Ein Windstoß kommt heran gebraust, Von wannen? Von wannen? Horch, wie er durch die Wipfel saust, Der Tannen! Der Tannen! Ein schriller Laut nun! -- still ist's wieder Und rieselnd fällt der Reif hernieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell, Von wannen? Von wannen? Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell Der Tannen, der Tannen! Ein jäher Schein nun! -- dunkel wieder Und trübe schaut der Himmel nieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Der Schnee floh von den Bergen schon Von dannen, von dannen, Tiefschwarz dem Winter sprachen Hohn Die Tannen, die Tannen. Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder Erschallen froh und freudig wieder. Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal! Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht.
3 Lieder , opus 19
by Hans Schläger (1820 - 1885)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Frühlingsahnung
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "An inkling of spring", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Der stille Grund
Language: German (Deutsch)
Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden, Wie leis und sanft ist jeder Gram geschieden! Wie deine Blumen hier im dunkeln Grün Muß alles licht und hold mir wieder blühn, Und wie dein Bächlein rinnet frisch und hell, Fließt mir durch's Herz der reinsten Freuden Quell. Du stiller Grund, vom Abendschein umflossen, Wie hält dein Bergwald traut mich eingeschlossen! Wie auf dem Gipfel dort die Fichte rauscht, Mein selig Herz auf Gottes Odem lauscht, Und wie der Weih hoch überm Wald sich wiegt, Hoch auf mein Herz und immer höher fliegt. Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden, Ach, welch ein Wonneschauer schon hienieden! Doch sieh, wie grüßt mit süßer, süßer Macht Des Himmels Blau mich durch der Blätter Nacht, Und aus der Tiefe grüß' ich froh zurück: Ach, welch ein Frieden dort erst, welch ein Glück!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der stille Grund", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 100
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The quiet land", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Rausche, froher Bach
Language: German (Deutsch)
Rausche, rausche, froher Bach,
Küsse die Blumen am Ufer wach!
O wie werden sie dir's danken,
Hold zu dir sie nieder schwanken,
Und an deinen Wellen licht
Lachend spiegeln ihr Angesicht!
Horch, o horch, mit lautem Ton
Grüßet dich freudig die Amsel schon,
Schau, wie ist's an deinen Borden
Überall schon grün geworden,
Gelt, nun läßt dir's keine Ruh,
Frischer, muntrer Geselle du!
...
Rausche, rausche, froher Bach,
Bald ist der schlummernde Frühling wach!
Rasch auf deinen schönen Wegen
Zieh dem Lieblichen entgegen,
Bis im Maien, dankerfreut,
Ganz mit Blüthen er dich bestreut!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".