LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Pushkin set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Александр Сергеевич Пушкин

Text Collections:

  • Цыганы (Cygany)
  • Евгений Онегин (Eugene Onegin)
  • Медный всадник (Mednyj vsadnik)
  • Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)
  • Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)
  • Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)
  • Полтава (Poltava)
  • Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)
  • Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Adel' = Адель (Igraj, Adel' = Играй, Адель) - A. Aliabev, A. d'Argenton, A. Bobrinsky, N. Borozdin, Faresky, M. Glinka, Goleyevsky, G. Kuzminsky
  • Akh, russkij, russkij, dlja chego = Ах, русский, русский, для чего [misattributed] - A. Aliabev
  • Al'bomnoje stikhotvorenije = Альбомное стихотворение (Vy izbalovany prirodoj = Вы избалованы природой) - A. Aleksandrov
  • Alter Mann, grimmer Mann ENG FRE - A. Rubinstein [x]
  • Âme à peine éclose du Paradis ! - H. Fraggi (Text: Madame Faey or Facy? after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ⊗
  • Anchar - drevo smerti = Анчар - древо смерти (V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE FRE
  • Anchar = Анчар (V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой) - A. Arensky, S. Feinberg ENG FRE FRE
  • An Edens Thor ein Engel ENG FRE - A. Rubinstein [x]
  • Angel = Ангел (V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный) - E. Alenev, B. Britten, C. Cui, N. Medtner, A. Rubinstein ENG FRE GER
  • Angel = Ангел (V dverjakh `edema angel nezhnyj = В дверях эдема ангел нежный) - G. Kuzminsky
  • Arija Zaremy = Ария Заремы (Szhal'sja nado mnoj = Сжалься надо мной) - A. Arensky
  • Arion = Арион (Nas bylo mnogo na chelne = Нас было много на челне) - N. Medtner, V. Muradeli, S. Rachmaninov, V. Shebalin
  • Arise, my darling, day is breaking! CHI FRE - L. Lehrman
  • A serenade (I watch Inesilla) (from Russian Lyrics) GER
  • Au désert calciné, sur le sol qui se ride (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG (L'Antchar) -
  • Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht ENG ENG FRE POL FRE UKR - P. Viardot-García
  • Auf Grusien's Hügeln (Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht) - P. Viardot-García ENG ENG FRE POL FRE UKR
  • Auf steilem Felsen steht CHI ENG SPA - A. Rubinstein [x]
  • Au milieu d’un désert avare et maigre ENG (L’Antchar) -
  • Aus fremdem Land zurückzukehren (Aus fremdem Land zurückzukehren ) - S. Blumenfel'd FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Aus fremdem Land zurückzukehren FRE - S. Blumenfel'd (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Aus fremden Land (Aus fremden Land) - P. Viardot-García FRE [x]
  • Aus fremden Land FRE - P. Viardot-García [x]
  • A winter evening (Sable clouds by tempest driven) (from Russian Lyrics) FRE FRE GER HEB
  • Bakhchisarajskij fontan = Бахчисарайский фонтан (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - B. Asafiev ENG
  • Bakhchisarajskij fontan = Бахчисарайский фонтан (Girej sidel potupja vzor = Гирей сидел потупя взор)
  • Ballada o rycare bednom = Баллада о рыцаре бедном (Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный) - A. Aleksandrov
  • Belles jeunes filles (Chanson des servantes) -
  • Beschwörung (O wenn es wahr, daß in der Nacht) - C. Goldmark, F. Nietzsche ENG ENG ENG FRE LIT
  • Bessonnica = Бессонница (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - S. Tolstoy FRE FRE
  • Besy = Бесы (Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи;) - D. Smirnov ENG ENG
  • Bezumnykh let ugassheje vesel'e = Безумных лет угасшее веселье CZE ENG FRE - I. Belza, L. Crabtree, C. Cui, Z. Levina, N. Medtner, D. Smirnov (Элегия)
  • Bezzabotnost' ptichki = Беззаботность птички (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Rubinstein GER GER
  • Bien loin de toi, j'ai fui, ma tendre amie - F. Blumenfeld [x]
  • Bitterlich weinte das Mädchen, sie schalt ohne Treu' den Geliebten ENG FRE - P. Viardot-García
  • Bleshcha sred' polej shirokikh = Блеща средь полей широких ENG - E. Nápravník (Дон)
  • Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая (Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая) - A. Glazunov
  • Bliz mest, gde carstvujet Venecija zlataja = Близ мест, где царствует Венеция златая - A. Glazunov
  • Bog v pomoshch' vam, druz'ja moi = Бог в помощь вам, друзья мои ( = ) - R. Boyko [x]
  • Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных (Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных) - A. Aleksandrov ENG FRE
  • Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных ENG FRE - A. Aleksandrov, D. Shostakovich
  • Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет ENG FRE FRE GER HEB - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, S. Feinberg, A. Matyukhin, N. Medtner, E. Nápravník, V. Rebikov, V. Silvestrov, M. Slonov, G. Sviridov, N. Titov, N. Titov, I. Titov, P. Viardot-García, M. Yakovlev (Зимний вечер)
  • Burja = Буря (Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет) - P. Viardot-García ENG FRE FRE GER HEB
  • Burja = Буря (Ty videl devu na skale = Ты видел деву на скале) - I. Belorusets, V. Gerchik, M. Karminsky, A. Kuliev, A. Matyukhin, S. Rachmaninov, A. Rubinstein, N. Titov, P. Viardot-García, W. Zwaag CHI ENG SPA GER
  • Bylo vremja, procvetala = Было время, процветала ENG - C. Cui, G. Sviridov
  • Byt' mozhet uzh ne dolgo mne = Быть может уж не долго мне (Byt' mozhet, uzh ne dolgo mne = Быть может, уж не долго мне) - F. Blumenfeld, C. Cui
  • Byt' mozhet, uzh ne dolgo mne = Быть может, уж не долго мне - F. Blumenfeld, C. Cui
  • Carskosel'skaja statuja = Царскосельская статуя (Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила) - V. Alpers, C. Cui, S. Lyapunov CHI ENG FRE GER
  • Ce verger est à ma sœur CHI ENG - A. Alferaki [x]
  • Chanson à boire () - M. Poot (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] ⊗
  • Chanson des servantes (Belles jeunes filles)
  • Chanson Géorgienne (Âme à peine éclose du Paradis !) - H. Fraggi (Text: Madame Faey or Facy? after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ⊗
  • Chemin d'hiver (Se voilant de légers nuages) (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - D. Inghelbrecht
  • Cherkesskaja pesnja = Черкесская песня (V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал;) - A. Aliabev, Y. Genishta, A. Koreshchenko, L. Maurer, A. Shefer, K. Vil'boa, A. Yegorov GER
  • Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала (Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала) - E. Alenev
  • Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала - E. Alenev (Недоконченная картина)
  • Chjornaja shal' = Чёрная шаль (Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль) - Y. Genishta, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky
  • Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья - C. Cui (Дружба)
  • Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас? - V. Agafonnikov, E. Alenev, C. Cui, A. Dargomyzhsky, A. Glazunov, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, V. Kashperov, F. Könemann, V. Muradeli, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, S. Taneyev, P. Tchaikovsky (Вакхическая песня)
  • Chto ty rzhjosh', moj kon' retivyj = Что ты ржёшь, мой конь ретивый (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Medtner (Конь)
  • Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём? (Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём?) - A. Aliabev, P. Chesnokov, V. Gaygerova, M. Gozenpud, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, A. Matyukhin, N. Medtner, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, V. Shebalin, D. Shostakovich, V. Silvestrov, Y. Suldin, N. Titov, N. Titov FRE GER
  • Chto v imeni tebe mojom? = Что в имени тебе моём? FRE GER - A. Aliabev, P. Chesnokov, V. Gaygerova, M. Gozenpud, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, A. Matyukhin, N. Medtner, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, V. Shebalin, D. Shostakovich, V. Silvestrov, Y. Suldin, N. Titov, N. Titov
  • Chto v raz"ezdakh bej Janko Marnavich? = Что в разъездах бей Янко Марнавич? (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui (Янко Марнавич)
  • Co sbylo z nich, z let veselí a pitek ENG FRE - J. Foerster
  • Co se tak pachtíš, prozaiku? - J. Foerster
  • Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный CHI ENG FRE FRE GER FRE GER - A. Aliabev, O. Baramishvili, S. Blumenfel'd, M. Brailovsky, C. Cui, A. Gretchaninov, A. Matyukhin, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, P. Viardot-García
  • Cvetok zasokhshij = Цветок засохший (Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный) - A. Gretchaninov, N. Rimsky-Korsakov CHI ENG FRE FRE GER FRE GER
  • Cvetok = Цветок (Cvetok zasokhshij, bezukhannyj = Цветок засохший, безуханный) - A. Aliabev, O. Baramishvili, S. Blumenfel'd, M. Brailovsky, C. Cui, A. Matyukhin, N. Medtner, P. Viardot-García CHI ENG FRE FRE GER FRE GER
  • Cvety poslednije milej = Цветы последние милей (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - D. Melkikh FRE GER
  • Cvety poslednije milej = Цветы последние милей FRE GER - G. Catoire, C. Cui, A. Dellen, B. Grodzky, G. Konyus, S. Lyapunov, D. Melkikh, F. Nadenenko, N. Sokolov
  • Cvety poslednije = Цветы последние (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - A. Dellen, B. Grodzky, G. Konyus, F. Nadenenko, N. Sokolov FRE GER
  • Cygane = Цыгане (Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами) - I. Kornilov
  • Cyganskaja pesnja = Цыганская песня (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - K. Galkovsky, A. Verstovsky ENG FRE GER
  • Cygany = Цыганы (Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами) - E. Alenev, N. Titov
  • Dans ce vieux livre l'on t'oublie CHI ENG GER GER - P. Viardot-García
  • Dans ton pays, si plein de charmes (Dans ton pays, si plein de charmes) - S. Blumenfel'd GER [x]
  • Dans ton pays, si plein de charmes GER - S. Blumenfel'd [x]
  • Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - R. Boyko, B. Chaikovsky, N. Ogaryov, A. Taneyev, N. Titov
  • Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный - R. Boyko, B. Chaikovsky, V. Kazenin, M. Koval, N. Ogaryov, D. Smirnov, A. Taneyev, N. Titov, N. Titov
  • Dar naprasnyj = Дар напрасный (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - M. Koval, D. Smirnov
  • Dar prekrasnyj = Дар прекрасный (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - V. Kazenin
  • Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку - A. Arensky (Бахчисарайский фонтан)
  • Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - N. Titov FRE GER
  • Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку FRE GER - V. Golitsyn, L. Lisovsky, L. Maurer, V. Odoyevsky, A. Spendiarov, N. Titov
  • Das Blümlein (Im Buch ein Blümlein seh' ich liegen) - P. Viardot-García CHI ENG FRE FRE FRE
  • Das Erwachen (O Traum, wo blieb) - E. Nápravník ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) - P. Viardot-García (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig)
  • Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
  • Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться (Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться) - V. Aloiz
  • Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться - V. Aloiz, E. Nápravník (Добрый совет)
  • Débris d'un orage CHI GER GER - F. Blumenfeld [x]
  • Delibash = Делибаш (Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами;) - G. Lomakin ENG
  • Delija = Делия (Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною) - A. Glazunov
  • Der Engel (An Edens Thor ein Engel) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
  • Der Gefangene (Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach) - P. Viardot-García FRE
  • Der Gefangene (Im Kerker gefangen) - A. Rubinstein FRE [x]
  • Der Himmel spendet milde Gabe FRE - L. Maurer
  • Der Jüngling und das Mädchen (Bitterlich weinte das Mädchen, sie schalt ohne Treu' den Geliebten) - P. Viardot-García ENG FRE
  • Dernières fleurs (Les fleurs de l'an qui meurt) - B. Grodzky, N. Sokolov GER [x]
  • Der Sänger (Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG ENG FRE
  • Der Sturm (Auf steilem Felsen steht) - A. Rubinstein CHI ENG SPA [x]
  • Der Sturm (Tobt der Sturm, den Tag verhüllt er) - P. Viardot-García ENG FRE FRE HEB
  • De ses doigts, légers comme un rêve ENG ENG (Le prophète) -
  • Des Nachts (Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen) - P. Viardot-García ENG FRE
  • Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы (Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы) (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) - D. Kashin, P. Tchaikovsky, V. Zolotaryov FRE
  • Devicy, krasavicy = Девицы, красавицы (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) FRE - D. Kashin, P. Tchaikovsky, V. Zolotaryov
  • Die beiden Raben (Fliegt ein Rabe durch die Luft) - S. Blumenfel'd ENG RUS UKR FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Die Beschwörung (O wenn es wahr ist, dass zur Nacht) - P. Viardot-García ENG FRE
  • Die Blume (Verdorrte Blume und duftlose) - M. Bach, S. Blumenfel'd CHI ENG FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Die Nachtigall und die Rose (Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß) ENG FRE *
  • Die Nachtigall (Nachtigall, du mir das liebste) - P. Tchaikovsky ENG FRE RUS (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Die Statue von Zarskoje Sselo (Hatte die Jungfrau am Fels einst die Urne mit Wasser zerschellet) CHI ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen ENG FRE - P. Viardot-García (Nachts)
  • Die Trennung (Mein trauter Schatz, seit ich von dir gegangen) - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Die Wolke (Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben) - F. Blumenfeld CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Die Wolke (Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben!) - Louis Ferdinand CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья - N. Korsakov (К живописцу)
  • Dlja beregov otchizny dal'nej = Для берегов отчизны дальней (Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной) - A. Kazbryuk, A. Matyukhin FRE GER
  • Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной (Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной) - A. Borodin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, P. Viardot-García FRE GER
  • Dlja beregov otchizny dal'noj = Для берегов отчизны дальной FRE GER - A. Borodin, A. Kazbryuk, A. Matyukhin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, P. Viardot-García
  • Do alba (Vás, poupě, na loktech jsem choval) - J. Foerster
  • Dobryj sovet = Добрый совет (Davajte pit' i veselit'sja = Давайте пить и веселиться) - E. Nápravník
  • Dolgo l' mne guljat' na svete = Долго ль мне гулять на свете - N. Bakhmetyev, M. Bernard (Дорожные жалобы)
  • Don = Дон (Bleshcha sred' polej shirokikh = Блеща средь полей широких) - E. Nápravník ENG
  • Doride = Дориде (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить)
  • Dorozhnye zhaloby = Дорожные жалобы (Dolgo l' mne guljat' na svete = Долго ль мне гулять на свете) - N. Bakhmetyev, M. Bernard
  • Drug moj milyj, krasno solnyshko mojo = Друг мой милый, красно солнышко моё - I. Stravinsky ⊗ *
  • Drug moj milyj = Друг мой милый (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - S. Feinberg GER
  • Druzhba = Дружба (Chto druzhba? Ljogkij pyl pokhmel'ja = Что дружба? Лёгкий пыл похмелья) - C. Cui
  • Druz'jam = Друзьям (K chemu, vesjolye druz'ja = К чему, весёлые друзья) - A. Aleksandrov, M. Lalinov, V. Ryabov
  • Du Cantique des Cantiques (Ce verger est à ma sœur) - A. Alferaki CHI ENG [x]
  • Du, einzige Wolke vom Sturme geblieben CHI FRE - F. Blumenfeld (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Dukhovnoj zhazhdoju tomim = Духовной жаждою томим ENG FRE ENG - C. Cui, N. Rimsky-Korsakov, O. Taktakishvili
  • Dusha moja Pavel = Душа моя Павел (Dusha moja Pavel = Душа моя Павел) - C. Cui
  • Dusha moja Pavel = Душа моя Павел - C. Cui
  • „Du“ und „Sie“ () - S. Bortkiewicz ENG ENG FRE [x]
  • Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben! CHI FRE - Louis Ferdinand (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Dva vorona = Два ворона (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, N. Bogoslovsky, A. Verstovsky ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER ⊗
  • Echo = Echo (Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом) - V. Zolotaryov FRE
  • `Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея - D. Smirnov (Рифма)
  • `Ekho = Эхо (Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом) - B. Britten, B. Chaikovsky, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov FRE
  • `Ekspromt na Agarevu = Экспромт на Агареву (V molchan'i pred toboj sizhu = В молчаньи пред тобой сижу)
  • `Ekspromt = Экспромт (V molchan'i pred toboj sizhu = В молчаньи пред тобой сижу) - G. Kuzminsky
  • Elegie (Co sbylo z nich, z let veselí a pitek) - J. Foerster ENG FRE
  • Elégie (Je me tairai bientôt) - F. Blumenfeld [x]
  • `Elegija = Элегия (Bezumnykh let ugassheje vesel'e = Безумных лет угасшее веселье) - I. Belza, L. Crabtree, C. Cui, Z. Levina, N. Medtner, D. Smirnov CZE ENG FRE
  • `Elegija = Элегия (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - N. Medtner, Y. Slavinsky CZE ENG ENG
  • `Elegija = Элегия (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) - A. Aliabev CHI ENG ENG POL
  • `Elegija = Элегия (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села)
  • `Elegija = Элегия (Ljublju vash sumrak neizvestnyj = Люблю ваш сумрак неизвестный) - N. Medtner
  • `Elegija = Элегия (Opjat' ja vash, o junye druz'ja! = Опять я ваш, о юные друзья!)
