Der kleine Jacob heiss ich, hab' weder Geld noch Gut, doch bin ich flink und fleissig und immer wohlgemuth, der Stiefel viele putz' ich bei Damen und bei Herrn, und ist die Strasse schmutzig, kehrt sie der Jacob gern. Kein Palast ist mir eigen, und sucht den Jacob ihr, fünf Treppen müsst ihr steigen: "im Winkel" Nummro vier. Es zeigt kein Schild mit Namen die dunkle Kammer an, doch wissen Herrn und Damen, was Jacob hurtig kann. Papa ist jüngst gestorben, Mama ist lange todt, Rosettchen ist verdorben und wichst die Backen roth, ich wichse nichts als Schuhe und kehre nichts als Koth, ich hab' im Herzen Ruhe und finde auch mein Brot. Und kommt des Wegs der Kaiser, so streck ich, ist er da, empor die Besenreiser und schreie laut: Hurrah! Dann nickt dem armen Jungen der alte Kaiser zu, und weiter wird geschwungen der Besen ohne Ruh! Heidi, man muss eins pfeiffen, wenn's einem dürftig geht, sich in die Backen kneifen das hilft, wie kein Gebet. Der kleine Jacob heiss ich . . .
Lieder für Gesang und Klavier , opus 15
by Georg Schumann (1866 - 1952)
1. Der kleine Jakob
Language: German (Deutsch)
2. Die Rosen entblättern
Language: German (Deutsch)
Die Rosen entblättern, die Blumen verblüh'n, die Herbstwinde brausend durch Tannwälder zieh'n. Es zittern die Föhren vom Sturmeskuss und singen ihn kreischend den Abschiedsgruss. Fahr' hin, fahr' hin, fahr' dahin! Auch mir welkt die Hoffnung, der heitere Sinn, ich suche mit trauern nach ihm, nach ihm! Doch unglücksboten wohin ich nur seh! Unselige Liebe, wie thust du so weh. Fahr' hin, fahr' hin, fahr' dahin!
3. Sei gegrüsst du Waldesrauschen
Language: German (Deutsch)
Sei gegrüßt, du Waldesrauschen, Goldig grüne Dämmerluft! Will dem Wehn des Windes Lauschen, Baden mich in Blumenduft, Horchen auf des Bachs Geriesel, Der in Laub und Schilf versteckt, Springend über bunte Kiesel, Zarte Uferblumen neckt. Auf dem Mose will ich liegen, Eingewiegt in Waldesruh, Die Gedanken aber fliegen In das Tal dem Liebchen zu.
Text Authorship:
- by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 1. Erster Teil. Rosenzeit, no. 22, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Greetings to you, soughing of the forest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission