot-García
- Cvetok zasokhshij = Цветок засохший (Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный) - A. Gretchaninov, N. Rimsky-Korsakov CHI ENG FRE FRE GER FRE GER
- Cvetok = Цветок (Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный) - A. Aliabev, O. Baramishvili, S. Blumenfel'd, M. Brailovsky, C. Cui, A. Matyukhin, N. Medtner, P. Viardot-García CHI ENG FRE FRE GER FRE GER
- Cvety poslednije milej = Цветы последние милей (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - D. Melkikh FRE GER
- Cvety poslednije milej = Цветы последние милей FRE GER - G. Catoire, C. Cui, A. Dellen, B. Grodzky, G. Konyus, S. Lyapunov, D. Melkikh, F. Nadenenko, N. Sokolov
- Cvety poslednije = Цветы последние (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - A. Dellen, B. Grodzky, G. Konyus, F. Nadenenko, N. Sokolov FRE GER
- Cygane = Цыгане (Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами) - I. Kornilov
- Cyganskaja pesnja = Цыганская песня (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - K. Galkovsky, A. Verstovsky ENG FRE GER
- Cygany = Цыганы (Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами) - E. Alenev, N. Titov
- Dans ce vieux livre l'on t'oublie CHI ENG GER GER - P. Viardot-García
- Dans ton pays, si plein de charmes (Dans ton pays, si plein de charmes) - S. Blumenfel'd GER [x]
- Dans ton pays, si plein de charmes GER [x] - S. Blumenfel'd
- Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - R. Boyko, B. Chaikovsky, N. Ogaryov, A. Taneyev, N. Titov
- Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный - R. Boyko, B. Chaikovsky, V. Kazenin, M. Koval, N. Ogaryov, D. Smirnov, A. Taneyev, N. Titov, N. Titov
- Dar naprasnyj = Дар напрасный (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - M. Koval, D. Smirnov
- Dar prekrasnyj = Дар прекрасный (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - V. Kazenin
- Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку - A. Arensky (Бахчисарайский фонтан)
- Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - N. Titov FRE GER
- Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку FRE GER - V. Golitsyn, L. Lisovsky, L. Maurer, V. Odoyevsky, A. Spendiarov, N. Titov
- Das Blümlein (Im Buch ein Blümlein seh' ich liegen) - P. Viardot-García CHI ENG FRE FRE FRE
- Das Erwachen (O Traum, wo blieb) - E. Nápravník ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) - P. Viardot-García (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig)
- Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться (Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться) - V. Aloiz
- Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться - V. Aloiz, E. Nápravník (Добрый совет)
- Débris d'un orage CHI GER GER [x] - F. Blumenfeld
- Delibash = Делибаш (Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами;) - G. Lomakin ENG
- Delija = Делия (Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною) - A. Glazunov
- Der Engel (An Edens Thor ein Engel) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
- Der Gefangene (Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach) - P. Viardot-García FRE
- Der Gefangene (Im Kerker gefangen) - A. Rubinstein FRE [x]
- Der Himmel spendet milde Gabe FRE - L. Maurer
- Der Jüngling und das Mädchen (Bitterlich weinte das Mädchen, sie schalt ohne Treu' den Geliebten) - P. Viardot-García ENG FRE
- Dernières fleurs (Les fleurs de l'an qui meurt) - B. Grodzky, N. Sokolov GER [x]
- Der Sänger (Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG ENG FRE
- Der Sturm (Auf steilem Felsen steht) - A. Rubinstein [x]
- Der Sturm (Tobt der Sturm, den Tag verhüllt er) - P. Viardot-García ENG FRE FRE HEB
- De ses doigts, légers comme un rêve ENG (Le prophète) -
- Des Nachts (Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen) - P. Viardot-García ENG FRE
- Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы (Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы) (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) - D. Kashin, P. Tchaikovsky, V. Zolotaryov FRE
- Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) FRE - D. Kashin, P. Tchaikovsky, V. Zolotaryov
- Die beiden Raben (Fliegt ein Rabe durch die Luft) - S. Blumenfel'd ENG RUS UKR FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Beschwörung (O wenn es wahr ist, dass zur Nacht) - P. Viardot-García ENG FRE
- Die Blume (Verdorrte Blume und duftlose) - M. Bach, S. Blumenfel'd CHI ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Nachtigall und die Rose (Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß) ENG FRE *
- Die Nachtigall (Nachtigall, du mir das liebste) - P. Tchaikovsky ENG FRE RUS (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Statue von Zarskoje Sselo (Hatte die Jungfrau am Fels einst die Urne mit Wasser zerschellet) CHI ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen ENG FRE - P. Viardot-García (Nachts)
- Die Trennung (Mein trauter Schatz, seit ich von dir gegangen) - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Die Wolke (Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben) - F. Blumenfeld CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Die Wolke (Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben!) - Louis Ferdinand CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья - N. Korsakov (К живописцу)
- Dlja beregov otchizny dal'nej = Для берегов отчизны дальней (Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной) - A. Kazbryuk, A. Matyukhin FRE
- Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной (Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной) - A. Borodin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, P. Viardot-García FRE
- Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной FRE - A. Borodin, A. Kazbryuk, A. Matyukhin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, P. Viardot-García
- Do alba (Vás, poupě, na loktech jsem choval) - J. Foerster
- Dobryj sovet = Добрый совет (Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться) - E. Nápravník
- Dolgo l' mne guljat' na svete = Долго ль мне гулять на свете - N. Bakhmetyev, M. Bernard (Дорожные жалобы)
- Don = Дон (Bleshcha sred' polej shirokikh = Блеща средь полей широких) - E. Nápravník ENG
- Doride = Дориде (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить)
- Dorozhnye zhaloby = Дорожные жалобы (Dolgo l' mne guljat' na svete = Долго ль мне гулять на свете) - N. Bakhmetyev, M. Bernard
- Drug moj milyj, krasno solnyshko mojo = Друг мой милый, красно солнышко моё * - I. Stravinsky
- Drug moj milyj = Друг мой милый (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - S. Feinberg GER
- Druzhba = Дружба (Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья) - C. Cui
- Druz'jam = Друзьям (K chemu, vesjolye druz'ja = К чему, весёлые друзья) - A. Aleksandrov, M. Lalinov, V. Ryabov
- Du Cantique des Cantiques (Ce verger est à ma sœur) - A. Alferaki CHI ENG [x]
- Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - F. Blumenfeld
- Dukhovnoj zhazhdoju tomim = Духовной жаждою томим ENG FRE - C. Cui, N. Rimsky-Korsakov, O. Taktakishvili
- Dusha moja Pavel = Душа моя Павел (Dusha moja Pavel = Душа моя Павел) - C. Cui
- Dusha moja Pavel = Душа моя Павел - C. Cui
- „Du“ und „Sie“ () - S. Bortkiewicz ENG ENG FRE [x]
- Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben! CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - Louis Ferdinand
- Dva vorona = Два ворона (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, N. Bogoslovsky, A. Verstovsky ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER
- Echo = Echo (Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом) - V. Zolotaryov FRE
- `Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея - D. Smirnov (Рифма)
- `Ekho = Эхо (Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом) - B. Britten, B. Chaikovsky, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov FRE
- `Ekspromt na Agarevu = Экспромт на Агареву (V molchan'i pred toboj sizhu = В молчаньи пред тобой сижу)
- `Ekspromt = Экспромт (V molchan'i pred toboj sizhu = В молчаньи пред тобой сижу) - G. Kuzminsky
- Elegie (Co sbylo z nich, z let veselí a pitek) - J. Foerster ENG FRE
- Elégie (Je me tairai bientôt) - F. Blumenfeld [x]
- `Elegija = Элегия (Bezumnykh let ugassheje vesel'e = Безумных лет угасшее веселье) - I. Belza, L. Crabtree, C. Cui, Z. Levina, N. Medtner, D. Smirnov CZE ENG FRE
- `Elegija = Элегия (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - N. Medtner, Y. Slavinsky CZE ENG ENG
- `Elegija = Элегия (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) - A. Aliabev CHI ENG ENG
- `Elegija = Элегия (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села)
- `Elegija = Элегия (Ljublju vash sumrak neizvestnyj = Люблю ваш сумрак неизвестный) - N. Medtner
- `Elegija = Элегия (Opjat' ja vash, o junye druz'ja! = Опять я ваш, о юные друзья!)