  • `Elegija = Элегия (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - V. Sokalsky, S. Yuferov FRE GER
  • `Elegija = Элегия (Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило) - Y. Genishta
  • `Elegija = Элегия (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - V. Kalinnikov ENG ENG ENG FRE
  • `Elegija = Элегия ( = ) - A. Aleksandrov [x]
  • `El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку - E. Alenev, E. Nápravník (К ней)
  • `El'vina = Эльвина (`El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку) - E. Alenev
  • `Epigramma = Эпиграмма (Polu-milord, polu-kupec = Полу-милорд, полу-купец) - B. Britten FRE
  • `Epitafija = Эпитафия (Ne pamjatnik, a divo = Не памятник, а диво) - C. Cui
  • Es wallt des Stromes Donnerflut - L. Maurer
  • Évocation (Oh! si jamais, pendant la nuit) - P. Viardot-García ENG ENG GER GER
  • Favn = Фавн (No kto tam, bliz peshchery = Но кто там, близ пещеры) - I. Stravinsky
  • Fleur desséchée (Dans ce vieux livre l'on t'oublie) - P. Viardot-García CHI ENG GER GER
  • Fleurette sans parfum, flétrie (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) CHI ENG GER GER (La Petite fleur) -
  • Fleur inodore CHI ENG GER GER - S. Blumenfel'd [x]
  • Fliegt ein Rabe durch die Luft ENG RUS UKR FRE FRE - S. Blumenfel'd (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой! ENG - B. Asafiev, A. Gurilyov, V. Muradeli, N. Titov, V. Vlasov (Фонтану Бахчисарайского дворца)
  • Fontan ljubvi = Фонтан любви (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - V. Muradeli ENG
  • Fontanu Bakhchisarajskogo dvorca = Фонтану Бахчисарайского дворца (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - V. Vlasov ENG
  • Fontanu = Фонтану (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - N. Titov ENG
  • Gajduk Khrizich = Гайдук Хризич (V peshchere, na ostrykh kamen'jakh = В пещере, на острых каменьях) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui
  • Gde mir, odnoj mechte poslushnyj? = Где мир, одной мечте послушный? - N. Medtner
  • Gde nasha roza = Где наша роза (Gde nasha roza? = Где наша роза?) - M. Glinka, K. Miehling, S. Tolstoy CHI ENG
  • Gde nasha roza = Где наша роза - A. Andriasov, V. Kikta, N. Medtner (Роза)
  • Gde nasha roza? = Где наша роза? CHI ENG - Y. Arnold, M. Glinka, K. Miehling, V. Shebalin, S. Tolstoy, V. Zolotaryov (Роза)
  • Géorgienne (Ma belle, ne dis plus tout bas) - P. Viardot-García ENG ENG GER ITA JPN
  • Gimn Val'singama - iz dramaticheskago otrybka ,,Pir vo vremja chumy`` = Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы`` (Kogda mogushchaja Zima = Когда могущая Зима) (from Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)) - C. Cui CHI ENG
  • Girej sidel potupja vzor = Гирей сидел потупя взор (Бахчисарайский фонтан) - A. Arensky
  • Gishpanskaja pesnja = Гишпанская песня (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - A. Verstovsky CHI ENG FRE GER
  • Gljazhu, kak bezumnyj, na chjornuju shal' = Гляжу, как безумный, на чёрную шаль - Y. Genishta, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky (Чёрная шаль)
  • Gloire au très-haut il accable et console (Gloire au très-haut il accable et console) - M. Chopin GER
  • Gloire au très-haut il accable et console GER - M. Chopin
  • Glücklich lebt, vor Noth geborgen (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) ENG - I. Bronsart von Schellendorf, V. Kalafati (Das Vöglein)
  • Glücklich lebt, vor Noth geborgen (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - V. Kalafati ENG
  • Glücklich lebt, vor Noth geborgen - P. Viardot-García (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig)
  • Glukhije = Глухие (Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого) - C. Cui
  • Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого - C. Cui (Глухой глухого)
  • Glukhoj glukhogo = Глухой глухого (Glukhoj glukhogo zval k sudu sud'i glukhogo = Глухой глухого звал к суду судьи глухого)
  • Goblins on the steppes (Stormy clouds delirious straying) (from Russian Lyrics)
  • Gonimyj roka samovlast'em = Гонимый рока самовластьем - D. Solomirsky (В альбом)
  • Grechanka vernaja! ne plach', — on pal gerojem = Гречанка верная! не плачь, — он пал героем - I. Belza
  • Grechanka vernaja = Гречанка верная (Grechanka vernaja! ne plach', — on pal gerojem = Гречанка верная! не плачь, — он пал героем) - I. Belza
  • Grechanke = Гречанке (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - V. Alpers, A. Bobrinsky, N. Rimsky-Korsakov
  • Gruzinskaja pesnja = Грузинская песня (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - M. Balakirev, I. Pomazansky, L. Saminsky ENG FRE GER ITA JPN
  • Hatte die Jungfrau am Fels einst die Urne mit Wasser zerschellet CHI ENG FRE (Die Statue von Zarskoje Sselo) - (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Hatte die Jungfrau am Fels CHI ENG FRE (Die Statue von Zarskoje Sselo) - (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Ich sitz' hinterm Gitter im feuchten Gemach FRE - P. Viardot-García (Der Gefangene)
  • Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht (Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht) - J. Bleichmann ENG ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht ENG ENG - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Igraj, Adel' = Играй, Адель - A. Aliabev, A. d'Argenton, A. Bobrinsky, N. Borozdin, Faresky, M. Glinka, Goleyevsky, V. Kikta, G. Kuzminsky (Адель)
  • Igraj, Adel' = Играй, Адель (Igraj, Adel' = Играй, Адель) - V. Kikta
  • Ihr letzten Blumen (Ihr letzten Blumen) - B. Grodzky FRE [x]
  • Ihr letzten Blumen FRE - B. Grodzky, N. Sokolov [x]
  • Ihr letzten Herbstesblumen FRE [x]
  • Ili pod sen'ju dymnoj kushchi = Или под сенью дымной кущи (from Цыганы (Cygany)) FRE - P. Tchaikovsky
  • I loved thee; and perchance until this moment (from Russian Lyrics) CHI CZE FRE ITA POL RUS UKR (I loved thee) -
  • I loved thee (I loved thee; and perchance until this moment) (from Russian Lyrics) CHI CZE FRE ITA POL RUS UKR
  • I loved you () - A. Hailstork CHI CZE FRE ITA POL RUS UKR [x]
  • Im Buch ein Blümlein seh' ich liegen CHI ENG FRE FRE FRE - P. Viardot-García
  • Im Kerker gefangen FRE - A. Rubinstein [x]
  • Insommie (Les nuages ténèbres sur les cieux ) - P. Viardot-García [x]
  • I putnik ustalyj na boga roptal = И путник усталый на бога роптал (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
  • I remember a marvellous instant (from Russian Lyrics) CHI POL (The vision) -
  • Ispanskaja pesnja = Испанская песня (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - A. Yesaulov CHI ENG FRE GER
  • Ispanskij romans = Испанский романс (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - P. Chesnokov, A. Derfeldt, A. Glazunov, N. Medtner, R. Mervolf, E. Nápravník, A. Rubinstein, V. Shebalin, A. Spadavecchia, N. Titov, P. Viardot-García CHI ENG FRE GER
  • Ispanskij romans = Испанский романс (Pred ispankoj blagorodnoj = Пред испанкой благородной) - N. Medtner GER
  • I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался - S. Blumenfel'd, M. Simansky
  • I tak ja schastliv byl = И так я счастлив был (I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался) - S. Blumenfel'd
  • I watch Inesilla (from Russian Lyrics) GER (A serenade) -
  • Iz Gafiza = Из Гафиза (Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec molodoj = Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой) - A. Glazunov
  • Iz pesni pesnej = Из песни песней (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) - A. Alferaki CHI ENG FRE
  • Iz Pindemonti = Из Пиндемонти (Ne dorogo cenju ja gromkije prava = Не дорого ценю я громкие права) - B. Chaikovsky
  • Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло (Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло) - E. Alenev, B. Britten, O. Donaurova, S. Razoryonov, D. Sartinsky-Bey FRE
  • Ja dumal, serdce pozabylo = Я думал, сердце позабыло FRE - E. Alenev, B. Britten, O. Donaurova, S. Razoryonov, D. Sartinsky-Bey
  • Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны - A. Bobrinsky, N. Medtner, B. Zaitsev, S. Zybina
  • Ja jekhal k vam = Я ехал к вам (Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны) - A. Bobrinsky, B. Zaitsev, S. Zybina
  • Ja k vam pishu - chego zhe bole? = Я к вам пишу - чего же боле? FRE - D. Stolypin, P. Tchaikovsky
  • Ja Lilu slushal u klavira = Я Лилу слушал у клавира - B. Karagichev (Слово милой)
  • Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир - E. Alenev (Весёлый пир)
  • Já měl vás rád: ta láska ještě zcela CHI ENG ENG FRE ITA POL RUS UKR ENG - J. Foerster
  • Já měl vás rád (Já měl vás rád: ta láska ještě zcela) - J. Foerster CHI ENG ENG FRE ITA POL RUS UKR ENG
  • Janko Marnavich = Янко Марнавич (Chto v raz"ezdakh bej Janko Marnavich? = Что в разъездах бей Янко Марнавич?) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui
  • Ja pamjatnik sebe vozdvig nerukotvornyj = Я памятник себе воздвиг нерукотворный - S. Panchenko
  • Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - E. Alenev, A. Aliabev, R. Boyko, S. Bulatov, Y. Golitsyn, B. Grodzky, A. Kankarovich, V. Kosenko, A. Kurakin, P. Makarov, N. Medtner, K. Miehling, A. Simon, N. Titov, N. Titov CZE ENG ENG
  • Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья CZE ENG ENG - E. Alenev, A. Aliabev, R. Boyko, S. Bulatov, N. Dyur, Y. Golitsyn, B. Grodzky, A. Kankarovich, V. Kosenko, A. Kurakin, P. Makarov, N. Medtner, K. Miehling, A. Simon, Y. Slavinsky, N. Titov, N. Titov
  • Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) - L. Crabtree, S. Feinberg, M. Glinka, N. Melgunov, N. Titov CHI ENG ENG POL
  • Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье CHI ENG ENG POL - A. Aliabev, L. Crabtree, S. Feinberg, M. Glinka, N. Melgunov, N. Titov (К ***)
  • Ja pozabyl tvoj obraz milyj = Я позабыл твой образ милый ( = ) - N. Kakhanov [possibly misattributed] [x]
  • Ja pozabyl vash obraz milyj = Я позабыл ваш образ милый ( = ) - V. Kashperov [possibly misattributed] [x]
  • Ja schastliv = Я счастлив (I tak ja schastliv byl, i tak ja naslazhdalsja = И так я счастлив был, и так я наслаждался) - M. Simansky
  • Ja slyshal — v kelii prostoj = Я слышал — в келии простой - A. Derfeldt (Отче наш)
  • Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet = Я вас любил: любовь ещё, быть может CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG - F. Akimenko, A. Aliabev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, A. Dargomyzhsky, K. Karayev, V. Kosenko, G. Kushelev-Bezborodko, V. Lipchenko, N. Medtner, O. Nikolskaya, S. Novikov, S. Protopopov, S. Razoryonov, A. Shakhmatov, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, Y. Slavinsky, F. Tolstoy, N. Tutkovsky, A. Varlamov, M. Zherbin
  • Ja vas ljubil, ljubov' moja, byt' mozhet = Я вас любил, любовь моя, быть может CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG - A. Gurilyov
  • Ja vas ljubil = Я вас любил (Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet = Я вас любил: любовь ещё, быть может) - F. Akimenko, A. Aliabev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, A. Dargomyzhsky, K. Karayev, V. Kosenko, G. Kushelev-Bezborodko, V. Lipchenko, N. Medtner, O. Nikolskaya, S. Novikov, S. Protopopov, S. Razoryonov, A. Shakhmatov, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, Y. Slavinsky, F. Tolstoy, N. Tutkovsky, A. Varlamov, M. Zherbin CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG
  • Ja vas ljubil = Я вас любил (Ja vas ljubil, ljubov' moja, byt' mozhet = Я вас любил, любовь моя, быть может) - A. Gurilyov CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL UKR ENG
  • Ja vas ljubiv, ljubov pogasla mozhe = Я вас любив, любов погасла може CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL RUS ENG - Y. Lopatynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Ja vas ljubiv = Я вас любив (Ja vas ljubiv, ljubov pogasla mozhe = Я вас любив, любов погасла може) - Y. Lopatynsky CHI CZE ENG ENG FRE ITA POL RUS ENG (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь - N. Dmitriev, M. Glinka, A. Matyukhin (Признание)
  • Ja vas ljublju = Я вас люблю (Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь) - N. Dmitriev
  • Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить - E. Alenev, V. Paskhalov, N. Rimsky-Korsakov (Дориде)
  • Ja verju: ja ljubim = Я верю: я любим (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit' = Я верю: я любим; для сердца надо верить) - E. Alenev, V. Paskhalov, N. Rimsky-Korsakov
  • Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села - A. Arensky (Элегия)
  • Ja videl smert' = Я видел смерть (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela = Я видел смерть; она в молчаньи села) - A. Arensky
  • Javis' vozljublennaja ten' = Явись возлюбленная тень (O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи) - M. Antsev ENG FRE GER GER
  • Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья (Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья) - J. Bleichmann, A. Dargomyzhsky, V. Deshevov, M. Glinka, V. Kosenko, A. Matyukhin, V. Shebalin, S. Yuferov, M. Zherbin ENG ENG GER
  • Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья ENG ENG GER - J. Bleichmann, A. Dargomyzhsky, V. Deshevov, M. Glinka, V. Kosenko, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Shebalin, S. Yuferov, M. Zherbin
  • Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость ENG - C. Cui, A. Kasyanov, O. Taktakishvili (К портрету Жуковского)
  • Jej! Chuzhoj dlja vsekh = Ей! Чужой для всех ( = ) - K. Vil'boa [x]
  • Je me tairai bientôt - F. Blumenfeld [x]
  • Je n'ai regret des jours de mon printemps (Je n'ai regret des jours de mon printemps) - F. Blumenfeld [x]
  • Je n'ai regret des jours de mon printemps - F. Blumenfeld [x]
  • Jeshchjo dujut kholodnye vetry = Ещё дуют холодные ветры (Jeshchjo dujut kholodnye vetry = Ещё дуют холодные ветры) - K. Miehling CHI
  • Jeshchjo dujut kholodnye vetry = Ещё дуют холодные ветры CHI - V. Karatygin, K. Miehling
  • Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - K. Albrekht, A. Aliabev, Y. Arnold, B. Chaikovsky, C. Cui, A. Dellen, G. Demidov, R. Glière, I. Gunke, L. Lisovsky, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Muradeli, S. Razoryonov, D. Smirnov, B. Terentyev, N. Tivol'sky, M. Vorontsova, V. Vsevolozhsky CHI ENG GER
  • Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет CHI ENG GER - K. Albrekht, A. Aleksandrov, A. Aliabev, Y. Arnold, B. Chaikovsky, C. Cui, A. Dellen, G. Demidov, R. Glière, I. Gunke, L. Lisovsky, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Muradeli, S. Razoryonov, D. Smirnov, O. Taktakishvili, B. Terentyev, N. Tivol'sky, M. Vorontsova, V. Vsevolozhsky, V. Zolotaryov
  • Jest' roza divnaja: ona = Есть роза дивная: она - K. Miehling, A. Taneyev
  • Jest' roza divnaja = Есть роза дивная (Jest' roza divnaja: ona = Есть роза дивная: она) - K. Miehling
  • Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée GER GER (Le captif) -
  • Je vous écris (Lettre de Tatiana) -
  • Junosha i deva = Юноша и дева (Junoshu, gor'ko rydaja, revnivaja deva branila = Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила) - A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, N. Golovanov ENG FRE GER
  • Junoshu, gor'ko rydaja, revnivaja deva branila = Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила ENG FRE GER - C. Cui, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, N. Golovanov, V. Kikta, A. Lourié, D. Shostakovich, P. Viardot-García, W. Zwaag
  • Junoshu, gor'ko rydaja = Юношу, горько рыдая (Junoshu, gor'ko rydaja, revnivaja deva branila = Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила) - C. Cui, V. Kikta, A. Lourié, D. Shostakovich, P. Viardot-García, W. Zwaag ENG FRE GER
  • Kakaja noch'! Moroz treskuchij = Какая ночь! Мороз трескучий - V. Zolotaryov (Опричник)
  • Kak sladostno!... no, bogi, kak opasno = Как сладостно!... но, боги, как опасно (Kak sladostno!... no, bogi, kak opasno = Как сладостно!... но, боги, как опасно) - A. Matyukhin
  • Kak sladostno!... no, bogi, kak opasno = Как сладостно!... но, боги, как опасно - A. Matyukhin
  • Kak za cerkov'ju, za nemeckoju = Как за церковью, за немецкою (from Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen) - Pesnja o syne sen'ki razina) - C. Cui
  • Kanon = Канон (Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор) - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
  • Kazak speeds ever toward the North (from Russian Lyrics) (The song of the Kazak) -
  • Kazak = Казак (Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне) (from Полтава (Poltava)) - A. Verstovsky ENG
  • Kazak = Казак (Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою) - E. Nápravník, A. Verstovsky
  • K chemu, vesjolye druz'ja = К чему, весёлые друзья - A. Aleksandrov, M. Lalinov, V. Ryabov
  • K Delii = К Делии (O Delija dragaja! = О Делия драгая!)
  • K fontanu Bakhchisarajskogo dvorca = К фонтану Бахчисарайского дворца (Fontan ljubvi, fontan zhivoj! = Фонтан любви, фонтан живой!) - A. Gurilyov ENG
  • Khot' tjazhelo podchas v nej bremja telega na kho&# = Хоть тяжело подчас в ней бремя телега на хо&# (Телега жизни) - N. Bakhmetyev, L. Crabtree, N. Medtner
  • Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя - N. Bakhmetyev, L. Crabtree, N. Medtner (Телега жизни)
  • Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман (Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман) - A. Matyukhin
  • Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман - B. Chaikovsky, A. Matyukhin
  • Khudozhnik-varvar kist'ju sonnoj = Художник-варвар кистью сонной CHI ENG FRE - B. Arapov, D. Shostakovich
  • Kljanus' chetoj i nechetoj = Клянусь четой и нечетой (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
  • K Morfeju = К Морфею (Morfej, do utra daj otradu = Морфей, до утра дай отраду) - K. Miehling, A. Shcherbachyov, N. Titov
  • K morju = К морю (Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия!) - A. Andriasov, R. Boyko, I. Gunke, Y. Shaporin, N. Titov, N. Titov
  • K Natashe = К Наташе (Vjanet, vjanet leto krasno = Вянет, вянет лето красно) - S. Razoryonov
  • K nej = К ней (`El'vina, milyj drug, pridi, podaj mne ruku = Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку) - E. Nápravník
  • K nej = К ней (V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал) - F. Blumenfeld
  • K njane = К няне (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых) - G. Sviridov
  • Kochałem panią - i miłości mojej CHI CZE ENG ENG FRE ITA RUS UKR ENG - H. Czyż
  • Kochałem panią (Kochałem panią - i miłości mojej) - H. Czyż CHI CZE ENG ENG FRE ITA RUS UKR ENG
  • Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - N. Artsybushev, P. Bulakhov, A. Matyukhin, A. Shakhmatov
  • Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье - N. Artsybushev, P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, A. Matyukhin, A. Shakhmatov, P. Sokalsky, V. Vsevolozhsky
  • Kogda b ne smutnoje volnen'e = Когда б не смутное волненье (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - P. Sokalsky
  • Kogda b! = Когда б! (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - V. Vsevolozhsky
  • Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день - C. Cui, N. Medtner, Y. Shaporin (Воспоминание)
  • Kogda moguchaja Zima = Когда могучая Зима (from Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)) CHI ENG
  • Kogda mogushchaja Zima = Когда могущая Зима (from Пир во время Чумы (Pir vo vremja Chumy)) CHI ENG - C. Cui
  • Kogda-to (pomnju s umilen'em) = Когда-то (помню с умиленьем) CZE (В альбом Княжны А. Д. Абамелек) -
  • Kogda v ob"jatija moi = Когда в объятия мои (Kogda v ob"jatija moi = Когда в объятия мои) - V. Kryukov, A. Matyukhin
  • Kogda v ob"jatija moi = Когда в объятия мои - V. Kryukov, A. Matyukhin
  • Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят (Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят) - V. Karatygin, M. Viel'gorsky
  • Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят - V. Karatygin, M. Viel'gorsky, V. Zolotaryov
  • Kon' = Конь (Chto ty rzhjosh', moj kon' retivyj = Что ты ржёшь, мой конь ретивый) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Medtner
  • K portretu Zhukovskogo = К портрету Жуковского (Jego stikhov plenitel'naja sladost' = Его стихов пленительная сладость) - C. Cui, A. Kasyanov, O. Taktakishvili ENG
  • Krasavica = Красавица (Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво) - A. Glazunov, N. Rimsky-Korsakov ENG
  • Kruk do kruka = Крук до крука (Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить) - V. Kosenko ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER GER
  • K snu = К сну (Znakomec milyj i starinnyj = Знакомец милый и старинный) - E. Nápravník GER
  • Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне (Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне) (from Полтава (Poltava)) - M. Viel'gorsky ENG
  • Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне (from Полтава (Poltava)) ENG - A. Verstovsky, M. Viel'gorsky
  • Kto tam? Chej kon' vo ves' opor = Кто там? Чей конь во весь опор (Опричник) - V. Zolotaryov
  • Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил (Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил) - R. Glière CHI
  • Kto, volny, vas ostanovil = Кто, волны, вас остановил CHI - R. Glière
  • Kubok jantarnyj = Кубок янтарный (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - F. Büchner, A. Dyubyuk, F. Tolstoy
  • Kubok jantarnyj = Кубок янтарный - E. Alenev, F. Büchner, A. Dyubyuk, A. Glazunov, M. Glinka, F. Tolstoy (Заздравный кубок)
  • K zhivopiscu = К живописцу (Ditja kharit i vobrazhen'ja = Дитя харит и вображенья) - N. Korsakov
  • K *** = К *** (Ja pomnju chudnoje mgnoven'e = Я помню чудное мгновенье) CHI ENG ENG POL
  • K *** = К *** (Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой) ENG
  • K *** = К *** (Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу)
  • K *** = К *** (Zachem bezvremennuju skuku = Зачем безвременную скуку)
  • La fleur (Fleur inodore) - S. Blumenfel'd CHI ENG GER GER [x]
  • La Géorgie est pleine d'ombres (La Géorgie est pleine d'ombres) - K. Antipov ENG ENG GER POL UKR [x]
  • La Géorgie est pleine d'ombres ENG ENG GER POL UKR - K. Antipov [x]
  • Laisa Venere, posvjashchaja jej svojo zerkalo = Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (Vot zerkalo mojo -- primi jego, Kiprida! = Вот зеркало моё -- прими его, Киприда!) - K. Miehling FRE
  • L'Antchar (Au désert calciné, sur le sol qui se ride) (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) ENG
  • L’Antchar (Au milieu d’un désert avare et maigre) ENG
  • La Petite fleur (Fleurette sans parfum, flétrie) (from Petits poèmes russes - 1. Pouchkine) CHI ENG GER GER
  • La statue de Tsarkoïé-selo (L'urne au rocher s'est brisée, quand, sur l'eau, la vierge s'est penchée) CHI ENG GER
  • Le captif (Je suis dans ma cage, dans l'ombre glacée) GER GER
  • Le miroir (Ô toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir) - P. Viardot-García
  • Le nuage (Débris d'un orage) - F. Blumenfeld CHI GER GER [x]
  • Le prophète (Tourmenté par la soif des choses spirituelles) ENG ENG
  • Les deux corbeaux (Un corbeau, du haut des airs) - S. Blumenfel'd ENG GER RUS UKR GER GER GER GER [x]
  • Les fleurs de l'an qui meurt GER - B. Grodzky, N. Sokolov (Dernières fleurs) [x]
  • Les nuages ténèbres sur les cieux - P. Viardot-García [x]
  • Lettre de Tatiana (Je vous écris)
  • Letzte Blumen (Ihr letzten Blumen) - N. Sokolov FRE [x]
  • Lied (Rab' zum Raben fliegt daher) - A. Rubinstein ENG RUS UKR FRE FRE [x]
  • Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю - A. Aliabev, R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg, V. Gurdov (Лиле)
  • Lile = Лиле (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю) - R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg
  • Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают (Lish' rozy uvjadajut = Лишь розы увядают) - V. Kikta, A. Lourié, N. Medtner FRE
  • Ljublju tebja, Petra tvoren'e = Люблю тебя, Петра творенье (Ljublju tebja, Petra tvoren'e = Люблю тебя, Петра творенье) (from Медный всадник (Mednyj vsadnik)) - G. Sviridov
  • Ljublju tebja, Petra tvoren'e = Люблю тебя, Петра творенье (from Медный всадник (Mednyj vsadnik)) - G. Sviridov
  • Ljublju vash sumrak neizvestnyj = Люблю ваш сумрак неизвестный - N. Medtner
  • L'Orage (Sur nos fronts le vent d’orage) - P. Viardot-García ENG GER HEB
