by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Rausche, rausche, froher Bach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Rausche, rausche, froher Bach,
Küsse die Blumen am Ufer wach!
  O wie werden sie dir's danken,
Hold zu dir [sie niederschwanken]1,
  Und [in]2 deinen Wellen licht
Lachend spiegeln ihr Angesicht!

  Horch, o horch, mit lautem Ton
[Grüßet]3 dich freudig die Amsel schon,
  Schau, wie ist's an deinen Borden
Ueberall schon grün geworden,
  Gelt, nun [läßt's]4 dir's keine Ruh,
Frischer, muntrer Geselle du!

  Ach! wie freuen Busch und Baum
Sich auf den wonnigen Sommertraum,
  O wie werden sie sich neigen
Froh zu dir mit ihren Zweigen,
  Erlen, Weiden allzumal
In dem lustigen Wiesenthal!

  Rausche, rausche, froher Bach,
Bald ist der schlummernde Frühling wach!
  Rasch auf deinen [schönen]5 Wegen
Zieh dem Lieblichen entgegen,
  Bis im Maien, dankerfreut,
Ganz mit Blüthen er dich bestreut!

H. Schläger sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 30-31.

1 Lang: "hernieder schwanken"; Schläger: "sie nieder schwanken"
2 Schläger: "an"
3 Lang: "Grüsst"
4 Lang, Schläger: "läßt"
5 Lang: "holden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 122

Murmur, murmur, merry brook
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Murmur, murmur, merry brook,
Awaken the flowers on your banks with kisses!
   Oh, how grateful they shall be,
How gracefully they shall bend down toward you,
   And [in]1 your bright waves
Their faces shall laughingly be reflected!

   Hearken, oh hearken, with a loud sound
The blackbird is already joyfully greeting you!
   Look how along your borders everywhere
It has already become green;
   That makes you restless, doesn't it?
Flow more quickly, you jaunty fellow!

   Ah! how the bushes and trees
Look forward to the bonny dream of summer!
   Oh, how they shall happily lean
Down toward you with their branches,
   Both alders and willows together,
In the [airy]2 valley's meadow!

   Murmur, murmur, merry brook,
Soon the slumbering spring shall awaken!
   Quickly upon your lovely pathways
Journey toward the lovely [spring],
   Till in May, gratefully joyous,
[Spring] shall shower you with blossoms!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
1 Schläger: "by"
2 Lang: "jocund"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 142