- `Elegija = Элегия (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - V. Sokalsky, S. Yuferov FRE GER
- `Elegija = Элегия (Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило) - Y. Genishta
- `Elegija = Элегия (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - V. Kalinnikov ENG ENG ENG FRE
- `Elegija = Элегия ( = ) - A. Aleksandrov [x]
- `El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку - E. Alenev, E. Nápravník (К ней)
- `El'vina = Эльвина (`El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку) - E. Alenev
- `Epigramma = Эпиграмма (Polu-milord, polu-kupec = Полу-милорд, полу-купец) - B. Britten FRE
- `Epitafija = Эпитафия (Ne pamjatnik, a divo = Не памятник, а диво) - C. Cui
- Es wallt des Stromes Donnerflut - L. Maurer
- Évocation (Oh! si jamais, pendant la nuit) - P. Viardot-García ENG ENG GER GER
- Favn = Фавн (No kto tam, bliz peshchery = Но кто там, близ пещеры) - I. Stravinsky
- Fleur desséchée (Dans ce vieux livre l'on t'oublie) - P. Viardot-García CHI ENG GER GER
- Fleurette sans parfum, flétrie (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) CHI ENG GER GER (La Petite fleur) -
- Fleur inodore CHI ENG GER GER [x] - S. Blumenfel'd
- Fliegt ein Rabe durch die Luft ENG RUS UKR FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - S. Blumenfel'd
- Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой! ENG - B. Asafiev, A. Gurilyov, V. Muradeli, N. Titov, V. Vlasov (Фонтану Бахчисарайского дворца)
- Fontan ljubvi = Фонтан любви (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - V. Muradeli ENG
- Fontanu Bakhchisarajskogo dvorca = Фонтану Бахчисарайского дворца (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - V. Vlasov ENG
- Fontanu = Фонтану (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - N. Titov ENG
- Gajduk Khrizich = Гайдук Хризич (V peshchere, na ostrykh kamen'jakh = В пещере, на острых каменьях) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui
- Gde mir, odnoj mechte poslushnyj? = Где мир, одной мечте послушный? - N. Medtner
- Gde nasha roza = Где наша роза (Gde nasha roza? = Где наша роза?) - M. Glinka, S. Tolstoy CHI ENG
- Gde nasha roza = Где наша роза - A. Andriasov, V. Kikta, N. Medtner (Роза)
- Gde nasha roza? = Где наша роза? CHI ENG - Y. Arnold, M. Glinka, V. Shebalin, S. Tolstoy, V. Zolotaryov (Роза)
- Géorgienne (Ma belle, ne dis plus tout bas) - P. Viardot-García ENG ENG GER ITA
- Gimn Val'singama - iz dramaticheskago otrybka ,,Pir vo vremja chumy`` = Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы`` (Kogda mogushchaja Zima = Когда могущая Зима) (from Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)) - C. Cui CHI ENG
- Girej sidel potupja vzor = Гирей сидел потупя взор (Бахчисарайский фонтан) - A. Arensky
- Gishpanskaja pesnja = Гишпанская песня (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - A. Verstovsky CHI ENG FRE GER
- Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль - Y. Genishta, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky (Чёрная шаль)
- Gloire au très-haut il accable et console (Gloire au très-haut il accable et console) - M. Chopin GER
- Gloire au très-haut il accable et console GER - M. Chopin
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) ENG - I. Bronsart von Schellendorf, V. Kalafati (Das Vöglein)
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - V. Kalafati ENG
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig) - P. Viardot-García
- Glukhije = Глухие (Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого) - C. Cui
- Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого - C. Cui (Глухой глухого)
- Glukhoj glukhogo = Глухой глухого (Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого)
- Goblins on the steppes (Stormy clouds delirious straying) (from Russian Lyrics)
- Gonimyj roka samovlast'em = Гонимый рока самовластьем - D. Solomirsky (В альбом)
- Grechanka vernaja! ne plach', — on pal gerojem = Гречанка верная! не плачь, — он пал героем - I. Belza
- Grechanka vernaja = Гречанка верная (Grechanka vernaja! ne plach', — on pal gerojem = Гречанка верная! не плачь, — он пал героем) - I. Belza
- Grechanke = Гречанке (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - V. Alpers, A. Bobrinsky, N. Rimsky-Korsakov
- Gruzinskaja pesnja = Грузинская песня (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - M. Balakirev, I. Pomazansky, L. Saminsky ENG FRE GER ITA
- Hatte die Jungfrau am Fels einst die Urne mit Wasser zerschellet CHI ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) (Die Statue von Zarskoje Sselo) -
- Hatte die Jungfrau am Fels CHI ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) (Die Statue von Zarskoje Sselo) -
- Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach FRE - P. Viardot-García (Der Gefangene)
- Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht (Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht) - J. Bleichmann ENG ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht ENG ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - J. Bleichmann
- Igraj, Adel' = Играй, Адель - A. Aliabev, A. d'Argenton, A. Bobrinsky, N. Borozdin, Faresky, M. Glinka, Goleyevsky, V. Kikta, G. Kuzminsky (Адель)
- Igraj, Adel' = Играй, Адель (Igraj, Adel' = Играй, Адель) - V. Kikta
- Ihr letzten Blumen (Ihr letzten Blumen) - B. Grodzky FRE [x]
- Ihr letzten Blumen FRE [x] - B. Grodzky, N. Sokolov
- Ihr letzten Herbstesblumen FRE [x]
- Ili pod sen'ju dymnoj kushchi = Или под сенью дымной кущи (from Цыганы (Cygany)) FRE - P. Tchaikovsky
- I loved thee; and perchance until this moment (from Russian Lyrics) CHI CZE FRE ITA POL RUS UKR (I loved thee) -
- I loved thee (I loved thee; and perchance until this moment) (from Russian Lyrics) CHI CZE FRE ITA POL RUS UKR
- I loved you () - A. Hailstork CHI CZE FRE ITA POL RUS UKR [x]
- Im Buch ein Blümlein seh' ich liegen CHI ENG FRE FRE FRE - P. Viardot-García
- Im Kerker gefangen FRE [x] - A. Rubinstein
- Insommie (Les nuages ténèbres sur les cieux ) - P. Viardot-García [x]
- I putnik ustalyj na boga roptal = И путник усталый на бога роптал (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
- I remember a marvellous instant (from Russian Lyrics) CHI (The vision) -
- Ispanskaja pesnja = Испанская песня (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - A. Yesaulov CHI ENG FRE GER
- Ispanskij romans = Испанский романс (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - P. Chesnokov, A. Derfeldt, A. Glazunov, N. Medtner, R. Mervolf, E. Nápravník, A. Rubinstein, V. Shebalin, A. Spadavecchia, N. Titov, P. Viardot-García CHI ENG FRE GER
- Ispanskij romans = Испанский романс (Pred ispankoj blagorodnoj = Пред испанкой благородной) - N. Medtner GER
- I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался - S. Blumenfel'd, M. Simansky
- I tak ja schastliv byl = И так я счастлив был (I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался) - S. Blumenfel'd
- I watch Inesilla (from Russian Lyrics) GER (A serenade) -
- Iz Gafiza = Из Гафиза (Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec molodoj = Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой) - A. Glazunov
- Iz pesni pesnej = Из песни песней (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) - A. Alferaki CHI ENG FRE
- Iz Pindemonti = Из Пиндемонти (Ne dorogo cenju ja gromkije prava = Не дорого ценю я громкие права) - B. Chaikovsky
- Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло (Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло) - E. Alenev, B. Britten, O. Donaurova, S. Razoryonov, D. Sartinsky-Bey FRE
- Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло FRE - E. Alenev, B. Britten, O. Donaurova, S. Razoryonov, D. Sartinsky-Bey
- Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны - A. Bobrinsky, N. Medtner, B. Zaitsev, S. Zybina
- Ja jekhal k vam = Я ехал к вам (Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны) - A. Bobrinsky, B. Zaitsev, S. Zybina
- Ja k vam pishu - chego zhe bole? = Я к вам пишу - чего же боле? FRE - D. Stolypin, P. Tchaikovsky
- Ja Lilu slushal u klavira = Я Лилу слушал у клавира - B. Karagichev (Слово милой)
- Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир - E. Alenev (Весёлый пир)
- Já měl vás rád: ta láska ještě zcela CHI ENG ENG FRE ITA POL RUS UKR ENG - J. Foerster
- Já měl vás rád (Já měl vás rád: ta láska ještě zcela) - J. Foerster CHI ENG ENG FRE ITA POL RUS UKR ENG
- Janko Marnavich = Янко Марнавич (Chto v raz"ezdakh bej Janko Marnavich? = Что в разъездах бей Янко Марнавич?) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui
- Ja pamjatnik sebe vozdvig nerukotvornyj = Я памятник себе воздвиг нерукотворный - S. Panchenko
- Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - E. Alenev, A. Aliabev, R. Boyko, S. Bulatov, Y. Golitsyn, B. Grodzky, A. Kankarovich, V. Kosenko, A. Kurakin, P. Makarov, N. Medtner, A. Simon, N. Titov, N. Titov CZE ENG ENG
- Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья CZE ENG ENG - E. Alenev, A. Aliabev, R. Boyko, S. Bulatov, N. Dyur, Y. Golitsyn, B. Grodzky, A. Kankarovich, V. Kosenko, A. Kurakin, P. Makarov, N. Medtner, A. Simon, Y. Slavinsky, N. Titov, N. Titov
- Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) - L. Crabtree, S. Feinberg, M. Glinka, N. Melgunov, N. Titov CHI ENG ENG
- Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье CHI ENG ENG - A. Aliabev, L. Crabtree, S. Feinberg, M. Glinka, N. Melgunov, N. Titov (К ***)
- Ja pozabyl tvoj obraz milyj = Я позабыл твой образ милый ( = ) - N. Kakhanov [possibly misattributed] [x]
- Ja pozabyl vash obraz milyj = Я позабыл ваш образ милый ( = ) - V. Kashperov [possibly misattributed] [x]
- Ja schastliv = Я счастлив (I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался) - M. Simansky
- Ja slyshal — v kelii prostoj = Я слышал — в келии простой - A. Derfeldt (Отче наш)
- Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet = Я вас любил: любовь ещё, быть может CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG - F. Akimenko, A. Aliabev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, A. Dargomyzhsky, K. Karayev, V. Kosenko, G. Kushelev-Bezborodko, V. Lipchenko, N. Medtner, O. Nikolskaya, S. Novikov, S. Protopopov, S. Razoryonov, A. Shakhmatov, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, Y. Slavinsky, F. Tolstoy, N. Tutkovsky, A. Varlamov, M. Zherbin
- Ja vas ljubil, ljubov' moja, byt' mozhet = Я вас любил, любовь моя, быть может CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG - A. Gurilyov
- Ja vas ljubil = Я вас любил (Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet = Я вас любил: любовь ещё, быть может) - F. Akimenko, A. Aliabev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, A. Dargomyzhsky, K. Karayev, V. Kosenko, G. Kushelev-Bezborodko, V. Lipchenko, N. Medtner, O. Nikolskaya, S. Novikov, S. Protopopov, S. Razoryonov, A. Shakhmatov, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, Y. Slavinsky, F. Tolstoy, N. Tutkovsky, A. Varlamov, M. Zherbin CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG
- Ja vas ljubil = Я вас любил (Ja vas ljubil, ljubov' moja, byt' mozhet = Я вас любил, любовь моя, быть может) - A. Gurilyov CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG
- Ja vas ljubiv, ljubov pogasla mozhe = Я вас любив, любов погасла може CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL RUS ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - Y. Lopatynsky
- Ja vas ljubiv = Я вас любив (Ja vas ljubiv, ljubov pogasla mozhe = Я вас любив, любов погасла може) - Y. Lopatynsky CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL RUS ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь - N. Dmitriev, M. Glinka, A. Matyukhin (Признание)
- Ja vas ljublju = Я вас люблю (Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь) - N. Dmitriev
- Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить - E. Alenev, V. Paskhalov, N. Rimsky-Korsakov (Дориде)
- Ja verju: ja ljubim = Я верю: я любим (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить) - E. Alenev, V. Paskhalov, N. Rimsky-Korsakov
- Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села - A. Arensky (Элегия)
- Ja videl smert' = Я видел смерть (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села) - A. Arensky
- Javis' vozljublennaja ten' = Явись возлюбленная тень (O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи) - M. Antsev ENG FRE GER GER
- Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья (Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья) - J. Bleichmann, A. Dargomyzhsky, V. Deshevov, M. Glinka, V. Kosenko, A. Matyukhin, V. Shebalin, S. Yuferov, M. Zherbin ENG ENG GER
- Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья ENG ENG GER - J. Bleichmann, A. Dargomyzhsky, V. Deshevov, M. Glinka, V. Kosenko, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Shebalin, S. Yuferov, M. Zherbin
- Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость ENG - C. Cui, A. Kasyanov, O. Taktakishvili (К портрету Жуковского)
- Jej! Chuzhoj dlja vsekh = Ей! Чужой для всех ( = ) - K. Vil'boa [x]
- Je me tairai bientôt [x] - F. Blumenfeld
- Je n'ai regret des jours de mon printemps (Je n'ai regret des jours de mon printemps) - F. Blumenfeld [x]
- Je n'ai regret des jours de mon printemps [x] - F. Blumenfeld
- Jeshchjo dujut kholodnye vetry = Ещё дуют холодные ветры CHI - C. Cui, V. Karatygin
- Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - K. Albrekht, A. Aliabev, Y. Arnold, B. Chaikovsky, C. Cui, A. Dellen, G. Demidov, R. Glière, I. Gunke, L. Lisovsky, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Muradeli, S. Razoryonov, D. Smirnov, B. Terentyev, N. Tivol'sky, M. Vorontsova, V. Vsevolozhsky CHI ENG GER
- Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет CHI ENG GER - K. Albrekht, A. Aleksandrov, A. Aliabev, Y. Arnold, B. Chaikovsky, C. Cui, A. Dellen, G. Demidov, R. Glière, I. Gunke, L. Lisovsky, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Muradeli, S. Razoryonov, D. Smirnov, O. Taktakishvili, B. Terentyev, N. Tivol'sky, M. Vorontsova, V. Vsevolozhsky, V. Zolotaryov
- Jest' roza divnaja: ona = Есть роза дивная: она - A. Taneyev
- Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée GER GER (Le captif) -
- Je vous écris (Lettre de Tatiana) -
- Junosha i deva = Юноша и дева (Junoshu, gor'ko rydaja, revnivaja deva branila = Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила) - A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, N. Golovanov ENG FRE GER
- Junoshu, gor'ko rydaja, revnivaja deva branila = Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила ENG FRE GER - C. Cui, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, N. Golovanov, V. Kikta, A. Lourié, D. Shostakovich, P. Viardot-García, W. Zwaag
- Junoshu, gor'ko rydaja = Юношу, горько рыдая (Junoshu, gor'ko rydaja, revnivaja deva branila = Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила) - C. Cui, V. Kikta, A. Lourié, D. Shostakovich, P. Viardot-García, W. Zwaag ENG FRE GER
- Kakaja noch'! Moroz treskuchij = Какая ночь! Мороз трескучий - V. Zolotaryov (Опричник)
- Kak sladostno!... no, bogi, kak opasno = Как сладостно!... но, боги, как опасно (Kak sladostno!... no, bogi, kak opasno = Как сладостно!... но, боги, как опасно) - A. Matyukhin
- Kak sladostno!... no, bogi, kak opasno = Как сладостно!... но, боги, как опасно - A. Matyukhin
- Kak za cerkov'ju, za nemeckoju = Как за церковью, за немецкою (from Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen) - Pesnja o syne sen'ki razina) - C. Cui
- Kanon = Канон (Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор) - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
- Kazak speeds ever toward the North (from Russian Lyrics) (The song of the Kazak) -
- Kazak = Казак (Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне) (from Полтава (Poltava)) - A. Verstovsky ENG
- Kazak = Казак (Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою) - E. Nápravník, A. Verstovsky
- K chemu, vesjolye druz'ja = К чему, весёлые друзья - A. Aleksandrov, M. Lalinov, V. Ryabov
- K Delii = К Делии (O Delija dragaja! = О Делия драгая!)
- K fontanu Bakhchisarajskogo dvorca = К фонтану Бахчисарайского дворца (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - A. Gurilyov ENG
- Khot' tjazhelo podchas v nej bremja telega na kho = Хоть тяжело подчас в ней бремя телега на хо (Телега жизни) - N. Bakhmetyev, L. Crabtree, N. Medtner
- Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя - N. Bakhmetyev, L. Crabtree, N. Medtner (Телега жизни)
- Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман (Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман) - A. Matyukhin
- Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман - B. Chaikovsky, A. Matyukhin
- Khudozhnik-varvar kist'ju sonnoj = Художник-варвар кистью сонной CHI ENG FRE - B. Arapov, D. Shostakovich
- Kljanus' chetoj i nechetoj = Клянусь четой и нечетой (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
- K Morfeju = К Морфею (Morfej, do utra daj otradu = Морфей, до утра дай отраду) - A. Shcherbachyov, N. Titov
- K morju = К морю (Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия!) - A. Andriasov, R. Boyko, I. Gunke, Y. Shaporin, N. Titov, N. Titov
- K Natashe = К Наташе (Vjanet, vjanet leto krasno = Вянет, вянет лето красно) - S. Razoryonov
- K nej = К ней (`El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку) - E. Nápravník
- K nej = К ней (V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал) - F. Blumenfeld
- K njane = К няне (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых) - G. Sviridov
- Kochałem panią - i miłości mojej CHI CZE ENG ENG FRE ITA RUS UKR ENG - H. Czyż
- Kochałem panią (Kochałem panią - i miłości mojej) - H. Czyż CHI CZE ENG ENG FRE ITA RUS UKR ENG
- Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - N. Artsybushev, P. Bulakhov, A. Matyukhin, A. Shakhmatov
- Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье - N. Artsybushev, P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, A. Matyukhin, A. Shakhmatov, P. Sokalsky, V. Vsevolozhsky
- Kogda b ne smutnoje volnen'e = Когда б не смутное волненье (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - P. Sokalsky
- Kogda b! = Когда б! (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - V. Vsevolozhsky
- Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день - C. Cui, N. Medtner, Y. Shaporin (Воспоминание)
- Kogda moguchaja Zima = Когда могучая Зима (from Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)) CHI ENG
- Kogda mogushchaja Zima = Когда могущая Зима (from Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)) CHI ENG - C. Cui
- Kogda-to (pomnju s umilen'em) = Когда-то (помню с умиленьем) CZE (В альбом Княжны А. Д. Абамелек) -
- Kogda v ob"jatija moi = Когда в объятия мои (Kogda v ob"jatija moi = Когда в объятия мои) - V. Kryukov, A. Matyukhin
- Kogda v ob"jatija moi = Когда в объятия мои - V. Kryukov, A. Matyukhin
- Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят (Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят) - V. Karatygin, M. Viel'gorsky
- Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят - V. Karatygin, M. Viel'gorsky, V. Zolotaryov
- Kon' = Конь (Chto ty rzhjosh', moj kon' retivyj = Что ты ржёшь, мой конь ретивый) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Medtner
- K portretu Zhukovskogo = К портрету Жуковского (Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость) - C. Cui, A. Kasyanov, O. Taktakishvili ENG
- Krasavica = Красавица (Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво) - A. Glazunov, N. Rimsky-Korsakov ENG
- Kruk do kruka = Крук до крука (Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить) - V. Kosenko ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER GER
- K snu = К сну (Znakomec milyj i starinnyj = Знакомец милый и старинный) - E. Nápravník GER
- Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне (Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне) (from Полтава (Poltava)) - M. Viel'gorsky ENG
- Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне (from Полтава (Poltava)) ENG - A. Verstovsky, M. Viel'gorsky
- Kto tam? Chej kon' vo ves' opor = Кто там? Чей конь во весь опор (Опричник) - V. Zolotaryov
- Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил (Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил) - R. Glière CHI
- Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил CHI - R. Glière
- Kubok jantarnyj = Кубок янтарный (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - F. Büchner, A. Dyubyuk, F. Tolstoy
- Kubok jantarnyj = Кубок янтарный - E. Alenev, F. Büchner, A. Dyubyuk, A. Glazunov, M. Glinka, F. Tolstoy (Заздравный кубок)
- K zhivopiscu = К живописцу (Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья) - N. Korsakov
- K *** = К *** (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) CHI ENG ENG
- K *** = К *** (Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой) ENG
- K *** = К *** (Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу)
- K *** = К *** (Zachem bezvremennuju skuku = Зачем безвременную скуку)
- La fleur (Fleur inodore) - S. Blumenfel'd CHI ENG GER GER [x]
- La Géorgie est pleine d'ombres (La Géorgie est pleine d'ombres) - K. Antipov ENG ENG GER POL UKR [x]
- La Géorgie est pleine d'ombres ENG ENG GER POL UKR [x] - K. Antipov
- Laisa Venere, posvjashchaja jej svojo zerkalo = Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (Vot zerkalo mojo -- primi jego, Kiprida! = Вот зеркало моё -- прими его, Киприда!) FRE
- L'Antchar (Au désert calciné, sur le sol qui se ride) (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG
- L’Antchar (Au milieu d’un désert avare et maigre) ENG
- La Petite fleur (Fleurette sans parfum, flétrie) (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) CHI ENG GER GER
- La statue de Tsarkoïé-selo (L'urne au rocher s'est brisée, quand, sur l'eau, la vierge s'est penchée) CHI ENG GER
- Le captif (Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée) GER GER
- Le miroir (Ô toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir) - P. Viardot-García
- Le nuage (Débris d'un orage) - F. Blumenfeld CHI GER GER [x]
- Le prophète (Tourmenté par la soif des choses spirituelles) ENG
- Les deux corbeaux (Un corbeau, du haut des airs) - S. Blumenfel'd ENG GER RUS UKR GER GER GER GER [x]
- Les fleurs de l'an qui meurt GER [x] - B. Grodzky, N. Sokolov (Dernières fleurs)
- Les nuages ténèbres sur les cieux [x] - P. Viardot-García
- Lettre de Tatiana (Je vous écris)
- Letzte Blumen (Ihr letzten Blumen) - N. Sokolov FRE [x]
- Lied (Rab' zum Raben fliegt daher) - A. Rubinstein ENG RUS UKR FRE FRE [x]
- Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю - A. Aliabev, R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg, V. Gurdov (Лиле)
- Lile = Лиле (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю) - R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg
- Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают (Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают) - V. Kikta, A. Lourié, N. Medtner FRE
- Ljublju tebja, Petra tvoren'e = Люблю тебя, Петра творенье (Ljublju tebja, Petra tvoren'e = Люблю тебя, Петра творенье) (from Медный всадник (Mednyj vsadnik)) - G. Sviridov
- Ljublju tebja, Petra tvoren'e = Люблю тебя, Петра творенье (from Медный всадник (Mednyj vsadnik)) - G. Sviridov
- Ljublju vash sumrak neizvestnyj = Люблю ваш сумрак неизвестный - N. Medtner
- L'Orage (Sur nos fronts le vent d’orage) - P. Viardot-García ENG GER HEB
- Love by Fortune sent () - F. Devreese (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Lozhitsja v pole mrak nochnoj; = Ложится в поле мрак ночной; (from Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)) - A. Verstovsky
- L'urne au rocher s'est brisée, quand, sur l'eau, la vierge s'est penchée CHI ENG GER (La statue de Tsarkoïé-selo) -
- L'urne au rocher s'est brisée CHI ENG GER (La statue de Tsarkoïé-selo) -
- Ma belle, ne dis plus tout bas ENG ENG GER ITA - P. Viardot-García
- Madrigal M....oj = Мадригал М....ой (O vy, kotorye ljubov'ju ne goreli = О вы, которые любовью не горели)
- Madrigal = Мадригал (O vy, kotorye ljubov'ju ne goreli = О вы, которые любовью не горели) - V. Kikta
- Madrigal = Мадригал (Vy s"edinit' mogli s kholodnost'ju serdechnoj = Вы съединить могли с холодностью сердечной) - Y. Slavinsky
- Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи; ENG ENG - D. Smirnov (Бесы)
- Mechtatelju = Мечтателю (Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhden'e; = Ты в страсти горестной находишь наслажденье;) - N. Medtner ENG
- Mechty, mechty = Мечты, мечты (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - V. Vargin ENG GER
- Mechty, mechty! = Мечты, мечты! ENG GER - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, N. Khristianovich, V. Kikta, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov, V. Vargin (Пробужденье)
- Mechty = Мечты (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - S. Donaurov ENG GER
- Medlenno vlekutsja dni moi = Медленно влекутся дни мои ENG FRE (Желание) - E. Alenev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, C. Cui, V. Gaygerova, A. Glazunov, V. Gurdov, I. Kankarovich, A. Matyukhin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov
- Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - E. Alenev, N. Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои ENG FRE - E. Alenev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, C. Cui, V. Gaygerova, A. Glazunov, V. Gurdov, I. Kankarovich, A. Matyukhin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov (Желание)
- Medlitel'no vlekutsja = Медлительно влекутся (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - V. Aloiz ENG FRE
- Mein trauter Schatz, seit ich von dir gegangen (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - E. Nápravník
- Mel'nik = Мельник (Vozvratilsja noch'ju melnik = Возвратился ночью мелник) - A. Dargomyzhsky ENG
- Meri = Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - M. Glinka, A. Varlamov, V. Volkov, M. Zherbin GER
- Mezh gor, lezhashchikh polukrugom = Меж гор, лежащих полукругом (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) - V. Aloiz, N. Tutkovsky
- Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний - A. Aleksandrov, B. Chaikovsky, C. Cui (Труд)
- Mne boj znakom — ljublju ja zvuk mechej = Мне бой знаком — люблю я звук мечей - C. Cui
- Mne boj znakom — ljublju jazyk mechej = Мне бой знаком — люблю язык мечей
- Mne boj znakom = Мне бой знаком (Mne boj znakom — ljublju ja zvuk mechej = Мне бой знаком — люблю я звук мечей) - C. Cui
- Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня; FRE FRE - B. Britten, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Silvestrov, D. Smirnov, S. Tolstoy, P. Viardot-García
- Mne ne spitsja = Мне не спится (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - P. Viardot-García FRE FRE
- Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей (Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей) - F. Blumenfeld FRE
- Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей FRE - F. Akimenko, A. Aleksandrov, P. Blaramberg, F. Blumenfeld, V. Zolotaryov