  • Love by Fortune sent () - F. Devreese (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] ⊗
  • Lozhitsja v pole mrak nochnoj; = Ложится в поле мрак ночной; (from Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)) - A. Verstovsky
  • L'urne au rocher s'est brisée, quand, sur l'eau, la vierge s'est penchée CHI ENG GER (La statue de Tsarkoïé-selo) -
  • L'urne au rocher s'est brisée CHI ENG GER (La statue de Tsarkoïé-selo) -
  • Ma belle, ne dis plus tout bas ENG ENG GER ITA JPN - P. Viardot-García
  • Madrigal M....oj = Мадригал М....ой (O vy, kotorye ljubov'ju ne goreli = О вы, которые любовью не горели)
  • Madrigal = Мадригал (O vy, kotorye ljubov'ju ne goreli = О вы, которые любовью не горели) - V. Kikta
  • Madrigal = Мадригал (Vy s"edinit' mogli s kholodnost'ju serdechnoj = Вы съединить могли с холодностью сердечной) - Y. Slavinsky
  • Mchatsja tuchi, v'jutsja tuchi; = Мчатся тучи, вьются тучи; ENG ENG - D. Smirnov (Бесы)
  • Mechtatelju = Мечтателю (Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhden'e; = Ты в страсти горестной находишь наслажденье;) - N. Medtner ENG
  • Mechty, mechty = Мечты, мечты (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - V. Vargin ENG GER
  • Mechty, mechty! = Мечты, мечты! ENG GER - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, N. Khristianovich, V. Kikta, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov, V. Vargin (Пробужденье)
  • Mechty = Мечты (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - S. Donaurov ENG GER
  • Medlenno vlekutsja dni moi = Медленно влекутся дни мои ENG FRE (Желание) - E. Alenev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, C. Cui, V. Gaygerova, A. Glazunov, V. Gurdov, I. Kankarovich, A. Matyukhin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov
  • Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - E. Alenev, N. Rimsky-Korsakov ENG FRE
  • Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои ENG FRE - E. Alenev, V. Aloiz, F. Blumenfeld, C. Cui, V. Gaygerova, A. Glazunov, V. Gurdov, I. Kankarovich, A. Matyukhin, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov (Желание)
  • Medlitel'no vlekutsja = Медлительно влекутся (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - V. Aloiz ENG FRE
  • Mein trauter Schatz, seit ich von dir gegangen - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Mel'nik = Мельник (Vozvratilsja noch'ju melnik = Возвратился ночью мелник) - A. Dargomyzhsky ENG
  • Meri = Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - M. Glinka, A. Varlamov, V. Volkov, M. Zherbin GER
  • Mezh gor, lezhashchikh polukrugom = Меж гор, лежащих полукругом (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) - V. Aloiz, N. Tutkovsky
  • Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний - A. Aleksandrov, B. Chaikovsky, C. Cui (Труд)
  • Mne boj znakom — ljublju ja zvuk mechej = Мне бой знаком — люблю я звук мечей - C. Cui
  • Mne boj znakom — ljublju jazyk mechej = Мне бой знаком — люблю язык мечей
  • Mne boj znakom = Мне бой знаком (Mne boj znakom — ljublju ja zvuk mechej = Мне бой знаком — люблю я звук мечей) - C. Cui
  • Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня; FRE FRE - B. Britten, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Silvestrov, D. Smirnov, S. Tolstoy, P. Viardot-García
  • Mne ne spitsja = Мне не спится (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - P. Viardot-García FRE FRE
  • Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей (Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей) - F. Blumenfeld FRE
  • Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей FRE - F. Akimenko, A. Aleksandrov, P. Blaramberg, F. Blumenfeld, V. Zolotaryov
  • Mne vas ne zhal' = Мне вас не жаль (Mne vas ne zhal', goda vesny mojej = Мне вас не жаль, года весны моей) - F. Akimenko, A. Aleksandrov, P. Blaramberg, V. Zolotaryov FRE
  • Moi dumy = Мои думы (Ja perezhil svoi zhelan'ja = Я пережил свои желанья) - N. Dyur CZE ENG ENG
  • Moj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой друг! расстался я с тобою FRE (Уныние) - V. Aloiz, F. Blumenfeld, P. Grigoriev, S. Pototsky
  • Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE GER
  • Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER - F. Akimenko, A. Alferaki, L. Crabtree, A. Gretchaninov, V. Hlaváč, S. Lyapunov, N. Medtner, M. Musorgsky, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, P. Viardot-García (Ночь)
  • Moj golos = Мой голос (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - S. Lyapunov ENG FRE GER
  • Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою GER - S. Feinberg, B. Grodzky, E. Nápravník (Разлука)
  • Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою FRE - V. Aloiz, F. Blumenfeld, P. Grigoriev, S. Pototsky (Уныние)
  • Moj milyj drug = Мой милый друг (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - V. Aloiz FRE
  • Molitva = Молитва (Ja slyshal — v kelii prostoj = Я слышал — в келии простой) - A. Derfeldt
  • Molitva = Молитва (Otcy pustynniki i zhjony neporochny = Отцы пустынники и жёны непорочны) - A. Gretchaninov, A. Kopylov
  • Morfej, do utra daj otradu = Морфей, до утра дай отраду - K. Miehling, A. Shcherbachyov, N. Titov (К Морфею)
  • Moroz i solnce; den' chudesnyj! = Мороз и солнце; день чудесный! CHI ENG FRE (Зимнее утро) -
  • Muza = Муза (V mladenchestve mojom ona menja ljubila = В младенчестве моём она меня любила) - V. Deshevov, A. Glazunov, N. Medtner, T. Nikolayeva, S. Rachmaninov, A. Verstovsky ENG
  • Nachtigall, du mir das liebste ENG FRE RUS - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Nächtlicher Duft/ Weht durch die Luft CHI ENG FRE (Ständchen) - A. Jensen, P. Sakolowski
  • Nächtlicher Duft (Nächtlicher Duft) - A. Jensen CHI ENG FRE
  • Nächtlicher Duft CHI ENG FRE - A. Jensen, P. Sakolowski (Ständchen)
  • Nachts (Die Töne, die sich sanft und sehnsuchtsvoll dir neigen) ENG FRE
  • Nad lesistymi bregami = Над лесистыми брегами - E. Alenev, I. Kornilov, N. Titov (Цыганы)
  • Nad ozerom, v glukhikh dubrovakh = Над озером, в глухих дубровах ENG - G. Bazilevsky (Русалка)
  • Nadpis' v besedke = Надпись в беседке (S blagogovejnoju dushoj = С благоговейною душой) - M. Starokadomsky
  • Nad Serbijej smilujsja ty, bozhe! = Над Сербией смилуйся ты, боже! (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui (Воевода Милош)
  • Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice ENG RUS - C. Cui
  • Naguère un songe (Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice) - C. Cui ENG RUS
  • Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла ENG ENG FRE GER POL FRE UKR - D. Arakishvili, S. Grasgof, Y. Gunst, K. Karayev, V. Kashperov, B. Lyatoshynsky, E. Mägi, A. Matyukhin, V. Muradeli, N. Rimsky-Korsakov, M. Saar, V. Vargin, P. Viardot-García, B. Zaitsev, M. Zherbin (На холмах Грузии)
  • Na kholmakh Gruzii pechal'noj = На холмах Грузии печальной (Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла) - V. Muradeli ENG ENG FRE GER POL FRE UKR
  • Na kholmakh Gruzii = На холмах Грузии (Na kholmakh Gruzii lezhit nochnaja mgla = На холмах Грузии лежит ночная мгла) - D. Arakishvili, S. Grasgof, Y. Gunst, K. Karayev, V. Kashperov, B. Lyatoshynsky, E. Mägi, A. Matyukhin, N. Rimsky-Korsakov, M. Saar, V. Vargin, P. Viardot-García, B. Zaitsev, M. Zherbin ENG ENG FRE GER POL FRE UKR
  • Napersnik = Наперсник (Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных) - C. Cui
  • Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам (Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам) - S. Feinberg
  • Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам - C. Cui, S. Feinberg
  • Naprasno ja begu = Напрасно я бегу (Naprasno ja begu k Sionskim vysotam = Напрасно я бегу к Сионским высотам) - C. Cui
  • Nas bylo mnogo na chelne = Нас было много на челне - N. Medtner, V. Muradeli, S. Rachmaninov, V. Shebalin (Арион)
  • Naslazhden'e = Наслажденье (V nevole skuchnoj uvjadajet = В неволе скучной увядает) - N. Tivol'sky
  • Nastala noch'; pokrylis' ten'ju = Настала ночь; покрылись тенью - A. Arensky (Бахчисарайский фонтан)
  • Na wzgórzach Gruzji leży nocna mgła ENG ENG FRE GER FRE UKR - H. Czyż
  • Na wzgórzach Gruzji (Na wzgórzach Gruzji leży nocna mgła) - H. Czyż ENG ENG FRE GER FRE UKR
  • Ne darom vy prisnilis' mne = Не даром вы приснились мне (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
  • Nedavno, obol'shchjon prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщён прелестным сновиденьем ENG FRE - A. Arensky, C. Cui, A. Glazunov, S. Grasgof, Y. Kochurov, N. Rimsky-Korsakov, V. Verderevsky (Сновидение)
  • Nedavno, obol'shchjon = Недавно, обольщён (Nedavno, obol'shchjon prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщён прелестным сновиденьем) - C. Cui, Y. Kochurov ENG FRE
  • Nedokonchennaja kartina = Недоконченная картина (Ch'ja mysl' vostorgom ugadala = Чья мысль восторгом угадала)
  • Ne dorogo cenju ja gromkije prava = Не дорого ценю я громкие права - B. Chaikovsky (Из Пиндемонти)
  • Nenastnyj den' potukh; nenastnoj nochi mgla = Ненастный день потух; ненастной ночи мгла - N. Rimsky-Korsakov
  • Nenastnyj den' potukh = Ненастный день потух (Nenastnyj den' potukh; nenastnoj nochi mgla = Ненастный день потух; ненастной ночи мгла) - N. Rimsky-Korsakov
  • Ne pamjatnik, a divo = Не памятник, а диво - C. Cui
  • Ne pechal'sja, ne serdis' = Не печалься, не сердись (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - O. Taktakishvili CHI ENG GER
  • Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec mol = Не пленяйся бранной славой, о красавец мол
  • Ne plenjajsja brannoj slavoj, o krasavec molodoj = Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой - A. Glazunov
  • Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - Y. Arnold, E. Bukke, S. Feinberg, K. Gedike, M. Glinka, M. Ippolitov-Ivanov, A. Lourié, A. Lyadov, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubets, N. Titov, S. Trailin ENG FRE GER ITA JPN
  • Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне ENG FRE GER ITA JPN - Y. Arnold, M. Balakirev, A. Bobrinsky, E. Bukke, S. Feinberg, K. Gedike, M. Glinka, M. Ippolitov-Ivanov, A. Lourié, A. Lyadov, K. Miehling, I. Pomazansky, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubets, L. Saminsky, K. Sidorovich, N. Titov, S. Trailin, P. Viardot-García
  • Ne poj, krasavica! = Не пой, красавица! (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - A. Bobrinsky, S. Rachmaninov, P. Viardot-García ENG FRE GER ITA JPN
  • Nereida = Нереида (Sredi zeljonykh voln, lobzajushchikh Tavridu = Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду) - A. Glazunov, S. Grasgof
  • Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - E. Alenev
  • Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую - E. Alenev, C. Cui, B. Sheremetyev (Отрывок)
  • Ne rozu parosskuju = Не розу паросскую (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - C. Cui
  • Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой ENG - A. Dargomyzhsky, A. Gretchaninov, V. Kalinnikov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Titov, N. Titov (К ***)
  • Ne sprashivaj, zachem = Не спрашивай, зачем (Ne sprashivaj, zachem unyloj dumoj = Не спрашивай, зачем унылой думой) - A. Dargomyzhsky, A. Gretchaninov, V. Kalinnikov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Titov, N. Titov ENG
  • Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах (Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах) - V. Nechayev
  • Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах - A. Aleksandrov, V. Nechayev, G. Rimsky-Korsakov, P. Vorotnikov (Виноград)
  • Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем (Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем) - A. Matyukhin
  • Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем - C. Cui, A. Matyukhin
  • Net, ja ne dorozhu = Нет, я не дорожу (Net, ja ne dorozhu mjatezhnym naslazhden'em = Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем) - C. Cui
  • Net, ne cherkeshenka ona = Нет, не черкешенка она (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;) - C. Cui
  • Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она; - C. Cui, A. Kasyanov (Ответ Ф. Т***)
  • Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу - C. Cui, A. Matyukhin (К ***)
  • Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju = Нет, нет, не должен я, не смею (Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу) - A. Matyukhin
  • Net, net, ne dolzhen ja = Нет, нет, не должен я (Net, net, ne dolzhen ja, ne smeju, ne mogu = Нет, нет, не должен я, не смею, не могу) - C. Cui
  • Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря; - C. Cui (Отрок)
  • Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo = Невод рыбак расстилал по брегу студеного (Отрок) - C. Cui
  • Nina, Nina, ja stradaju = Нина, Нина, я страдаю (Лиле) - A. Aliabev, R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg, V. Gurdov
  • Njane = Няне (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых) - A. Matyukhin
  • Noch' i den' = Ночь и день ( = ) - A. Taneyev [possibly misattributed] [x]
  • Noch'ju = Ночью (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - P. Viardot-García ENG FRE GER
  • Nochnoj zefir = Ночной зефир CHI ENG FRE GER - P. Chesnokov, A. Dargomyzhsky, A. Derfeldt, A. Glazunov, M. Glinka, A. Lourié, N. Medtner, R. Mervolf, E. Nápravník, A. Rubinstein, V. Shebalin, A. Spadavecchia, N. Titov, A. Verstovsky, P. Viardot-García, A. Yesaulov (Испанский романс)
  • Nochnoj zefir = Ночной зефир (Nochnoj zefir = Ночной зефир) - A. Dargomyzhsky, M. Glinka, A. Lourié CHI ENG FRE GER
  • Noch' = Ночь (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - F. Akimenko, A. Alferaki, L. Crabtree, A. Gretchaninov, V. Hlaváč, N. Medtner, M. Musorgsky, A. Rubinstein ENG FRE GER
  • No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы - E. Alenev, B. Arapov (Послание к кн. Горчакову)
  • Noktjurn = Ноктюрн (Nastala noch'; pokrylis' ten'ju = Настала ночь; покрылись тенью) - A. Arensky
  • No kto tam, bliz peshchery = Но кто там, близ пещеры - I. Stravinsky
  • Nozhki = Ножки (Kogda b ne smutnoje vlechen'e = Когда б не смутное влеченье) - A. Dargomyzhsky
  • O chjom, prozaik, ty khlopochesh'? = О чём, прозаик, ты хлопочешь? CZE (Прозаик и поэт) -
  • Oda LVI = Ода LVI (Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели) CHI
  • O Delija dragaja! = О Делия драгая! - V. Alpers (К Делии)
  • O, Delija, dragaja = О, Делия, драгая (O Delija dragaja! = О Делия драгая!) - V. Alpers
  • O deva-roza, ja v okovakh = О дева-роза, я в оковах - K. Albrekht, E. Alenev
  • O, deva-roza = О, дева-роза (O deva-roza, ja v okovakh = О дева-роза, я в оковах) - K. Albrekht, E. Alenev
  • Odin, odin ostalsja ja = Один, один остался я
  • Odna po utru Lila = Одна по утру Лила - I. Stravinsky
  • Oh! si jamais, pendant la nuit ENG ENG GER GER - P. Viardot-García (Évocation)
  • O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи ENG FRE GER GER - V. Alpers, M. Antsev, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, S. Feinberg, N. Medtner, D. Morozov, N. Rimsky-Korsakov, Y. Shaporin, A. Taneyev, P. Viardot-García, S. Yuferov (Заклинание)
  • Okno = Окно (Gde mir, odnoj mechte poslushnyj? = Где мир, одной мечте послушный?) - N. Medtner
  • Oktjabr' uzh nastupil = Октябрь уж наступил CHI ENG - A. Aleksandrov, B. Figotin, V. Kalinnikov, V. Rubin, D. Smirnov
  • Ona, obmolvjas', zamenila = Она, обмолвясь, заменила ENG ENG FRE GER (Ты и вы) - J. Bleichmann, S. Bortkiewicz, P. Bulakhov, C. Cui, A. Gurilyov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Ladukhin, A. Matyukhin, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov, F. Silin
  • On mezhdu nami zhil = Он между нами жил - C. Cui
  • Opali vy, listy vcherashnej rozy = Опали вы, листы вчерашней розы (Opjat' ja vash, o junye druz'ja! = Опять я ваш, о юные друзья!) - M. Antsev
  • Opjat' ja vash, o junye druz'ja! = Опять я ваш, о юные друзья! - M. Antsev (Элегия)
  • Oprichnik = Опричник (Kakaja noch'! Moroz treskuchij = Какая ночь! Мороз трескучий) - V. Zolotaryov
  • Osen' = Осень (Oktjabr' uzh nastupil = Октябрь уж наступил) - A. Aleksandrov, B. Figotin, V. Kalinnikov, V. Rubin, D. Smirnov CHI ENG
  • O sing, du Schöne, sing mir nicht (O sing, du Schöne, sing mir nicht) - A. Jensen, R. Stöckhardt, P. Viardot-García ENG FRE ITA JPN
  • O sing, du Schöne, sing mir nicht ENG FRE ITA JPN - A. Jensen, R. Stöckhardt, P. Viardot-García
  • Ostatni raz twą postać miłą FRE - H. Czyż
  • Ostatni raz (Ostatni raz twą postać miłą) - H. Czyż FRE
  • Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - M. Musorgsky, A. Shakhmatov [possibly misattributed] ENG FRE GER
  • Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - M. Musorgsky, A. Shakhmatov, P. Viardot-García
  • Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - P. Viardot-García [possibly misattributed] ENG FRE GER
  • Otche nash = Отче наш (Ja slyshal — v kelii prostoj = Я слышал — в келии простой)
  • Otcy pustynniki i zhjony neporochny = Отцы пустынники и жёны непорочны - N. Afanasyev, A. Gretchaninov, A. Kopylov
  • Otcy pustynniki = Отцы пустынники (Otcy pustynniki i zhjony neporochny = Отцы пустынники и жёны непорочны) - N. Afanasyev
  • Ô toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir - P. Viardot-García
  • O Traum, wo blieb ENG - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Otrok milyj, otrok nezhnyj = Отрок милый, отрок нежный - G. Rimsky-Korsakov (Подражание арабскому)
  • Otrok = Отрок (Nevod rybak rasstilal po bregu studenogo morja; = Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;) - C. Cui
  • Otryvok = Отрывок (Ne rozu pafosskuju = Не розу пафосскую) - B. Sheremetyev
  • Otryvok = Отрывок (V jevrejskoj khizhine lampada = В еврейской хижине лампада) - D. Shostakovich FRE
  • Otryvok = Отрывок (Vsjo v zhertvu pamjati tvojej = Всё в жертву памяти твоей) - E. Alenev
  • Otvet F. T*** = Ответ Ф. Т*** (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;)
  • O vy, kotorye ljubov'ju ne goreli = О вы, которые любовью не горели - V. Kikta (Мадригал М....ой)
  • O wenn es wahr, daß in der Nacht ENG ENG ENG FRE LIT - C. Goldmark, F. Nietzsche (Beschwörung)
  • O wenn es wahr ist, dass zur Nacht ENG FRE - P. Viardot-García
  • O, zhjony chistye proroka = О, жёны чистые пророка (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
  • Pamiętam dobrze tę przelotną chwilę CHI ENG ENG - I. Komorowski
  • Pamjatnik = Памятник (Ja pamjatnik sebe vozdvig nerukotvornyj = Я памятник себе воздвиг нерукотворный) - S. Panchenko
  • Pastushka = Пастушка (S pjatnadcatoj vesnoju = С пятнадцатой весною) - I. Stravinsky
  • Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - A. Rubinstein [misattributed] GER
  • Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка [misattributed] GER - N. Dmitriev, S. Donaurov, I. Litander, Nolinsky, A. Rubinstein, P. Shenk, V. Sokolov, M. Yakovlev (Русская песня)
  • Perestrelka za kholmami; = Перестрелка за холмами; ENG - G. Lomakin (Делибаш)
  • Pesenka = Песенка (Kak za cerkov'ju, za nemeckoju = Как за церковью, за немецкою) (from Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen) - Pesnja o syne sen'ki razina) - C. Cui
  • Pesn' cyganki = Песнь цыганки (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - V. Vargin ENG FRE GER
  • Pesn' devy = Песнь девы (Lozhitsja v pole mrak nochnoj; = Ложится в поле мрак ночной;) (from Руслан и Людмила (Ruslan i Lyudmila)) - A. Verstovsky
  • Pesnja M`eri = Песня Мэри (Bylo vremja, procvetala = Было время, процветала) - C. Cui, G. Sviridov ENG
  • Pesnja Zemfiry = Песня Земфиры (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - A. Kreyn ENG FRE GER
  • Pesn' Zemfiry = Песнь Земфиры (Ili pod sen'ju dymnoj kushchi = Или под сенью дымной кущи) (from Цыганы (Cygany)) - P. Tchaikovsky FRE
  • Pevec = Певец (Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной) - A. Aliabev, K. Bozhanovsky, N. Khristianovich, Z. Levina, A. Matyukhin, N. Medtner, A. Rubinstein, I. Shishov, D. Smirnov, N. Sokolovsky, P. Tchaikovsky, N. Titov, N. Titov, A. Verstovsky ENG ENG FRE GER
  • Piry, ljubovnicy, druz'ja = Пиры, любовницы, друзья
  • Pis'mo. Tat'jany k Oneginu = Письмо. Татьяны к Онегину (Ja k vam pishu - chego zhe bole? = Я к вам пишу - чего же боле?) - P. Tchaikovsky FRE
  • Pis'mo Tat'jany = Письмо Татьяны (Ja k vam pishu - chego zhe bole? = Я к вам пишу - чего же боле?) - D. Stolypin FRE
  • P'ju za zdorov'e Meri = Пью за здоровье Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - Y. Arnold, A. Rubinstein GER
  • P'ju za zdorov'e Meri = Пью за здоровье Мери GER
  • P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери (P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери) - C. Cui, A. Serov, A. Shakhmatov, V. Shebalin, V. Silvestrov GER
  • P'ju za zdravije Meri = Пью за здравие Мери GER - Y. Arnold, C. Cui, M. Glinka, A. Rubinstein, A. Serov, A. Shakhmatov, V. Shebalin, V. Silvestrov, A. Varlamov, V. Volkov, M. Zherbin
  • Plachet deva gor = Плачет дева гор (Akh, russkij, russkij, dlja chego = Ах, русский, русский, для чего) - A. Aliabev [misattributed]
  • Pljasovaja = Плясовая (Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят) - V. Zolotaryov
  • Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры (Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры) - G. Sviridov
  • Pod"ezzhaja pod Izhory = Подъезжая под Ижоры - G. Sviridov
  • Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - S. Blumenfel'd, S. Feinberg FRE GER
  • Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной FRE GER - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, Y. Chubykin, C. Cui, S. Feinberg, Y. Shaporin, V. Sokalsky, S. Yuferov
  • Pod nebom golubym = Под небом голубым (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj = Под небом голубым страны своей родной) - A. Aliabev, Y. Chubykin, C. Cui, Y. Shaporin FRE GER
  • Podrazhanije arabskomu = Подражание арабскому (Otrok milyj, otrok nezhnyj = Отрок милый, отрок нежный) - G. Rimsky-Korsakov
  • Podrazhanije Koranu = Подражание Корану (Zemlja nedvizhna — neba svody = Земля недвижна — неба своды) (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - C. Cui
  • Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых - S. Feinberg, A. Matyukhin, G. Sviridov (Няне)
  • Podruga dnej moikh surovykh... = Подруга дней моих суровых... (Podruga dnej moikh surovykh = Подруга дней моих суровых) - S. Feinberg
  • Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной) - N. Devitte, N. Dyur, I. Kankarovich, N. Titov
  • Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной (Романс) -
  • Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной - N. Devitte, N. Dyur, A. Kankarovich, I. Kankarovich, N. Titov
  • Po`et! ne dorozhi ljuboviju narodnoj = Поэт! не дорожи любовию народной - B. Chaikovsky (Поэту)
  • Po`etu = Поэту (Po`et! ne dorozhi ljuboviju narodnoj = Поэт! не дорожи любовию народной) - B. Chaikovsky
  • Po`et = Поэт (‎Poka ne trebujet po`eta = ‎Пока не требует поэта) - N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Slavinsky ENG FRE
  • Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило (Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило) - A. Aliabev
  • Pogaslo dnevnoje svetilo = Погасло дневное светило - A. Aliabev, Y. Genishta
  • Poj v vostorge russkij khor = Пой в восторге русский хор - V. Odoyevsky, M. Viel'gorsky
  • Po kamushkam, po zhjoltomu pesochku = По камушкам, по жёлтому песочку (Po kamushkam, po zhjoltomu pesochku = По камушкам, по жёлтому песочку) - A. Aliabev
  • Po kamushkam, po zhjoltomu pesochku = По камушкам, по жёлтому песочку - A. Aliabev
  • ‎Poka ne trebujet po`eta = ‎Пока не требует поэта ENG FRE - N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Slavinsky (Поэт)
  • Pokhoronnaja pesnja = Похоронная песня (S bogom, v dal'njuju dorogu! = С богом, в дальнюю дорогу!) - N. Medtner
  • Polu-milord, polu-kupec = Полу-милорд, полу-купец FRE - B. Britten
  • Pominan'e = Поминанье (Svat Ivan, kak pit' my stanem = Сват Иван, как пить мы станем) - M. Ivanov-Boretsky
  • Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит (Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит) - V. Silvestrov
  • Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит - A. Matyukhin, V. Shebalin, V. Silvestrov, D. Smirnov (Пора, мой друг, пора)
  • Pora, moj drug, pora! = Пора, мой друг, пора! (Pora, moj drug, pora! pokoja serdce prosit = Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит) - A. Matyukhin, V. Shebalin, D. Smirnov
  • Pora, moj drug, pora = Пора, мой друг, пора (Пора, мой друг, пора) - A. Matyukhin, V. Shebalin, V. Silvestrov, D. Smirnov
  • Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели CHI - G. Sviridov (Ода LVI)
  • Poslanije k kn. Gorchakovu = Послание к кн. Горчакову (No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы)
  • Poslanije v Sibir' = Послание в Сибирь (Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд) - B. Lyatoshynsky FRE
  • Poslednije cvety = Последние цветы (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - G. Catoire, B. Grodzky, S. Lyapunov FRE GER
  • Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури! CHI GER FRE GER - E. Alenev, F. Blumenfeld, C. Cui, S. Feinberg, L. Gubov, A. Rubinstein, D. Smirnov, I. Stravinsky, N. Titov, N. Titov, V. Zolotaryov (Туча)
  • Poslednjaja tucha = Последняя туча (Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури!) - V. Zolotaryov CHI GER FRE GER
  • Poslednye cvety = Последные цветы (Cvety poslednije milej = Цветы последние милей) - C. Cui FRE GER
  • Pozdno noch'ju iz pokhoda = Поздно ночью из похода - E. Nápravník (Воевода)
  • Predchuvstvije = Предчувствие (Snova tuchi nado mnoju = Снова тучи надо мною) - A. Aliabev, V. Kotov, K. Paufler, D. Shostakovich, G. Sviridov, W. Zwaag ENG FRE
  • Pred ispankoj blagorodnoj = Пред испанкой благородной GER - N. Medtner, E. Nápravník, S. Zybina (Пред испанкой благородной)
  • Prijateljam = Приятелям (Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова) - C. Cui
  • Primety = Приметы (Ja jekhal k vam; zhivye sny = Я ехал к вам; живые сны) - N. Medtner
  • Priznanije = Признание (Ja vas ljublju, khot' ja beshus' = Я вас люблю, хоть я бешусь) - M. Glinka, A. Matyukhin
  • Probuzhden'e = Пробужденье (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, V. Kikta, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov ENG GER
  • Probuzhdenije = Пробуждение (Mechty, mechty! = Мечты, мечты!) - N. Khristianovich, E. Nápravník ENG GER
  • Prorok = Пророк (Dukhovnoj zhazhdoju tomim = Духовной жаждою томим) - C. Cui, N. Rimsky-Korsakov, O. Taktakishvili ENG FRE ENG
  • Proshchaj, kokhannja list! Proshchaj: vona zvelіla = Прощай, кохання лист! Прощай: вона звеліла ENG FRE - H. Maiboroda (Спалений лист)
  • Proshchaj, pis'mo ljubvi! proshchaj: ona velela = Прощай, письмо любви! прощай: она велела ENG FRE UKR - C. Cui, S. Feinberg, A. Matyukhin, P. Mayboroda (Сожжённое письмо)
  • Proshchaj, svobodnaja stikhija! = Прощай, свободная стихия! - A. Andriasov, R. Boyko, I. Gunke, Y. Shaporin, N. Titov, N. Titov (К морю)
  • Proshchan'e = Прощанье (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - D. Shostakovich, A. Yesaulov FRE POL
  • Proshchanije s Trigorskim = Прощание с Тригорским ( = ) - F. Blumenfeld [x]
  • Proshchanije = Прощание (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - A. Derfeldt, A. Matyukhin, F. Nadenenko FRE POL
  • Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER GER - V. Kosenko (Шотландська пісня)
  • Prozaik a básník (Co se tak pachtíš, prozaiku?) - J. Foerster
  • Prozaik i po`et = Прозаик и поэт (O chjom, prozaik, ty khlopochesh'? = О чём, прозаик, ты хлопочешь?) CZE
  • Ptáček (To u nás doma zvyklost stará) - J. Foerster
  • Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Varlamov, S. Zybina GER GER
  • Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (from Цыганы (Cygany)) GER GER - A. Aleksandrov, A. Rubinstein, N. Titov, A. Varlamov, P. Viardot-García, K. Vil'boa, S. Zybina
  • Ptichka bozhija = Птичка божия (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - N. Titov, P. Viardot-García GER GER
  • Ptichka = Птичка (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Aleksandrov, K. Vil'boa GER GER
  • Ptichka = Птичка (V chuzhbine svjato nabljudaju = В чужбине свято наблюдаю) - A. Aleksandrov CZE
  • Pushkin o Mickevich = Пушкин о Мицкевич (On mezhdu nami zhil = Он между нами жил) - C. Cui
  • Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты (Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты) - P. Bulakhov ENG ENG FRE GER
  • Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты ENG ENG FRE GER - J. Bleichmann, S. Bortkiewicz, P. Bulakhov, C. Cui, A. Gurilyov, G. Kushelev-Bezborodko, N. Ladukhin, A. Matyukhin, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov, F. Silin (Ты и вы)
  • Rab' zum Raben fliegt daher ENG RUS UKR FRE FRE - A. Rubinstein [x]
  • Rasstavanije = Расставание (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - C. Cui, Y. Shaporin FRE POL
  • Razluka = Разлука (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - B. Grodzky, E. Nápravník GER
  • Razluka = Разлука (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - F. Blumenfeld FRE
  • Razluka = Разлука (V poslednij raz, v seni ujedinen'ja = В последний раз, в сени уединенья) - A. Derfeldt, A. Yesaulov
  • Raz, polunoshchnoj poroju = Раз, полунощной порою - E. Nápravník, A. Verstovsky (Казак)
  • Razstavanije = Разставание (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - F. Akimenko FRE POL
  • ערב חורפי () - R. Farber ENG FRE FRE GER [x] *
  • Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - A. Matyukhin ENG ENG ENG FRE
  • Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда ENG ENG ENG FRE - V. Kalinnikov, A. Matyukhin, N. Rimsky-Korsakov
  • Redejet oblakov = Редеет облаков (Redejet oblakov letuchaja grjada = Редеет облаков летучая гряда) - N. Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG FRE
  • Reka = Река (Odna po utru Lila = Одна по утру Лила) - I. Stravinsky
  • Revjot li zver' v lesu glukhom = Ревёт ли зверь в лесу глухом FRE - B. Britten, B. Chaikovsky, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov, V. Zolotaryov
  • Rifma = Рифма (`Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja = Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея) - D. Smirnov
  • Romans molodogo cygana = Романс молодого цыгана (Vzgljani: pod otdaljonnym svodom = Взгляни: под отдалённым сводом) - S. Rachmaninov ENG
  • Romans = Романс (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной) - A. Kankarovich
  • Romans = Романс (Pod vecher, osen'ju nenastnoj = Под вечер, осенью ненастной)
  • Romans = Романс (Zachem bezvremennuju skuku = Зачем безвременную скуку) - I. Bilibin
  • Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор (Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор) - A. Matyukhin, G. Sviridov
  • Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor = Роняет лес багряный свой убор - A. Matyukhin, G. Sviridov
  • Roza = Роза (Gde nasha roza = Где наша роза) - A. Andriasov, V. Kikta, N. Medtner
  • Roza = Роза (Gde nasha roza? = Где наша роза?) - Y. Arnold, V. Shebalin, V. Zolotaryov CHI ENG
  • Rumjanoj zarjoju pokrylsja vostok = Румяной зарёю покрылся восток (Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю) - S. Prokofiev FRE
  • Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю (Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю) - C. Cui FRE
  • Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю FRE - C. Cui, E. Nápravník, S. Prokofiev (Вишня)
  • Rusalka = Русалка (Nad ozerom, v glukhikh dubrovakh = Над озером, в глухих дубровах) - G. Bazilevsky ENG
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Drug moj milyj, krasno solnyshko mojo = Друг мой милый, красно солнышко моё) - I. Stravinsky ⊗ *
  • Russkaja pesnja = Русская песня (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - N. Dmitriev, S. Donaurov, I. Litander, Nolinsky, P. Shenk, V. Sokolov, M. Yakovlev [misattributed] GER
  • Sable clouds by tempest driven (from Russian Lyrics) FRE FRE GER HEB (A winter evening) -
  • Safo = Сафо (Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил) - C. Cui, S. Feinberg
  • Sag warum, warum, holdes Mägdelein [possibly misattributed] ENG FRE (Sag warum) -
  • Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein) [possibly misattributed] ENG FRE
  • Sang das Vögelein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - A. Rubinstein [misattributed] ENG
  • Sang wohl, sang das Vögelein (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) [misattributed] ENG - I. Bronsart von Schellendorf, A. Rubinstein
  • Sang wohl, sang das Vöglein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - I. Bronsart von Schellendorf [misattributed] ENG
  • Sasha, ja stradaju = Саша, я страдаю (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю) - A. Aliabev
  • Sasha, Sasha, ja stradaju = Саша, Саша, я страдаю (Лиле) - A. Aliabev, R. Boyko, V. Castrioto-Scanderberg, V. Gurdov
  • S blagogovejnoju dushoj = С благоговейною душой - M. Starokadomsky
  • S bogom, v dal'njuju dorogu! = С богом, в дальнюю дорогу! - N. Medtner
  • Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner" (Alter Mann, grimmer Mann) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
  • Sceny iz rycarskikh vremen = Сцены из рыцарских времен (Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник) - A. Dargomyzhsky
  • Sceny iz rycarskikh vreme = Сцены из рыцарских време (Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник)
  • Schastliv, kto izbran svojenravno = Счастлив, кто избран своенравно (Schastliv, kto izbran svojenravno = Счастлив, кто избран своенравно) - F. Nadenenko
  • Schastliv, kto izbran svojenravno = Счастлив, кто избран своенравно - F. Nadenenko
  • Schastlivyj junosha, ty vsem menja plenil = Счастливый юноша, ты всем меня пленил - C. Cui, S. Feinberg (Сафо)
  • Schottisches Lied () - M. Bach ENG RUS UKR FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Séparation (Bien loin de toi, j'ai fui, ma tendre amie) - F. Blumenfeld [x]
  • Serenada = Серенада (Ja zdes', Inezil'ja = Я здесь, Инезилья) - N. Medtner ENG ENG GER
  • Serenada = Серенада (O Delija dragaja! = О Делия драгая!) - V. Alpers
  • Serenade () - M. Schweikert [x] ⊗
  • Se voilant de légers nuages (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - D. Inghelbrecht
  • Shotlandskaja pesnja = Шотландская песня (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - E. Bukke, S. Lyapunov, I. Pomazansky, I. Tyumenev ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER ⊗
  • Shotlands'ka pіsnja = Шотландська пісня (Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить) ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER GER
  • Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой FRE GER GER - A. Aliabev, A. Gretchaninov, N. Medtner, A. Rubinstein, P. Viardot-García (Узник)
  • Skvoz' navisshije tumany = Сквозь нависшие туманы FRE (Зимняя дорога) - N. Afanasyev, A. Aliabev, M. Bernard, C. Cui, T. Khrennikov, V. Ryabov, V. Shebalin, V. Silvestrov, N. Sizov, V. Solovyov-Sedoy, G. Sviridov, O. Taktakishvili
  • Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы FRE - N. Afanasyev, A. Aliabev, M. Bernard, C. Cui, T. Khrennikov, V. Ryabov, V. Shebalin, V. Silvestrov, N. Sizov, V. Solovyov-Sedoy, G. Sviridov, O. Taktakishvili (Зимняя дорога)
  • Sleza = Слеза (Vchera za chashej punshevoju = Вчера за чашей пуншевою) - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev
  • Slova miloj = Слова милой (Ja Lilu slushal u klavira = Я Лилу слушал у клавира) - B. Karagichev
  • Slovo miloj = Слово милой (Ja Lilu slushal u klavira = Я Лилу слушал у клавира)
  • Slykhali l' vy za roshchej glas nochnoj = Слыхали ль вы за рощей глас ночной ENG ENG FRE GER - A. Aliabev, K. Bozhanovsky, N. Khristianovich, Z. Levina, A. Matyukhin, N. Medtner, A. Rubinstein, I. Shishov, D. Smirnov, N. Sokolovsky, P. Tchaikovsky, N. Titov, N. Titov, A. Verstovsky (Певец)
  • Smutjas', nakhmurilsja prorok = Смутясь, нахмурился пророк (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
  • Snova tuchi nado mnoju = Снова тучи надо мною ENG FRE - A. Aliabev, V. Kotov, K. Paufler, D. Shostakovich, G. Sviridov, W. Zwaag (Предчувствие)
  • Snovidenije = Сновидение (Nedavno, obol'shchjon prelestnym snoviden'em = Недавно, обольщён прелестным сновиденьем) - A. Arensky, A. Glazunov, S. Grasgof, N. Rimsky-Korsakov, V. Verderevsky ENG FRE
  • Solovej i kukushka = Соловей и кукушка (V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной) - C. Cui ENG