- Mne vas ne zhal' = Мне вас не жаль (Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей) - F. Akimenko, A. Aleksandrov, P. Blaramberg, V. Zolotaryov FRE
- Moi dumy = Мои думы (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - N. Dyur CZE ENG ENG
- Moj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой друг! расстался я с тобою FRE (Уныние) - V. Aloiz, F. Blumenfeld, P. Grigoriev, S. Pototsky
- Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE GER
- Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER - F. Akimenko, A. Alferaki, L. Crabtree, A. Gretchaninov, V. Hlaváč, S. Lyapunov, N. Medtner, M. Musorgsky, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, P. Viardot-García (Ночь)
- Moj golos = Мой голос (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - S. Lyapunov ENG FRE GER
- Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою GER - S. Feinberg, B. Grodzky, E. Nápravník (Разлука)
- Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою FRE - V. Aloiz, F. Blumenfeld, P. Grigoriev, S. Pototsky (Уныние)
- Moj milyj drug = Мой милый друг (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - V. Aloiz FRE
- Molitva = Молитва (Ja slyshal — v kelii prostoj = Я слышал — в келии простой) - A. Derfeldt
- Molitva = Молитва (Otcy pustynniki i zhjony neporochny = Отцы пустынники и жёны непорочны) - A. Gretchaninov, A. Kopylov
- Morfej, do utra daj otradu = Морфей, до утра дай отраду - A. Shcherbachyov, N. Titov
- Moroz i solnce; den' chudesnyj! = Мороз и солнце; день чудесный! CHI ENG FRE (Зимнее утро) -
- Muza = Муза (V mladenchestve mojom ona menja ljubila = В младенчестве моём она меня любила) - A. Glazunov, N. Medtner, S. Rachmaninov, A. Verstovsky ENG
- Nachtigall, du mir das liebste ENG FRE RUS (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - P. Tchaikovsky
- Nächtlicher Duft/ Weht durch die Luft CHI ENG FRE (Ständchen) - A. Jensen, P. Sakolowski
- Nächtlicher Duft (Nächtlicher Duft) - A. Jensen CHI ENG FRE
- Nächtlicher Duft CHI ENG FRE - A. Jensen, P. Sakolowski (Ständchen)
- Nachts (Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen) ENG FRE
- Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами - E. Alenev, I. Kornilov, N. Titov (Цыганы)
- Nad ozerom, v glukhikh dubrovakh = Над озером, в глухих дубровах ENG - G. Bazilevsky (Русалка)
- Nadpis' v besedke = Надпись в беседке (S blagogovejnoju dushoj = С благоговейною душой) - M. Starokadomsky
- Nad Serbijej smilujsja ty, bozhe! = Над Сербией смилуйся ты, боже! (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui (Воевода Милош)
- Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice ENG RUS - C. Cui
- Naguère un songe (Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice) - C. Cui ENG RUS
- Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла ENG ENG FRE GER POL FRE UKR - D. Arakishvili, S. Grasgof, Y. Gunst, K. Karayev, V. Kashperov, B. Lyatoshynsky, E. Mägi, A. Matyukhin, V. Muradeli, N. Rimsky-Korsakov, M. Saar, V. Vargin, P. Viardot-García, B. Zaitsev, M. Zherbin (На холмах Грузии)
- Na kholmakh Gruzii pechal'noj = На холмах Грузии печальной (Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла) - V. Muradeli ENG ENG FRE GER POL FRE UKR
- Na kholmakh Gruzii = На холмах Грузии (Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла) - D. Arakishvili, S. Grasgof, Y. Gunst, K. Karayev, V. Kashperov, B. Lyatoshynsky, E. Mägi, A. Matyukhin, N. Rimsky-Korsakov, M. Saar, V. Vargin, P. Viardot-García, B. Zaitsev, M. Zherbin ENG ENG FRE GER POL FRE UKR
- Napersnik = Наперсник (Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных) - C. Cui
- Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам (Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам) - S. Feinberg
- Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам - C. Cui, S. Feinberg
- Naprasno ja begu = Напрасно я бегу (Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам) - C. Cui
- Nas bylo mnogo na chelne = Нас было много на челне - N. Medtner, V. Muradeli, S. Rachmaninov
- Naslazhden'e = Наслажденье (V nevole skuchnoj uvjadajet = В неволе скучной увядает) - N. Tivol'sky
- Nastala noch'; pokrylis' ten'ju = Настала ночь; покрылись тенью - A. Arensky (Бахчисарайский фонтан)
- Na wzgórzach Gruzji leży nocna mgła ENG ENG FRE GER FRE UKR - H. Czyż
- Na wzgórzach Gruzji (Na wzgórzach Gruzji leży nocna mgła) - H. Czyż ENG ENG FRE GER FRE UKR
- Ne darom vy prisnilis' mne = Не даром вы приснились мне (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
- Nedavno, obol'shchjon prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщён прелестным сновиденьем ENG FRE - A. Arensky, C. Cui, A. Glazunov, S. Grasgof, Y. Kochurov, N. Rimsky-Korsakov, V. Verderevsky (Сновидение)
- Nedavno, obol'shchjon = Недавно, обольщён (Nedavno, obol'shchjon prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщён прелестным сновиденьем) - C. Cui, Y. Kochurov ENG FRE
- Nedokonchennaja kartina = Недоконченная картина (Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала)
- Ne dorogo cenju ja gromkije prava = Не дорого ценю я громкие права - B. Chaikovsky (Из Пиндемонти)
- Nenastnyj den' potukh; nenastnoj nochi mgla = Ненастный день потух; ненастной ночи мгла - N. Rimsky-Korsakov
- Nenastnyj den' potukh = Ненастный день потух (Nenastnyj den' potukh; nenastnoj nochi mgla = Ненастный день потух; ненастной ночи мгла) - N. Rimsky-Korsakov
- Ne pamjatnik, a divo = Не памятник, а диво - C. Cui
- Ne pechal'sja, ne serdis' = Не печалься, не сердись (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - O. Taktakishvili CHI ENG GER
- Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec mol = Не пленяйся бранной славой, о красавец мол
- Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec molodoj = Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой - A. Glazunov
- Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - Y. Arnold, E. Bukke, S. Feinberg, K. Gedike, M. Glinka, M. Ippolitov-Ivanov, A. Lourié, A. Lyadov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubets, N. Titov, S. Trailin ENG FRE GER ITA
- Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне ENG FRE GER ITA - Y. Arnold, M. Balakirev, A. Bobrinsky, E. Bukke, S. Feinberg, K. Gedike, M. Glinka, M. Ippolitov-Ivanov, A. Lourié, A. Lyadov, I. Pomazansky, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubets, L. Saminsky, K. Sidorovich, N. Titov, S. Trailin, P. Viardot-García
- Ne poj, krasavica! = Не пой, красавица! (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - A. Bobrinsky, S. Rachmaninov, P. Viardot-García ENG FRE GER ITA
- Nereida = Нереида (Sredi zeljonykh voln, lobzajushchikh Tavridu = Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду) - A. Glazunov, S. Grasgof
- Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - E. Alenev
- Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую - E. Alenev, C. Cui, B. Sheremetyev (Отрывок)
- Ne rozu parosskuju = Не розу паросскую (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - C. Cui
- Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой ENG - A. Dargomyzhsky, A. Gretchaninov, V. Kalinnikov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Titov, N. Titov (К ***)
- Ne sprashivaj, zachem = Не спрашивай, зачем (Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой) - A. Dargomyzhsky, A. Gretchaninov, V. Kalinnikov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Titov, N. Titov ENG
- Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах (Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах) - V. Nechayev
- Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах - A. Aleksandrov, V. Nechayev, G. Rimsky-Korsakov, P. Vorotnikov (Виноград)
- Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем (Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем) - A. Matyukhin
- Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем - C. Cui, A. Matyukhin
- Net, ja ne dorozhu = Нет, я не дорожу (Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем) - C. Cui
- Net, ne cherkeshenka ona = Нет, не черкешенка она (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;) - C. Cui
- Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она; - C. Cui, A. Kasyanov (Ответ Ф. Т***)
- Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу - C. Cui, A. Matyukhin (К ***)
- Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju = Нет, нет, не должен я, не смею (Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу) - A. Matyukhin
- Net, net, ne dolzhen ja = Нет, нет, не должен я (Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу) - C. Cui
- Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря; - C. Cui (Отрок)
- Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo = Невод рыбак расстилал по брегу студеного (Отрок) - C. Cui
- Nina, Nina, ja stradaju = Нина, Нина, я страдаю (Лиле) - A. Aliabev, R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg, V. Gurdov
- Njane = Няне (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых) - A. Matyukhin
- Noch' i den' = Ночь и день ( = ) - A. Taneyev [possibly misattributed] [x]
- Noch'ju = Ночью (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - P. Viardot-García ENG FRE GER
- Nochnoj zefir = Ночной зефир CHI ENG FRE GER - P. Chesnokov, A. Dargomyzhsky, A. Derfeldt, A. Glazunov, M. Glinka, A. Lourié, N. Medtner, R. Mervolf, E. Nápravník, A. Rubinstein, V. Shebalin, A. Spadavecchia, N. Titov, A. Verstovsky, P. Viardot-García, A. Yesaulov (Испанский романс)
- Nochnoj zefir = Ночной зефир (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - A. Dargomyzhsky, M. Glinka, A. Lourié CHI ENG FRE GER
- Noch' = Ночь (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - F. Akimenko, A. Alferaki, L. Crabtree, A. Gretchaninov, V. Hlaváč, N. Medtner, M. Musorgsky, A. Rubinstein ENG FRE GER
- No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы - E. Alenev, B. Arapov (Послание к кн. Горчакову)
- Noktjurn = Ноктюрн (Nastala noch'; pokrylis' ten'ju = Настала ночь; покрылись тенью) - A. Arensky
- No kto tam, bliz peshchery = Но кто там, близ пещеры - I. Stravinsky
- Nozhki = Ножки (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - A. Dargomyzhsky
- O chjom, prozaik, ty khlopochesh'? = О чём, прозаик, ты хлопочешь? CZE (Прозаик и поэт) -
- Oda LVI = Ода LVI (Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели) CHI
- O Delija dragaja! = О Делия драгая! - V. Alpers (К Делии)
- O, Delija, dragaja = О, Делия, драгая (O Delija dragaja! = О Делия драгая!) - V. Alpers
- O deva-roza, ja v okovakh = О дева-роза, я в оковах - K. Albrekht, E. Alenev
- O, deva-roza = О, дева-роза (O deva-roza, ja v okovakh = О дева-роза, я в оковах) - K. Albrekht, E. Alenev
- Odin, odin ostalsja ja = Один, один остался я
- Odna po utru Lila = Одна по утру Лила - I. Stravinsky
- Oh! si jamais, pendant la nuit ENG ENG GER GER - P. Viardot-García (Évocation)
- O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи ENG FRE GER GER - V. Alpers, M. Antsev, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, S. Feinberg, N. Medtner, D. Morozov, N. Rimsky-Korsakov, Y. Shaporin, A. Taneyev, P. Viardot-García, S. Yuferov (Заклинание)
- Okno = Окно (Gde mir, odnoj mechte poslushnyj? = Где мир, одной мечте послушный?) - N. Medtner
- Oktjabr' uzh nastupil = Октябрь уж наступил CHI ENG - A. Aleksandrov, B. Figotin, V. Kalinnikov, V. Rubin, D. Smirnov
- Ona, obmolvjas', zamenila = Она, обмолвясь, заменила ENG ENG FRE GER (Ты и вы) - J. Bleichmann, S. Bortkiewicz, P. Bulakhov, C. Cui, A. Gurilyov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Ladukhin, A. Matyukhin, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov, F. Silin
- On mezhdu nami zhil = Он между нами жил - C. Cui
- Opali vy, listy vcherashnej rozy = Опали вы, листы вчерашней розы (Opjat' ja vash, o junye druz'ja! = Опять я ваш, о юные друзья!) - M. Antsev
- Opjat' ja vash, o junye druz'ja! = Опять я ваш, о юные друзья! - M. Antsev (Элегия)
- Oprichnik = Опричник (Kakaja noch'! Moroz treskuchij = Какая ночь! Мороз трескучий) - V. Zolotaryov
- Osen' = Осень (Oktjabr' uzh nastupil = Октябрь уж наступил) - A. Aleksandrov, B. Figotin, V. Kalinnikov, V. Rubin, D. Smirnov CHI ENG
- O sing, du Schöne, sing mir nicht (O sing, du Schöne, sing mir nicht) - A. Jensen, R. Stöckhardt, P. Viardot-García ENG FRE ITA
- O sing, du Schöne, sing mir nicht ENG FRE ITA - A. Jensen, R. Stöckhardt, P. Viardot-García
- Ostatni raz twą postać miłą FRE - H. Czyż
- Ostatni raz (Ostatni raz twą postać miłą) - H. Czyż FRE
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - M. Musorgsky, A. Shakhmatov [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - M. Musorgsky, A. Shakhmatov, P. Viardot-García
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - P. Viardot-García [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Otche nash = Отче наш (Ja slyshal — v kelii prostoj = Я слышал — в келии простой)
- Otcy pustynniki i zhjony neporochny = Отцы пустынники и жёны непорочны - N. Afanasyev, A. Gretchaninov, A. Kopylov
- Otcy pustynniki = Отцы пустынники (Otcy pustynniki i zhjony neporochny = Отцы пустынники и жёны непорочны) - N. Afanasyev
- Ô toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir - P. Viardot-García
- O Traum, wo blieb ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - E. Nápravník
- Otrok milyj, otrok nezhnyj = Отрок милый, отрок нежный - G. Rimsky-Korsakov (Подражание арабскому)
- Otrok = Отрок (Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;) - C. Cui
- Otryvok = Отрывок (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - B. Sheremetyev
- Otryvok = Отрывок (V jevrejskoj khizhine lampada = В еврейской хижине лампада) - D. Shostakovich FRE
- Otryvok = Отрывок (Vsjo v zhertvu pamjati tvojej = Всё в жертву памяти твоей) - E. Alenev
- Otvet F. T*** = Ответ Ф. Т*** (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;)
- O vy, kotorye ljubov'ju ne goreli = О вы, которые любовью не горели - V. Kikta (Мадригал М....ой)
- O wenn es wahr, daß in der Nacht ENG ENG ENG FRE LIT - C. Goldmark, F. Nietzsche (Beschwörung)
- O wenn es wahr ist, dass zur Nacht ENG FRE - P. Viardot-García
- O, zhjony chistye proroka = О, жёны чистые пророка (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
- Pamjatnik = Памятник (Ja pamjatnik sebe vozdvig nerukotvornyj = Я памятник себе воздвиг нерукотворный) - S. Panchenko
- Pastushka = Пастушка (S pjatnadcatoj vesnoju = С пятнадцатой весною) - I. Stravinsky
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - A. Rubinstein [misattributed] GER
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка [misattributed] GER - N. Dmitriev, S. Donaurov, I. Litander, Nolinsky, A. Rubinstein, P. Shenk, V. Sokolov, M. Yakovlev (Русская песня)
- Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами; ENG - G. Lomakin (Делибаш)
- Pesenka = Песенка (Kak za cerkov'ju, za nemeckoju = Как за церковью, за немецкою) (from Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen) - Pesnja o syne sen'ki razina) - C. Cui
- Pesn' cyganki = Песнь цыганки (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - V. Vargin ENG FRE GER
- Pesn' devy = Песнь девы (Lozhitsja v pole mrak nochnoj; = Ложится в поле мрак ночной;) (from Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)) - A. Verstovsky
- Pesnja M`eri = Песня Мэри (Bylo vremja, procvetala = Было время, процветала) - C. Cui, G. Sviridov ENG
- Pesnja Zemfiry = Песня Земфиры (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - A. Kreyn ENG FRE GER
- Pesn' Zemfiry = Песнь Земфиры (Ili pod sen'ju dymnoj kushchi = Или под сенью дымной кущи) (from Цыганы (Cygany)) - P. Tchaikovsky FRE
- Pevec = Певец (Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной) - A. Aliabev, K. Bozhanovsky, N. Khristianovich, Z. Levina, A. Matyukhin, N. Medtner, A. Rubinstein, I. Shishov, D. Smirnov, N. Sokolovsky, P. Tchaikovsky, N. Titov, N. Titov, A. Verstovsky ENG ENG FRE GER
- Piry, ljubovnicy, druz'ja = Пиры, любовницы, друзья
- Pis'mo. Tat'jany k Oneginu = Письмо. Татьяны к Онегину (Ja k vam pishu - chego zhe bole? = Я к вам пишу - чего же боле?) - P. Tchaikovsky FRE
- Pis'mo Tat'jany = Письмо Татьяны (Ja k vam pishu - chego zhe bole? = Я к вам пишу - чего же боле?) - D. Stolypin FRE
- P'ju za zdorov'e Meri = Пью за здоровье Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - Y. Arnold, A. Rubinstein GER
- P'ju za zdorov'e Meri = Пью за здоровье Мери GER
- P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - C. Cui, A. Serov, A. Shakhmatov, V. Shebalin, V. Silvestrov GER
- P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери GER - Y. Arnold, C. Cui, M. Glinka, A. Rubinstein, A. Serov, A. Shakhmatov, V. Shebalin, V. Silvestrov, A. Varlamov, V. Volkov, M. Zherbin
- Plachet deva gor = Плачет дева гор (Akh, russkij, russkij, dlja chego = Ах, русский, русский, для чего) - A. Aliabev [misattributed]
- Pljasovaja = Плясовая (Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят) - V. Zolotaryov
- Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры (Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры) - G. Sviridov
- Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры - G. Sviridov
- Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - S. Blumenfel'd, S. Feinberg FRE GER
- Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной FRE GER - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, Y. Chubykin, C. Cui, S. Feinberg, Y. Shaporin, V. Sokalsky, S. Yuferov
- Pod nebom golubym = Под небом голубым (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - A. Aliabev, Y. Chubykin, C. Cui, Y. Shaporin FRE GER
- Podrazhanije arabskomu = Подражание арабскому (Otrok milyj, otrok nezhnyj = Отрок милый, отрок нежный) - G. Rimsky-Korsakov
- Podrazhanije Koranu = Подражание Корану (Zemlja nedvizhna — neba svody = Земля недвижна — неба своды) (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - C. Cui
- Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых - S. Feinberg, A. Matyukhin, G. Sviridov (Няне)
- Podruga dnej moikh surovykh... = Подруга дней моих суровых... (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых) - S. Feinberg
- Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной) - N. Devitte, N. Dyur, I. Kankarovich, N. Titov
- Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной (Романс) -
- Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной - N. Devitte, N. Dyur, A. Kankarovich, I. Kankarovich, N. Titov
- Po`et! ne dorozhi ljuboviju narodnoj = Поэт! не дорожи любовию народной - B. Chaikovsky (Поэту)
- Po`etu = Поэту (Po`et! ne dorozhi ljuboviju narodnoj = Поэт! не дорожи любовию народной) - B. Chaikovsky
- Po`et = Поэт (Poka ne trebujet po`eta = Пока не требует поэта) - N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Slavinsky ENG FRE
- Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило (Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило) - A. Aliabev
- Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило - A. Aliabev, Y. Genishta
- Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
- Po kamushkam, po zhjoltomu pesochku = По камушкам, по жёлтому песочку (Po kamushkam, po zhjoltomu pesochku = По камушкам, по жёлтому песочку) - A. Aliabev
- Po kamushkam, po zhjoltomu pesochku = По камушкам, по жёлтому песочку - A. Aliabev
- Poka ne trebujet po`eta = Пока не требует поэта ENG FRE - N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Slavinsky (Поэт)
- Pokhoronnaja pesnja = Похоронная песня (S bogom, v dal'njuju dorogu! = С богом, в дальнюю дорогу!) - N. Medtner
- Polu-milord, polu-kupec = Полу-милорд, полу-купец FRE - B. Britten
- Pominan'e = Поминанье (Svat Ivan, kak pit' my stanem = Сват Иван, как пить мы станем) - M. Ivanov-Boretsky
- Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит (Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит) - V. Silvestrov
- Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит - A. Matyukhin, V. Shebalin, V. Silvestrov, D. Smirnov (Пора, мой друг, пора)
- Pora, moj drug, pora! = Пора, мой друг, пора! (Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит) - A. Matyukhin, V. Shebalin, D. Smirnov
- Pora, moj drug, pora = Пора, мой друг, пора (Пора, мой друг, пора) - A. Matyukhin, V. Shebalin, V. Silvestrov, D. Smirnov
- Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели CHI - G. Sviridov (Ода LVI)
- Poslanije k kn. Gorchakovu = Послание к кн. Горчакову (No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы)
- Poslanije v Sibir' = Послание в Сибирь (Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд) - B. Lyatoshynsky FRE
- Poslednije cvety = Последние цветы (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - G. Catoire, B. Grodzky, S. Lyapunov FRE GER
- Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури! CHI GER FRE GER - E. Alenev, F. Blumenfeld, C. Cui, S. Feinberg, L. Gubov, A. Rubinstein, D. Smirnov, I. Stravinsky, N. Titov, N. Titov, V. Zolotaryov (Туча)
- Poslednjaja tucha = Последняя туча (Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури!) - V. Zolotaryov CHI GER FRE GER
- Poslednye cvety = Последные цветы (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - C. Cui FRE GER
- Pozdno noch'ju iz pokhoda = Поздно ночью из похода - E. Nápravník (Воевода)
- Predchuvstvije = Предчувствие (Snova tuchi nado mnoju = Снова тучи надо мною) - A. Aliabev, V. Kotov, K. Paufler, D. Shostakovich, G. Sviridov, W. Zwaag ENG FRE
- Pred ispankoj blagorodnoj = Пред испанкой благородной GER - N. Medtner, E. Nápravník, S. Zybina (Пред испанкой благородной)
- Prijateljam = Приятелям (Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова) - C. Cui
- Primety = Приметы (Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны) - N. Medtner
- Priznanije = Признание (Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь) - M. Glinka, A. Matyukhin
- Probuzhden'e = Пробужденье (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, V. Kikta, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov ENG GER
- Probuzhdenije = Пробуждение (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - N. Khristianovich, E. Nápravník ENG GER
- Prorok = Пророк (Dukhovnoj zhazhdoju tomim = Духовной жаждою томим) - C. Cui, N. Rimsky-Korsakov, O. Taktakishvili ENG FRE
- Proshchaj, kokhannja list! Proshchaj: vona zvelіla = Прощай, кохання лист! Прощай: вона звеліла ENG FRE - H. Maiboroda (Спалений лист)
- Proshchaj, pis'mo ljubvi! proshchaj: ona velela = Прощай, письмо любви! прощай: она велела ENG FRE UKR - C. Cui, S. Feinberg, A. Matyukhin, P. Mayboroda (Сожжённое письмо)
- Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия! - A. Andriasov, R. Boyko, I. Gunke, Y. Shaporin, N. Titov, N. Titov (К морю)
- Proshchan'e = Прощанье (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - D. Shostakovich, A. Yesaulov FRE POL
- Proshchanije s Trigorskim = Прощание с Тригорским ( = ) - F. Blumenfeld [x]
- Proshchanije = Прощание (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - A. Derfeldt, A. Matyukhin, F. Nadenenko FRE POL
- Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER GER - V. Kosenko (Шотландська пісня)
- Prozaik a básník (Co se tak pachtíš, prozaiku?) - J. Foerster
- Prozaik i po`et = Прозаик и поэт (O chjom, prozaik, ty khlopochesh'? = О чём, прозаик, ты хлопочешь?) CZE
- Ptáček (To u nás doma zvyklost stará) - J. Foerster
- Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Varlamov, S. Zybina GER GER
- Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (from Цыганы (Cygany)) GER GER - A. Aleksandrov, A. Rubinstein, N. Titov, A. Varlamov, P. Viardot-García, K. Vil'boa, S. Zybina
- Ptichka bozhija = Птичка божия (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - N. Titov, P. Viardot-García GER GER
- Ptichka = Птичка (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Aleksandrov, K. Vil'boa GER GER
- Ptichka = Птичка (V chuzhbine svjato nabljudaju = В чужбине свято наблюдаю) - A. Aleksandrov CZE
- Pushkin o Mickevich = Пушкин о Мицкевич (On mezhdu nami zhil = Он между нами жил) - C. Cui
- Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты (Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты) - P. Bulakhov ENG ENG FRE GER
- Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты ENG ENG FRE GER - J. Bleichmann, S. Bortkiewicz, P. Bulakhov, C. Cui, A. Gurilyov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Ladukhin, A. Matyukhin, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov, F. Silin (Ты и вы)
- Rab' zum Raben fliegt daher ENG RUS UKR FRE FRE [x] - A. Rubinstein
- Rasstavanije = Расставание (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - C. Cui, Y. Shaporin FRE POL
- Razluka = Разлука (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - B. Grodzky, E. Nápravník GER
- Razluka = Разлука (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - F. Blumenfeld FRE
- Razluka = Разлука (V poslednij raz, v seni ujedinen'ja = В последний раз, в сени уединенья) - A. Derfeldt, A. Yesaulov
- Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою - E. Nápravník, A. Verstovsky (Казак)
- Razstavanije = Разставание (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - F. Akimenko FRE POL
- ערב חורפי () - R. Farber ENG FRE FRE GER [x] *
- Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - A. Matyukhin ENG ENG ENG FRE
- Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда ENG ENG ENG FRE - V. Kalinnikov, A. Matyukhin, N. Rimsky-Korsakov
- Redejet oblakov = Редеет облаков (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - N. Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG FRE
- Reka = Река (Odna po utru Lila = Одна по утру Лила) - I. Stravinsky
- Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом FRE - B. Britten, B. Chaikovsky, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov, V. Zolotaryov
- Rifma = Рифма (`Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея) - D. Smirnov
- Romans molodogo cygana = Романс молодого цыгана (Vzgljani: pod otdaljonnym svodom = Взгляни: под отдалённым сводом) - S. Rachmaninov ENG
- Romans = Романс (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной) - A. Kankarovich
- Romans = Романс (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной)
- Romans = Романс (Zachem bezvremennuju skuku = Зачем безвременную скуку) - I. Bilibin
- Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор (Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор) - A. Matyukhin, G. Sviridov
- Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор - A. Matyukhin, G. Sviridov
- Roza = Роза (Gde nasha roza = Где наша роза) - A. Andriasov, V. Kikta, N. Medtner
- Roza = Роза (Gde nasha roza? = Где наша роза?) - Y. Arnold, V. Shebalin, V. Zolotaryov CHI ENG
- Rumjanoj zarjoju pokrylsja vostok = Румяной зарёю покрылся восток (Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю) - S. Prokofiev FRE
- Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю (Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю) - C. Cui FRE
- Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю FRE - C. Cui, E. Nápravník, S. Prokofiev (Вишня)
- Rusalka = Русалка (Nad ozerom, v glukhikh dubrovakh = Над озером, в глухих дубровах) - G. Bazilevsky ENG
- Russkaja pesnja = Русская песня (Drug moj milyj, krasno solnyshko mojo = Друг мой милый, красно солнышко моё) - I. Stravinsky *
- Russkaja pesnja = Русская песня (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - N. Dmitriev, S. Donaurov, I. Litander, Nolinsky, P. Shenk, V. Sokolov, M. Yakovlev [misattributed] GER
- Sable clouds by tempest driven (from Russian Lyrics) FRE FRE GER HEB (A winter evening) -
- Safo = Сафо (Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил) - C. Cui, S. Feinberg
- Sag warum, warum, holdes Mägdelein [possibly misattributed] ENG FRE (Sag warum) -
- Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein) [possibly misattributed] ENG FRE
- Sang das Vögelein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - A. Rubinstein [misattributed] ENG
- Sang wohl, sang das Vögelein (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) [misattributed] ENG - I. Bronsart von Schellendorf, A. Rubinstein
- Sang wohl, sang das Vöglein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - I. Bronsart von Schellendorf [misattributed] ENG
- Sasha, ja stradaju = Саша, я страдаю (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю) - A. Aliabev
- Sasha, Sasha, ja stradaju = Саша, Саша, я страдаю (Лиле) - A. Aliabev, R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg, V. Gurdov
- S blagogovejnoju dushoj = С благоговейною душой - M. Starokadomsky
- S bogom, v dal'njuju dorogu! = С богом, в дальнюю дорогу! - N. Medtner
- Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner" (Alter Mann, grimmer Mann) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
- Sceny iz rycarskikh vremen = Сцены из рыцарских времен (Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник) - A. Dargomyzhsky
- Sceny iz rycarskikh vreme = Сцены из рыцарских време (Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник)
- Schastliv, kto izbran svojenravno = Счастлив, кто избран своенравно (Schastliv, kto izbran svojenravno = Счастлив, кто избран своенравно) - F. Nadenenko
- Schastliv, kto izbran svojenravno = Счастлив, кто избран своенравно - F. Nadenenko
- Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил - C. Cui, S. Feinberg (Сафо)
- Schottisches Lied () - M. Bach ENG RUS UKR FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Séparation (Bien loin de toi, j'ai fui, ma tendre amie) - F. Blumenfeld [x]
- Serenada = Серенада (Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья) - N. Medtner ENG ENG GER
- Serenada = Серенада (O Delija dragaja! = О Делия драгая!) - V. Alpers
- Serenade () - M. Schweikert [x]
- Se voilant de légers nuages (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - D. Inghelbrecht
- Shotlandskaja pesnja = Шотландская песня (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - E. Bukke, S. Lyapunov, I. Pomazansky, I. Tyumenev ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER
- Shotlands'ka pіsnja = Шотландська пісня (Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить) ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER GER
- Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой FRE GER GER - A. Aliabev, A. Gretchaninov, N. Medtner, A. Rubinstein, P. Viardot-García (Узник)
- Skvoz' navisshije tumany = Сквозь нависшие туманы FRE (Зимняя дорога) - N. Afanasyev, A. Aliabev, M. Bernard, C. Cui, T. Khrennikov, V. Ryabov, V. Shebalin, V. Silvestrov, N. Sizov, V. Solovyov-Sedoy, G. Sviridov, O. Taktakishvili
- Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы FRE - N. Afanasyev, A. Aliabev, M. Bernard, C. Cui, T. Khrennikov, V. Ryabov, V. Shebalin, V. Silvestrov, N. Sizov, V. Solovyov-Sedoy, G. Sviridov, O. Taktakishvili (Зимняя дорога)
- Sleza = Слеза (Vchera za chashej punshevoju = Вчера за чашей пуншевою) - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev
- Slova miloj = Слова милой (Ja Lilu slushal u klavira = Я Лилу слушал у клавира) - B. Karagichev
- Slovo miloj = Слово милой (Ja Lilu slushal u klavira = Я Лилу слушал у клавира)
- Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной ENG ENG FRE GER - A. Aliabev, K. Bozhanovsky, N. Khristianovich, Z. Levina, A. Matyukhin, N. Medtner, A. Rubinstein, I. Shishov, D. Smirnov, N. Sokolovsky, P. Tchaikovsky, N. Titov, N. Titov, A. Verstovsky (Певец)
- Smutjas', nakhmurilsja prorok = Смутясь, нахмурился пророк (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
- Snova tuchi nado mnoju = Снова тучи надо мною ENG FRE - A. Aliabev, V. Kotov, K. Paufler, D. Shostakovich, G. Sviridov, W. Zwaag (Предчувствие)
- Snovidenije = Сновидение (Nedavno, obol'shchjon prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщён прелестным сновиденьем) - A. Arensky, A. Glazunov, S. Grasgof, N. Rimsky-Korsakov, V. Verderevsky ENG FRE
- Solovej i kukushka = Соловей и кукушка (V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной) - C. Cui ENG
- Solovej i roza = Соловей и роза (V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей) - B. Britten, A. Derfeldt, A. Matyukhin ENG FRE GER
- Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко! (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) ENG FRE GER - C. Cui, V. Kazimir, N. Makarova, P. Tchaikovsky (Соловей)
- Solovej = Соловей (Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко!) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, V. Kazimir, N. Makarova, P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Solovej = Соловей (V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей) - G. Bazilevsky, C. Cui, A. Shefer, A. Zubanov ENG FRE GER
- Sosny = Сосны (Vnov' ja posetil tot ugolok zemli = Вновь я посетил тот уголок земли) - S. Prokofiev FRE
- Sozhzhjonnoje pis'mo = Сожжённое письмо (Proshchaj, pis'mo ljubvi! proshchaj: ona velela = Прощай, письмо любви! прощай: она велела) - C. Cui, S. Feinberg, A. Matyukhin, P. Mayboroda ENG FRE UKR
- Spalenij list = Спалений лист (Proshchaj, kokhannja list! Proshchaj: vona zvelіla = Прощай, кохання лист! Прощай: вона звеліла) - H. Maiboroda ENG FRE
- S pjatnadcatoj vesnoju = С пятнадцатой весною - I. Stravinsky
- Sredi zeljonykh voln, lobzajushchikh Tavridu = Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду - A. Glazunov, S. Grasgof
- Stancy = Станцы (Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных) - D. Shostakovich ENG FRE
- Ständchen (Nächtlicher Duft) - P. Sakolowski CHI ENG FRE
- Ständchen () - A. Winterberger (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Starost' = Старость (Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели) - G. Sviridov CHI
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - A. Aliabev, V. Kashperov, S. Rachmaninov, A. Rubinstein, P. Viardot-García, M. Viel'gorsky, S. Zybina ENG FRE GER
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (from Цыганы (Cygany)) ENG FRE GER - A. Aliabev, K. Galkovsky, V. Kashperov, A. Kreyn, S. Rachmaninov, A. Rubinstein, F. Tolstoy, V. Vargin, A. Verstovsky, P. Viardot-García, M. Viel'gorsky, S. Zybina
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (from Цыганы (Cygany)) FRE
- Staryj muzh = Старый муж (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - F. Tolstoy ENG FRE GER
- Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - B. Britten, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Silvestrov, D. Smirnov FRE FRE
- S toboju drevle, o vsesil'nyj = С тобою древле, о всесильный (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
- Stormy clouds delirious straying (from Russian Lyrics) (Goblins on the steppes) -
- Strekotun'ja beloboka pod kalitkoju mojej = Стрекотунья белобока под калиткою моей FRE - M. Musorgsky
- Strekotun'ja beloboka = Стрекотунья белобока (Strekotun'ja beloboka pod kalitkoju mojej = Стрекотунья белобока под калиткою моей) - M. Musorgsky FRE
- Sur nos fronts le vent d’orage ENG GER HEB - P. Viardot-García
- Svat Ivan, kak pit' my stanem = Сват Иван, как пить мы станем - M. Ivanov-Boretsky
- Své sny jsem přežil a svá přání ENG ENG - J. Foerster
- Své sny jsem přežil (Své sny jsem přežil a svá přání) - J. Foerster ENG ENG
- Szhal'sja nado mnoj = Сжалься надо мной - A. Arensky
- Talisman = Талисман (Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман) - B. Chaikovsky
- Talisman = Талисман (Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет) - V. Makarov, S. Novikov, N. Titov
- Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет - V. Makarov, S. Novikov, N. Titov (Талисман)
- Tam na berezі = Там на березі (Tam na berezі = Там на березі) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Tam na berezі = Там на березі (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - B. Lyatoshynsky
- Tam na bregu, gde dremlet les svjashchennyj = Там на брегу, где дремлет лес священный UKR - B. Lyatoshynsky
- Tam na bregu = Там на брегу (Tam na bregu, gde dremlet les svjashchennyj = Там на брегу, где дремлет лес священный) - B. Lyatoshynsky UKR
- Tataren-Lied (Der Himmel spendet milde Gabe) - L. Maurer FRE
- Tatarskaja pesnja = Татарская песня (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - L. Lisovsky, L. Maurer, V. Odoyevsky, A. Spendiarov FRE GER
- Tatarskaja pesnja = Татарская песня (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - A. Arensky
- Tatarskaja pesn' = Татарская песнь (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - V. Golitsyn FRE GER
- Telega zhizni = Телега жизни (Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя) - N. Bakhmetyev, L. Crabtree, N. Medtner
- The charm and sweetness of his magic verse (from Russian Lyrics) (Under a portrait of Jukowsky) -
- The Delibash (With the hostile camp in skirmish) (from Russian Lyrics)
- The hills of Gruzia are hid in haze of night FRE GER POL FRE UKR - N. Mednikoff
- The Hills of Gruzia (The hills of Gruzia are hid in haze of night) - N. Mednikoff FRE GER POL FRE UKR
- The song of the Kazak (Kazak speeds ever toward the North) (from Russian Lyrics)
- The vision (I remember a marvellous instant) (from Russian Lyrics) CHI
- Through the Steppes, see there he glances! (from Russian Lyrics) (To the Don) -
- Tobt der Sturm, den Tag verhüllt er ENG FRE FRE HEB - P. Viardot-García (Der Sturm)
- Tol'ko chto na protalinakh vesennikh = Только что на проталинах весенних CHI
- Tol'ko chto na protalinakh = Только что на проталинах (Jeshchjo dujut kholodnye vetry = Ещё дуют холодные ветры) - C. Cui, V. Karatygin CHI
- Torguja sovest'ju pred blednoj nishchetoju = Торгуя совестью пред бледной нищетою (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
- To the Don (Through the Steppes, see there he glances!) (from Russian Lyrics)
- To u nás doma zvyklost stará - J. Foerster
- Tourmenté par la soif des choses spirituelles ENG (Le prophète) -
- Tri kljucha = Три ключа (V stepi mirskoj, pechal'noj i bezbrezhnoj = В степи мирской, печальной и безбрежной) - C. Cui, S. Feinberg, S. Lyapunov, B. Lyatoshynsky, D. Melkikh, N. Sass-Tisovsky, S. Volkov-Davydov UKR
- Tri kljuchі = Три ключі ( = ) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Trud = Труд (Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний) - A. Aleksandrov, B. Chaikovsky, C. Cui
- Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Makarova, V. Zolotaryov (Вурдалак)
- Tscherkessenlied (Es wallt des Stromes Donnerflut) - L. Maurer
- Tucha = Туча (Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури!) - E. Alenev, F. Blumenfeld, C. Cui, S. Feinberg, L. Gubov, A. Rubinstein, D. Smirnov, I. Stravinsky, N. Titov, N. Titov CHI GER FRE GER
- Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных (Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных) - K. Kavos
- Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных - C. Cui, K. Kavos
- Tvoj golos dlja menja i laskovyj, i tomnyj = Твой голос для меня и ласковый, и томный (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - M. Ofrosimov ENG FRE GER
- Tvoj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Твой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER (Ночь) - F. Akimenko, A. Alferaki, L. Crabtree, A. Gretchaninov, V. Hlaváč, as Войтех Иванович Главач, S. Lyapunov, N. Medtner, M. Musorgsky, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, P. Viardot-García
- Tvoj obraz = Твой образ (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - B. Chaikovsky FRE POL
- Ty i vy = Ты и вы (Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты) - J. Bleichmann, S. Bortkiewicz, C. Cui, A. Gurilyov, N. Ladukhin, A. Matyukhin, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov, F. Silin ENG ENG FRE GER
- Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною - A. Glazunov (Делия)
- Ty prekrasna = Ты прекрасна (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю) - V. Gurdov
- Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять - V. Alpers, A. Bobrinsky, A. Dargomyzhsky, F. Könemann, G. Korganov, N. Rimsky-Korsakov (Гречанке)
- Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - F. Könemann, G. Korganov
- Ty videl devu na skale = Ты видел деву на скале CHI ENG SPA - A. Matyukhin, S. Rachmaninov, N. Titov, W. Zwaag
- Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhdel = Ты в страсти горестной находишь наслаждеl ENG
- Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhden'e; = Ты в страсти горестной находишь наслажденье; ENG - N. Medtner
- Umolknu skoro ja!... No jesli v den' pechali = Умолкну скоро я!... Но если в день печали FRE - F. Blumenfeld, V. Sadovnikov
- Umolknu skoro ja = Умолкну скоро я (Umolknu skoro ja!... No jesli v den' pechali = Умолкну скоро я!... Но если в день печали) - F. Blumenfeld, V. Sadovnikov FRE
- Un corbeau, du haut des airs ENG GER RUS UKR GER GER GER GER [x] - S. Blumenfel'd
- Under a portrait of Jukowsky (The charm and sweetness of his magic verse) (from Russian Lyrics)
- Unylaja pora! ochej ocharovan'e! = Унылая пора! очей очарованье! (Unylaja pora! ochej ocharovan'e! = Унылая пора! очей очарованье!) - V. Silvestrov
- Unylaja pora! ochej ocharovan'e! = Унылая пора! очей очарованье! - V. Silvestrov
- Unynije = Уныние (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - P. Grigoriev, S. Pototsky FRE
- Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила CHI ENG FRE GER - V. Alpers, C. Cui, S. Lyapunov (Царскосельская статуя)
- Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает (Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает) - A. Aliabev, V. Aloiz
- Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает - A. Aliabev, V. Aloiz
- Uzgіr’ja gruzії = Узгір’я грузії ( = ) - B. Lyatoshynsky ENG ENG FRE GER POL FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Uzh ja ne tot... Moi zlatye gody = Уж я не тот... Мои златые годы (Послание к кн. Горчакову) - E. Alenev, B. Arapov
- Uzh ja ne tot = Уж я не тот (No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы) - E. Alenev, B. Arapov
- Uznik = Узник (Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой) - A. Aliabev, A. Gretchaninov, N. Medtner, A. Rubinstein, P. Viardot-García FRE GER GER
- Vakkhicheskaja pesnja = Вакхическая песня (Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас?) - V. Agafonnikov, E. Alenev, C. Cui, A. Dargomyzhsky, A. Glazunov, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, V. Kashperov, F. Könemann, V. Muradeli, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, S. Taneyev, P. Tchaikovsky
- V al'bom Knjazhny A. D. Abamelek = В альбом Княжны А. Д. Абамелек (Kogda-to (pomnju s umilen'em) = Когда-то (помню с умиленьем)) CZE
- V al'bom Sosnickoj = В альбом Сосницкой (Vy s"edinit' mogli s kholodnost'ju serdechnoj = Вы съединить могли с холодностью сердечной)
- V al'bom = В альбом (Gonimyj roka samovlast'em = Гонимый рока самовластьем) - D. Solomirsky
- V al'bom = В альбом (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - A. Aleksandrov CHI ENG GER
- Vás, poupě, na loktech jsem choval - J. Foerster
- V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей ENG FRE GER - G. Bazilevsky, B. Britten, C. Cui, A. Derfeldt, A. Matyukhin, A. Shefer, A. Zubanov (Соловей и роза)
- V chasy zabav il' prazdnoj skuki = В часы забав иль праздной скуки (V chasy zabav il' prazdnoj skuki = В часы забав иль праздной скуки) - A. Shefer
- V chasy zabav il' prazdnoj skuki = В часы забав иль праздной скуки - A. Shefer
- Vchera za chashej punshevoju = Вчера за чашей пуншевою - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev
- V chuzhbine svjato nabljudaju = В чужбине свято наблюдаю CZE - A. Aleksandrov (Птичка)
- V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный ENG FRE GER - E. Alenev, B. Britten, C. Cui, N. Medtner, A. Rubinstein (Ангел)
- V dverjakh `edema angel nezhnyj = В дверях эдема ангел нежный - G. Kuzminsky (Ангел)
- Verdorrte Blume und duftlose CHI ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] - M. Bach, S. Blumenfel'd
- Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang ENG ENG ENG FRE - A. Rubinstein
- Vernahmet ihr (Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang) - A. Rubinstein ENG ENG ENG FRE
- Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG ENG FRE (Der Sänger) -
- Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) - B. Karagichev CHI ENG FRE
- Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры CHI ENG FRE - A. Alferaki, A. Dargomyzhsky, B. Karagichev, M. Kuzmin (Вертоград)
- Vertograd = Вертоград (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) - A. Dargomyzhsky, M. Kuzmin CHI ENG FRE
- Vesjolyj pir = Весёлый пир (Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир) - E. Alenev
- Vinograd = Виноград (Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах) - A. Aleksandrov, G. Rimsky-Korsakov, P. Vorotnikov
- Vishnja = Вишня (Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю) - E. Nápravník FRE
- Vjanet, vjanet leto krasno = Вянет, вянет лето красно - S. Razoryonov (К Наташе)
- V jevrejskoj khizhine lampada v odnom uglu bl = В еврейской хижине лампада в одном углу бл FRE
- V jevrejskoj khizhine lampada = В еврейской хижине лампада FRE - D. Shostakovich
- V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - K. Galler, M. Glinka, N. Golitsyn, A. Matyukhin, O. Nikolskaya ENG
- V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья ENG - A. Dargomyzhsky, K. Galler, A. Glazunov, M. Glinka, N. Golitsyn, A. Matyukhin, O. Nikolskaya
- V krovi gorit = В крови горит (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - A. Dargomyzhsky ENG
- V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной ENG - C. Cui (Соловей и кукушка)
- V mladenchestve mojom ona menja ljubila = В младенчестве моём она меня любила ENG - A. Glazunov, N. Medtner, S. Rachmaninov, A. Verstovsky
- V molchan'i pred toboj sizhu = В молчаньи пред тобой сижу - G. Kuzminsky (Экспромт на Агареву)
- V nevole skuchnoj uvjadajet = В неволе скучной увядает - N. Tivol'sky (Наслажденье)
- Vnov' ja posetil tot ugolok zemli = Вновь я посетил тот уголок земли FRE - S. Prokofiev
- Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд (Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд) - D. Shostakovich FRE
- Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд FRE - B. Lyatoshynsky, D. Shostakovich
- Vojevoda Milosh = Воевода Милош (Nad Serbijej smilujsja ty, bozhe! = Над Сербией смилуйся ты, боже!) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui
- Vojevoda = Воевода (Pozdno noch'ju iz pokhoda = Поздно ночью из похода) - E. Nápravník
- Vor der edelsten der Frauen (Vor der edelsten der Frauen) - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Vor der edelsten der Frauen (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - E. Nápravník
- Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - A. Dargomyzhsky, N. Medtner, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, V. Ryabov, G. Sviridov, M. Viel'gorsky, Y. Yakhnina ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER
- Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, N. Bogoslovsky, E. Bukke, A. Dargomyzhsky, V. Kosenko, S. Lyapunov, N. Medtner, I. Pomazansky, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, V. Ryabov, G. Sviridov, I. Tyumenev, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky, Y. Yakhnina
- Voron k voronu = Ворон к ворону (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - V. Kosenko ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER
- Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник - A. Dargomyzhsky (Сцены из рыцарских време)
- Vospominanije = Воспоминание (Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день) - C. Cui, N. Medtner, Y. Shaporin
- Vospominanije = Воспоминание (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - K. Sidorovich ENG FRE GER ITA
- Vosstan', bojazlivyj = Восстань, боязливый (Vosstan', bojazlivyj = Восстань, боязливый) (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - F. Akimenko
- Vosstan', bojazlivyj = Восстань, боязливый (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - F. Akimenko
- Vostochnyj romans = Восточный романс (Jest' roza divnaja: ona = Есть роза дивная: она) - A. Taneyev
- Vostochnyj romans = Восточный романс (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;) - A. Kasyanov
- Vostochnyj romans = Восточный романс (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - A. Dargomyzhsky
- Vostochnyj romans = Восточный романс (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - A. Glazunov ENG
- Vot zerkalo mojo -- primi jego, Kiprida! = Вот зеркало моё -- прими его, Киприда! FRE (Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало) -
- Vozrozhdenije = Возрождение (Khudozhnik-varvar kist'ju sonnoj = Художник-варвар кистью сонной) - B. Arapov, D. Shostakovich CHI ENG FRE
- Vozvratilsja noch'ju melnik = Возвратился ночью мелник ENG - A. Dargomyzhsky
- V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал - F. Blumenfeld (К ней)
- V peshchere, na ostrykh kamen'jakh = В пещере, на острых каменьях (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui (Гайдук Хризич)
- V pole chistom serebritsja = В поле чистом серебрится (V pole chistom serebritsja = В поле чистом серебрится) - M. Gozenpud, Y. Yakhnina
- V pole chistom serebritsja = В поле чистом серебрится - M. Gozenpud, Y. Yakhnina
- V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый FRE POL - F. Akimenko, B. Chaikovsky, C. Cui, A. Derfeldt, A. Matyukhin, F. Nadenenko, Y. Shaporin, D. Shostakovich, V. Solovyov-Sedoy, A. Yesaulov (Прощание)
- V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - V. Solovyov-Sedoy FRE POL
- V poslednij raz, v seni ujedinen'ja = В последний раз, в сени уединенья - A. Derfeldt, A. Yesaulov (Разлука)
- V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой ENG FRE FRE - A. Arensky, S. Feinberg, N. Rimsky-Korsakov (Анчар)
- Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова - C. Cui (Приятелям)
- V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал; GER - A. Aliabev, Y. Genishta, A. Koreshchenko, L. Maurer, A. Shefer, K. Vil'boa, A. Yegorov (Черкесская песня)
- Vsjo koncheno: mezh nami svjazi net = Всё кончено: меж нами связи нет - C. Cui, D. Sartinsky-Bey
- Vsjo koncheno = Всё кончено (Vsjo koncheno: mezh nami svjazi net = Всё кончено: меж нами связи нет) - C. Cui, D. Sartinsky-Bey
- Vsjo konechno, mezh nami svjazi net = Всё конечно, меж нами связи нет
- Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво (Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво) - N. Afanasyev ENG
- Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво ENG - N. Afanasyev, A. Glazunov, N. Rimsky-Korsakov
- Vsjo v zhertvu pamjati tvojej = Всё в жертву памяти твоей - E. Alenev
- V stepi mirskoj, pechal'noj i bezbrezhnoj = В степи мирской, печальной и безбрежной UKR - C. Cui, S. Feinberg, S. Lyapunov, B. Lyatoshynsky, D. Melkikh, N. Sass-Tisovsky, S. Volkov-Davydov
- V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj = В твою светлицу, друг мой нежный FRE - V. Nechayev, S. Prokofiev, G. Rimsky-Korsakov
- V tvoju svetlicu = В твою светлицу (V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj = В твою светлицу, друг мой нежный) - V. Nechayev, S. Prokofiev, G. Rimsky-Korsakov FRE
- Vurdalak = Вурдалак (Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Makarova, V. Zolotaryov
- Vy i ty = Вы и ты (Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты) - G. Kushelev-Bezborodko ENG ENG FRE GER
- Vy izbalovany prirodoj = Вы избалованы природой - A. Aleksandrov
- Vy s"edinit' mogli s kholodnost'ju serdechnoj = Вы съединить могли с холодностью сердечной - Y. Slavinsky (В альбом Сосницкой)
- Vzgljani: pod otdaljonnym svodom = Взгляни: под отдалённым сводом ENG - S. Rachmaninov
- Was fragst du nach dem Namen mich? (Was fragst du nach dem Namen mich?) - N. Medtner FRE
- Was fragst du nach dem Namen mich? FRE - N. Medtner
- Wenn du eines Tags enttäuscht bist (Wenn du eines Tags enttäuscht bist) - N. Medtner CHI ENG
- Wenn du eines Tags enttäuscht bist CHI ENG - N. Medtner
- Winter morning (Arise, my darling, day is breaking!) - L. Lehrman CHI FRE
- With the hostile camp in skirmish (from Russian Lyrics) (The Delibash) -
- Wo gingst du hin, vor Ungemache (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) - E. Nápravník
- Wo gingst du hin? (Wo gingst du hin, vor Ungemache) - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Zabytaja mogila = Забытая могила (Mezh gor, lezhashchikh polukrugom = Меж гор, лежащих полукругом) (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) - V. Aloiz, N. Tutkovsky
- Zachem bezvremennuju skuku = Зачем безвременную скуку - I. Bilibin (К ***)
- Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге? (Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге?) - A. Bogatyryov, F. Könemann, Y. Shaporin
- Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге? - A. Bogatyryov, F. Könemann, Y. Shaporin
- Zaklinanije = Заклинание (O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи) - V. Alpers, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, S. Feinberg, N. Medtner, D. Morozov, N. Rimsky-Korsakov, Y. Shaporin, A. Taneyev, P. Viardot-García, S. Yuferov ENG FRE GER GER
- Zastol'naja Pesnja = Застольная Песня (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - A. Glazunov
- Zastol'naja pesn' No. 1 = Застольная песнь No. 1 (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - V. Zolotaryov CHI ENG GER
- Zastol'naja pesn' No. 2 = Застольная песнь Но. 2 (Gde nasha roza? = Где наша роза?) - V. Zolotaryov CHI ENG
- Zazdravnyj kubok = Заздравный кубок (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - E. Alenev, M. Glinka
- Zemlja nedvizhna — neba svody = Земля недвижна — неба своды (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - C. Cui
- Zhelanije = Желание (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - F. Blumenfeld, C. Cui, V. Gaygerova, A. Glazunov, V. Gurdov, I. Kankarovich, A. Matyukhin, E. Nápravník ENG FRE
- Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный (Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный) - N. Dyur, V. Malishevsky, I. Rupin
- Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный - A. Aleksandrov, N. Dyur, V. Malishevsky, I. Rupin
- Zhivoj mertvec = Живой мертвец ( = ) - Y. Genishta [x]
- Zhizn', zachem ty mne dana? = Жизнь, зачем ты мне дана? (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - N. Titov
- Zimnaja doroga = Зимная дорога (Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы) - V. Silvestrov FRE
- Zimneje utro = Зимнее утро (Moroz i solnce; den' chudesnyj! = Мороз и солнце; день чудесный!) CHI ENG FRE
- Zimnij vecher = Зимний вечер (Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, S. Feinberg, A. Matyukhin, N. Medtner, E. Nápravník, V. Rebikov, V. Silvestrov, M. Slonov, G. Sviridov, N. Titov, N. Titov, I. Titov, M. Yakovlev ENG FRE FRE GER HEB
- Zimnjaja doroga = Зимняя дорога (Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы) - N. Afanasyev, A. Aliabev, M. Bernard, C. Cui, T. Khrennikov, V. Ryabov, V. Shebalin, N. Sizov, V. Solovyov-Sedoy, G. Sviridov, O. Taktakishvili FRE
- Znakomec milyj i starinnyj = Знакомец милый и старинный GER - E. Nápravník (К сну)
- Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß ENG FRE * (Die Nachtigall und die Rose) -
Last update: 2024-12-11 04:24:50