  • Solovej i roza = Соловей и роза (V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей) - B. Britten, A. Derfeldt, A. Matyukhin ENG FRE GER
  • Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко! (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) ENG FRE GER - C. Cui, V. Kazimir, N. Makarova, P. Tchaikovsky (Соловей) ⊗
  • Solovej = Соловей (Solovej moj, solovejko! = Соловей мой, соловейко!) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, V. Kazimir, N. Makarova, P. Tchaikovsky ENG FRE GER ⊗
  • Solovej = Соловей (V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей) - G. Bazilevsky, C. Cui, A. Shefer, A. Zubanov ENG FRE GER
  • Sosny = Сосны (Vnov' ja posetil tot ugolok zemli = Вновь я посетил тот уголок земли) - S. Prokofiev FRE
  • Sozhzhjonnoje pis'mo = Сожжённое письмо (Proshchaj, pis'mo ljubvi! proshchaj: ona velela = Прощай, письмо любви! прощай: она велела) - C. Cui, S. Feinberg, A. Matyukhin, P. Mayboroda ENG FRE UKR
  • Spalenij list = Спалений лист (Proshchaj, kokhannja list! Proshchaj: vona zvelіla = Прощай, кохання лист! Прощай: вона звеліла) - H. Maiboroda ENG FRE
  • S pjatnadcatoj vesnoju = С пятнадцатой весною - I. Stravinsky
  • Sredi zeljonykh voln, lobzajushchikh Tavridu = Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду - A. Glazunov, S. Grasgof
  • Stancy = Станцы (Brozhu li ja vdol' ulic shumnykh = Брожу ли я вдоль улиц шумных) - D. Shostakovich ENG FRE
  • Ständchen (Nächtlicher Duft) - P. Sakolowski CHI ENG FRE
  • Ständchen () - A. Winterberger (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] ⊗
  • Starost' = Старость (Poredeli, pobeleli = Поредели, побелели) - G. Sviridov CHI
  • Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - A. Aliabev, V. Kashperov, S. Rachmaninov, A. Rubinstein, P. Viardot-García, M. Viel'gorsky, S. Zybina ENG FRE GER
  • Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (from Цыганы (Cygany)) ENG FRE GER - A. Aliabev, K. Galkovsky, V. Kashperov, A. Kreyn, S. Rachmaninov, A. Rubinstein, F. Tolstoy, V. Vargin, A. Verstovsky, P. Viardot-García, M. Viel'gorsky, S. Zybina
  • Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (from Цыганы (Cygany)) FRE
  • Staryj muzh = Старый муж (Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж) (from Цыганы (Cygany)) - F. Tolstoy ENG FRE GER
  • Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Mne ne spitsja, net ognja; = Мне не спится, нет огня;) - B. Britten, A. Matyukhin, N. Medtner, V. Silvestrov, D. Smirnov FRE FRE
  • S toboju drevle, o vsesil'nyj = С тобою древле, о всесильный (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
  • Stormy clouds delirious straying (from Russian Lyrics) (Goblins on the steppes) -
  • Strekotun'ja beloboka pod kalitkoju mojej = Стрекотунья белобока под калиткою моей FRE - M. Musorgsky
  • Strekotun'ja beloboka = Стрекотунья белобока (Strekotun'ja beloboka pod kalitkoju mojej = Стрекотунья белобока под калиткою моей) - M. Musorgsky FRE
  • Sur nos fronts le vent d’orage ENG GER HEB - P. Viardot-García
  • Svat Ivan, kak pit' my stanem = Сват Иван, как пить мы станем - M. Ivanov-Boretsky
  • Své sny jsem přežil a svá přání ENG ENG - J. Foerster
  • Své sny jsem přežil (Své sny jsem přežil a svá přání) - J. Foerster ENG ENG
  • Szhal'sja nado mnoj = Сжалься надо мной - A. Arensky
  • Talisman = Талисман (Khrani menja, moj talisman = Храни меня, мой талисман) - B. Chaikovsky
  • Talisman = Талисман (Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет) - V. Makarov, S. Novikov, N. Titov
  • Tam, gde more vechno pleshchet = Там, где море вечно плещет - V. Makarov, S. Novikov, N. Titov (Талисман)
  • Tam na berezі = Там на березі (Tam na berezі = Там на березі) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Tam na berezі = Там на березі - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Tam na bregu, gde dremlet les svjashchennyj = Там на брегу, где дремлет лес священный UKR - B. Lyatoshynsky
  • Tam na bregu = Там на брегу (Tam na bregu, gde dremlet les svjashchennyj = Там на брегу, где дремлет лес священный) - B. Lyatoshynsky UKR
  • Tataren-Lied (Der Himmel spendet milde Gabe) - L. Maurer FRE
  • Tatarskaja pesnja = Татарская песня (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - L. Lisovsky, L. Maurer, V. Odoyevsky, A. Spendiarov FRE GER
  • Tatarskaja pesnja = Татарская песня (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - A. Arensky
  • Tatarskaja pesn' = Татарская песнь (Darujet nebo cheloveku = Дарует небо человеку) - V. Golitsyn FRE GER
  • Telega zhizni = Телега жизни (Khot' tjazhelo podchas v nej bremja = Хоть тяжело подчас в ней бремя) - N. Bakhmetyev, L. Crabtree, N. Medtner
  • The charm and sweetness of his magic verse (from Russian Lyrics) (Under a portrait of Jukowsky) -
  • The Delibash (With the hostile camp in skirmish) (from Russian Lyrics)
  • The hills of Gruzia are hid in haze of night FRE GER POL FRE UKR - N. Mednikoff
  • The Hills of Gruzia (The hills of Gruzia are hid in haze of night) - N. Mednikoff FRE GER POL FRE UKR
  • The Prophet () - I. Boyle FRE [x]
  • The song of the Kazak (Kazak speeds ever toward the North) (from Russian Lyrics)
  • The vision (I remember a marvellous instant) (from Russian Lyrics) CHI POL
  • Through the Steppes, see there he glances! (from Russian Lyrics) (To the Don) -
  • Tobt der Sturm, den Tag verhüllt er ENG FRE FRE HEB - P. Viardot-García (Der Sturm)
  • Tol'ko chto na protalinakh vesennikh = Только что на проталинах весенних CHI - C. Cui
  • Tol'ko chto na protalinakh = Только что на проталинах (Jeshchjo dujut kholodnye vetry = Ещё дуют холодные ветры) - V. Karatygin CHI
  • Tol'ko chto na protalinakh = Только что на проталинах (Tol'ko chto na protalinakh vesennikh = Только что на проталинах весенних) - C. Cui CHI
  • Torguja sovest'ju pred blednoj nishchetoju = Торгуя совестью пред бледной нищетою (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu))
  • To the Don (Through the Steppes, see there he glances!) (from Russian Lyrics)
  • To u nás doma zvyklost stará - J. Foerster
  • Tourmenté par la soif des choses spirituelles ENG ENG (Le prophète) -
  • Tri kljucha = Три ключа (V stepi mirskoj, pechal'noj i bezbrezhnoj = В степи мирской, печальной и безбрежной) - C. Cui, S. Feinberg, S. Lyapunov, B. Lyatoshynsky, D. Melkikh, N. Sass-Tisovsky, S. Volkov-Davydov UKR
  • Tri kljuchі = Три ключі ( = ) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Trud = Труд (Mig vozhdelennyj nastal: okonchen moj trud mnogoletnij = Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний) - A. Aleksandrov, B. Chaikovsky, C. Cui
  • Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Makarova, V. Zolotaryov (Вурдалак)
  • Tscherkessenlied (Es wallt des Stromes Donnerflut) - L. Maurer
  • Tucha = Туча (Poslednjaja tucha rassejannoi buri! = Последняя туча рассеяннои бури!) - E. Alenev, F. Blumenfeld, C. Cui, S. Feinberg, L. Gubov, A. Rubinstein, D. Smirnov, I. Stravinsky, N. Titov, N. Titov CHI GER FRE GER
  • Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных (Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных) - K. Kavos
  • Tvoikh priznanij, zhalob nezhnykh = Твоих признаний, жалоб нежных - C. Cui, K. Kavos
  • Tvoj golos dlja menja i laskovyj, i tomnyj = Твой голос для меня и ласковый, и томный (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Мой голос для тебя и ласковый и томный) - M. Ofrosimov ENG FRE GER
  • Tvoj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj = Твой голос для тебя и ласковый и томный ENG FRE GER (Ночь) - F. Akimenko, A. Alferaki, L. Crabtree, A. Gretchaninov, V. Hlaváč, as Войтех Иванович Главач, S. Lyapunov, N. Medtner, M. Musorgsky, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, P. Viardot-García
  • Tvoj obraz = Твой образ (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - B. Chaikovsky FRE POL
  • Ty i vy = Ты и вы (Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты) - J. Bleichmann, S. Bortkiewicz, C. Cui, A. Gurilyov, N. Ladukhin, A. Matyukhin, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov, F. Silin ENG ENG FRE GER
  • Ty l' peredo mnoju = Ты ль передо мною - A. Glazunov (Делия)
  • Ty prekrasna = Ты прекрасна (Lila, Lila, ja stradaju = Лила, Лила, я страдаю) - V. Gurdov
  • Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять - V. Alpers, A. Bobrinsky, A. Dargomyzhsky, F. Könemann, G. Korganov, N. Rimsky-Korsakov (Гречанке)
  • Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - F. Könemann, G. Korganov
  • Ty videl devu na skale = Ты видел деву на скале CHI ENG SPA GER - I. Belorusets, V. Gerchik, M. Karminsky, A. Kuliev, A. Matyukhin, S. Rachmaninov, A. Rubinstein, N. Titov, P. Viardot-García, W. Zwaag (Буря)
  • Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhdel = Ты в страсти горестной находишь наслаждеl ENG
  • Ty v strasti gorestnoj nakhodish' naslazhden'e; = Ты в страсти горестной находишь наслажденье; ENG - N. Medtner
  • Umolknu skoro ja!... No jesli v den' pechali = Умолкну скоро я!... Но если в день печали FRE - F. Blumenfeld, V. Sadovnikov
  • Umolknu skoro ja = Умолкну скоро я (Umolknu skoro ja!... No jesli v den' pechali = Умолкну скоро я!... Но если в день печали) - F. Blumenfeld, V. Sadovnikov FRE
  • Un corbeau, du haut des airs ENG GER RUS UKR GER GER GER GER - S. Blumenfel'd [x]
  • Under a portrait of Jukowsky (The charm and sweetness of his magic verse) (from Russian Lyrics)
  • Unylaja pora! ochej ocharovan'e! = Унылая пора! очей очарованье! (Unylaja pora! ochej ocharovan'e! = Унылая пора! очей очарованье!) - V. Silvestrov
  • Unylaja pora! ochej ocharovan'e! = Унылая пора! очей очарованье! - V. Silvestrov
  • Unynije = Уныние (Moj milyj drug! rasstalsja ja s toboju = Мой милый друг! расстался я с тобою) - P. Grigoriev, S. Pototsky FRE
  • Urnu s vodoj uroniv, ob utjos jejo deva razbila = Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила CHI ENG FRE GER - V. Alpers, C. Cui, S. Lyapunov (Царскосельская статуя)
  • Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает (Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает) - A. Aliabev, V. Aloiz
  • Uvy, zachem ona blistajet = Увы, зачем она блистает - A. Aliabev, V. Aloiz
  • Uzgіr’ja gruzії = Узгір’я грузії ( = ) - B. Lyatoshynsky ENG ENG FRE GER POL FRE (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Uzh ja ne tot... Moi zlatye gody = Уж я не тот... Мои златые годы (Послание к кн. Горчакову) - E. Alenev, B. Arapov
  • Uzh ja ne tot = Уж я не тот (No ja ne tot: moi zlatye gody = Но я не тот: мои златые годы) - E. Alenev, B. Arapov
  • Uznik = Узник (Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj = Сижу за решёткой в темнице сырой) - A. Aliabev, A. Gretchaninov, N. Medtner, A. Rubinstein, P. Viardot-García FRE GER GER
  • Vakkhicheskaja pesnja = Вакхическая песня (Chto smolknul veselija glas? = Что смолкнул веселия глас?) - V. Agafonnikov, E. Alenev, C. Cui, A. Dargomyzhsky, A. Glazunov, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov-Boretsky, V. Kashperov, F. Könemann, V. Muradeli, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, S. Taneyev, P. Tchaikovsky
  • V al'bom Knjazhny A. D. Abamelek = В альбом Княжны А. Д. Абамелек (Kogda-to (pomnju s umilen'em) = Когда-то (помню с умиленьем)) CZE
  • V al'bom Sosnickoj = В альбом Сосницкой (Vy s"edinit' mogli s kholodnost'ju serdechnoj = Вы съединить могли с холодностью сердечной)
  • V al'bom = В альбом (Gonimyj roka samovlast'em = Гонимый рока самовластьем) - D. Solomirsky
  • V al'bom = В альбом (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - A. Aleksandrov CHI ENG GER
  • Vás, poupě, na loktech jsem choval - J. Foerster
  • V bezmolvii sadov, vesnoj, vo mgle nochej = В безмолвии садов, весной, во мгле ночей ENG FRE GER - G. Bazilevsky, B. Britten, C. Cui, A. Derfeldt, A. Matyukhin, A. Shefer, A. Zubanov (Соловей и роза)
  • V chasy zabav il' prazdnoj skuki = В часы забав иль праздной скуки (V chasy zabav il' prazdnoj skuki = В часы забав иль праздной скуки) - A. Shefer
  • V chasy zabav il' prazdnoj skuki = В часы забав иль праздной скуки - A. Shefer
  • Vchera za chashej punshevoju = Вчера за чашей пуншевою - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev
  • V chuzhbine svjato nabljudaju = В чужбине свято наблюдаю CZE - A. Aleksandrov (Птичка)
  • V dverjakh `Edema angel nezhnyj = В дверях Эдема ангел нежный ENG FRE GER - E. Alenev, B. Britten, C. Cui, N. Medtner, A. Rubinstein (Ангел)
  • V dverjakh `edema angel nezhnyj = В дверях эдема ангел нежный - G. Kuzminsky (Ангел)
  • Verdorrte Blume und duftlose CHI ENG FRE FRE FRE - M. Bach, S. Blumenfel'd (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
  • Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang ENG ENG ENG FRE - A. Rubinstein
  • Vernahmet ihr (Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang) - A. Rubinstein ENG ENG ENG FRE
  • Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG ENG FRE (Der Sänger) -
  • Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) - B. Karagichev CHI ENG FRE
  • Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры CHI ENG FRE - A. Alferaki, A. Dargomyzhsky, B. Karagichev, M. Kuzmin (Вертоград)
  • Vertograd = Вертоград (Vertograd mojej sestry = Вертоград моей сестры) - A. Dargomyzhsky, M. Kuzmin CHI ENG FRE
  • Vesjolyj pir = Весёлый пир (Ja ljublju vechernij pir = Я люблю вечерний пир) - E. Alenev
  • Vinograd = Виноград (Ne stanu ja zhalet' o rozakh = Не стану я жалеть о розах) - A. Aleksandrov, G. Rimsky-Korsakov, P. Vorotnikov
  • Vishnja = Вишня (Rumjanoj zarjoju = Румяной зарёю) - E. Nápravník FRE
  • Vjanet, vjanet leto krasno = Вянет, вянет лето красно - S. Razoryonov (К Наташе)
  • V jevrejskoj khizhine lampada v odnom uglu bl = В еврейской хижине лампада в одном углу бл FRE
  • V jevrejskoj khizhine lampada = В еврейской хижине лампада FRE - D. Shostakovich
  • V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - K. Galler, M. Glinka, N. Golitsyn, A. Matyukhin, O. Nikolskaya ENG
  • V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья ENG - A. Dargomyzhsky, K. Galler, A. Glazunov, M. Glinka, N. Golitsyn, A. Matyukhin, O. Nikolskaya
  • V krovi gorit = В крови горит (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - A. Dargomyzhsky ENG
  • V lesakh, vo mrake nochi prazdnoj = В лесах, во мраке ночи праздной ENG - C. Cui (Соловей и кукушка)
  • V mladenchestve mojom ona menja ljubila = В младенчестве моём она меня любила ENG - V. Deshevov, A. Glazunov, N. Medtner, T. Nikolayeva, S. Rachmaninov, A. Verstovsky
  • V molchan'i pred toboj sizhu = В молчаньи пред тобой сижу - G. Kuzminsky (Экспромт на Агареву)
  • V nevole skuchnoj uvjadajet = В неволе скучной увядает - N. Tivol'sky (Наслажденье)
  • Vnov' ja posetil tot ugolok zemli = Вновь я посетил тот уголок земли FRE - S. Prokofiev
  • Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд (Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд) - D. Shostakovich FRE
  • Vo glubine sibirskikh rud = Во глубине сибирских руд FRE - B. Lyatoshynsky, D. Shostakovich
  • Vojevoda Milosh = Воевода Милош (Nad Serbijej smilujsja ty, bozhe! = Над Сербией смилуйся ты, боже!) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui
  • Vojevoda = Воевода (Pozdno noch'ju iz pokhoda = Поздно ночью из похода) - E. Nápravník
  • Vor der edelsten der Frauen (Vor der edelsten der Frauen) - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Vor der edelsten der Frauen - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - A. Dargomyzhsky, N. Medtner, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, V. Ryabov, G. Sviridov, M. Viel'gorsky, Y. Yakhnina ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER ⊗
  • Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, N. Bogoslovsky, E. Bukke, A. Dargomyzhsky, V. Kosenko, S. Lyapunov, N. Medtner, I. Pomazansky, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, V. Ryabov, G. Sviridov, I. Tyumenev, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky, Y. Yakhnina ⊗
  • Voron k voronu = Ворон к ворону (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - V. Kosenko ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER GER ⊗
  • Vorotilsja noch'ju mel'nik = Воротился ночью мельник - A. Dargomyzhsky (Сцены из рыцарских време)
  • Vospominanije = Воспоминание (Kogda dlja smertnogo umolknet shumnyj den' = Когда для смертного умолкнет шумный день) - C. Cui, N. Medtner, Y. Shaporin
  • Vospominanije = Воспоминание (Ne poj, krasavica, pri mne = Не пой, красавица, при мне) - K. Sidorovich ENG FRE GER ITA JPN
  • Vosstan', bojazlivyj = Восстань, боязливый (Vosstan', bojazlivyj = Восстань, боязливый) (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - F. Akimenko
  • Vosstan', bojazlivyj = Восстань, боязливый (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - F. Akimenko
  • Vostochnyj romans = Восточный романс (Jest' roza divnaja: ona = Есть роза дивная: она) - A. Taneyev
  • Vostochnyj romans = Восточный романс (Net, ne cherkeshenka ona; = Нет, не черкешенка она;) - A. Kasyanov
  • Vostochnyj romans = Восточный романс (Ty rozhdena vosplamenjat' = Ты рождена воспламенять) - A. Dargomyzhsky
  • Vostochnyj romans = Восточный романс (V krovi gorit ogon' zhelan'ja = В крови горит огонь желанья) - A. Glazunov ENG
  • Vot zerkalo mojo -- primi jego, Kiprida! = Вот зеркало моё -- прими его, Киприда! FRE - K. Miehling (Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало)
  • Vozrozhdenije = Возрождение (Khudozhnik-varvar kist'ju sonnoj = Художник-варвар кистью сонной) - B. Arapov, D. Shostakovich CHI ENG FRE
  • Vozvratilsja noch'ju melnik = Возвратился ночью мелник ENG - A. Dargomyzhsky
  • V pechal'noj prazdnosti ja liru zabyval = В печальной праздности я лиру забывал - F. Blumenfeld (К ней)
  • V peshchere, na ostrykh kamen'jakh = В пещере, на острых каменьях (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui (Гайдук Хризич)
  • V pole chistom serebritsja = В поле чистом серебрится (V pole chistom serebritsja = В поле чистом серебрится) - M. Gozenpud, Y. Yakhnina
  • V pole chistom serebritsja = В поле чистом серебрится - M. Gozenpud, Y. Yakhnina
  • V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый FRE POL - F. Akimenko, B. Chaikovsky, C. Cui, A. Derfeldt, A. Matyukhin, F. Nadenenko, Y. Shaporin, D. Shostakovich, V. Solovyov-Sedoy, A. Yesaulov (Прощание)
  • V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый (V poslednij raz tvoj obraz milyj = В последний раз твой образ милый) - V. Solovyov-Sedoy FRE POL
  • V poslednij raz, v seni ujedinen'ja = В последний раз, в сени уединенья - A. Derfeldt, A. Yesaulov (Разлука)
  • V pustyne chakhloj i skupoj = В пустыне чахлой и скупой ENG FRE FRE - A. Arensky, S. Feinberg, N. Rimsky-Korsakov (Анчар)
  • Vragi moi, pokamest ja ni slova = Враги мои, покамест я ни слова - C. Cui (Приятелям)
  • V reke bezhit gremuchij val; = В реке бежит гремучий вал; GER - A. Aliabev, Y. Genishta, A. Koreshchenko, L. Maurer, A. Shefer, K. Vil'boa, A. Yegorov (Черкесская песня)
  • Vsjo koncheno: mezh nami svjazi net = Всё кончено: меж нами связи нет - C. Cui, D. Sartinsky-Bey
  • Vsjo koncheno = Всё кончено (Vsjo koncheno: mezh nami svjazi net = Всё кончено: меж нами связи нет) - C. Cui, D. Sartinsky-Bey
  • Vsjo konechno, mezh nami svjazi net = Всё конечно, меж нами связи нет
  • Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво (Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво) - N. Afanasyev ENG
  • Vsjo v nej garmonija, vsjo divo = Всё в ней гармония, всё диво ENG - N. Afanasyev, A. Glazunov, N. Rimsky-Korsakov
  • Vsjo v zhertvu pamjati tvojej = Всё в жертву памяти твоей - E. Alenev
  • V stepi mirskoj, pechal'noj i bezbrezhnoj = В степи мирской, печальной и безбрежной UKR - C. Cui, S. Feinberg, S. Lyapunov, B. Lyatoshynsky, D. Melkikh, N. Sass-Tisovsky, S. Volkov-Davydov
  • V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj = В твою светлицу, друг мой нежный FRE - V. Nechayev, S. Prokofiev, G. Rimsky-Korsakov
  • V tvoju svetlicu = В твою светлицу (V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj = В твою светлицу, друг мой нежный) - V. Nechayev, S. Prokofiev, G. Rimsky-Korsakov FRE
  • Vurdalak = Вурдалак (Trusovat byl Vanja bednyj = Трусоват был Ваня бедный) (from Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan)) - C. Cui, N. Makarova, V. Zolotaryov
  • Vy i ty = Вы и ты (Pustoje vy serdechnym ty = Пустое вы сердечным ты) - G. Kushelev-Bezborodko ENG ENG FRE GER
  • Vy izbalovany prirodoj = Вы избалованы природой - A. Aleksandrov
  • Vy s"edinit' mogli s kholodnost'ju serdechnoj = Вы съединить могли с холодностью сердечной - Y. Slavinsky (В альбом Сосницкой)
  • Vzgljani: pod otdaljonnym svodom = Взгляни: под отдалённым сводом ENG - S. Rachmaninov
  • Was fragst du nach dem Namen mich? (Was fragst du nach dem Namen mich?) - N. Medtner FRE
  • Was fragst du nach dem Namen mich? FRE - N. Medtner
  • Wenn du eines Tags enttäuscht bist (Wenn du eines Tags enttäuscht bist) - N. Medtner CHI ENG
  • Wenn du eines Tags enttäuscht bist CHI ENG - N. Medtner
  • Winter morning (Arise, my darling, day is breaking!) - L. Lehrman CHI FRE
  • With the hostile camp in skirmish (from Russian Lyrics) (The Delibash) -
  • Wo gingst du hin, vor Ungemache - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Wo gingst du hin? (Wo gingst du hin, vor Ungemache) - E. Nápravník (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
  • Wspomnienie (Pamiętam dobrze tę przelotną chwilę) - I. Komorowski CHI ENG ENG
  • Zabytaja mogila = Забытая могила (Mezh gor, lezhashchikh polukrugom = Меж гор, лежащих полукругом) (from Евгений Онегин (Eugene Onegin)) - V. Aloiz, N. Tutkovsky
  • Zachem bezvremennuju skuku = Зачем безвременную скуку - I. Bilibin (К ***)
  • Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге? (Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге?) - A. Bogatyryov, F. Könemann, Y. Shaporin
  • Zachem krutitsja vetr v ovrage? = Зачем крутится ветр в овраге? - A. Bogatyryov, F. Könemann, Y. Shaporin
  • Zaklinanije = Заклинание (O, jesli pravda, chto v nochi = О, если правда, что в ночи) - V. Alpers, F. Blumenfeld, L. Crabtree, C. Cui, S. Feinberg, N. Medtner, D. Morozov, N. Rimsky-Korsakov, Y. Shaporin, A. Taneyev, P. Viardot-García, S. Yuferov ENG FRE GER GER
  • Zastol'naja Pesnja = Застольная Песня (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - A. Glazunov
  • Zastol'naja pesn' No. 1 = Застольная песнь No. 1 (Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет) - V. Zolotaryov CHI ENG GER
  • Zastol'naja pesn' No. 2 = Застольная песнь Но. 2 (Gde nasha roza? = Где наша роза?) - V. Zolotaryov CHI ENG
  • Zazdravnyj kubok = Заздравный кубок (Kubok jantarnyj = Кубок янтарный) - E. Alenev, M. Glinka
  • Zemlja nedvizhna — neba svody = Земля недвижна — неба своды (from Подражания Корану (Podrazhanija Koranu)) - C. Cui
  • Zhelanije = Желание (Medlitel'no vlekutsja dni moi = Медлительно влекутся дни мои) - F. Blumenfeld, C. Cui, V. Gaygerova, A. Glazunov, V. Gurdov, I. Kankarovich, A. Matyukhin, E. Nápravník ENG FRE
  • Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный (Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный) - N. Dyur, V. Malishevsky, I. Rupin
  • Zhil na svete rycar' bednyj = Жил на свете рыцарь бедный - A. Aleksandrov, N. Dyur, V. Malishevsky, I. Rupin
  • Zhivoj mertvec = Живой мертвец ( = ) - Y. Genishta [x]
  • Zhizn', zachem ty mne dana? = Жизнь, зачем ты мне дана? (Dar naprasnyj, dar sluchajnyj = Дар напрасный, дар случайный) - N. Titov
  • Zimnaja doroga = Зимная дорога (Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы) - V. Silvestrov FRE
  • Zimneje utro = Зимнее утро (Moroz i solnce; den' chudesnyj! = Мороз и солнце; день чудесный!) CHI ENG FRE
  • Zimnij vecher = Зимний вечер (Burja mgloju nebo krojet = Буря мглою небо кроет) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, S. Feinberg, A. Matyukhin, N. Medtner, E. Nápravník, V. Rebikov, V. Silvestrov, M. Slonov, G. Sviridov, N. Titov, N. Titov, I. Titov, M. Yakovlev ENG FRE FRE GER HEB
  • Zimnjaja doroga = Зимняя дорога (Skvoz' volnistye tumany = Сквозь волнистые туманы) - N. Afanasyev, A. Aliabev, M. Bernard, C. Cui, T. Khrennikov, V. Ryabov, V. Shebalin, N. Sizov, V. Solovyov-Sedoy, G. Sviridov, O. Taktakishvili FRE
  • Znakomec milyj i starinnyj = Знакомец милый и старинный GER - E. Nápravník (К сну)
  • Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß ENG FRE (Die Nachtigall und die Rose) - *

Last update: 2025-05-04 04:27:21

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris