Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Scheherezade
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Shéhérazade
Asie, Asie, Asie. Vieux pays merveilleux des contes de nourrice Où dort la fantaisie comme une impératrice En sa forêt tout emplie de mystère. Asie, Je voudrais m'en aller avec la goëlette Qui se berce ce soir dans le port Mystérieuse et solitaire Et qui déploie enfin ses voiles violettes Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or. Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs En écoutant chanter la mer perverse Sur un vieux rythme ensorceleur. Je voudrais voir Damas et les villes de Perse Avec les minarets légers dans l'air. Je voudrais voir de beaux turbans de soie Sur des visages noirs aux dents claires; Je voudrais voir des yeux sombres d'amour Et des prunelles brillantes de joie En des peaux jaunes comme des oranges; Je voudrais voir des vêtements de velours Et des habits à longues franges. Je voudrais voir des calumets entre des bouches Tout entourées de barbe blanche; Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches, Et des cadis, et des vizirs Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche Accordent vie ou mort au gré de leur désir. Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine, Les mandarins ventrus sous les ombrelles, Et les princesses aux mains fines, Et les lettrés qui se querellent Sur la poésie et sur la beauté; Je voudrais m'attarder au palais enchanté Et comme un voyageur étranger Contempler à loisir des paysages peints Sur des étoffes en des cadres de sapin Avec un personnage au milieu d'un verger; Je voudrais voir des assassins souriant Du bourreau qui coupe un cou d'innocent Avec son grand sabre courbé d'Orient. Je voudrais voir des pauvres et des reines; Je voudrais voir des roses et du sang; Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine. Et puis m'en revenir plus tard Narrer mon aventure aux curieux de rêves En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe De temps en temps jusqu'à mes lèvres Pour interrompre le conte avec art...
Text Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, appears in Schéhérazade
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Asien, Asien, Asien. Fernes, altes Wunderland in den Märchen der Ammen, wo die Fantasie schlummert wie eine Kaiserin in ihrem Wald voll der Geheimnisse. Asien, dorthin möchte ich segeln auf dem Schoner, der sich heute Abend im Hafen wiegt, geheimnisvoll und einsam, und der dann seine violetten Segel ausspannt wie ein riesiger Vogel der Nacht am goldenen Himmel. Ich möchte zu den Blumeninseln segeln und lauschen dem Gesang des brünstigen Meeres mit seinem uralten, verzaubernden Wogen. Ich möchte Damaskus sehen und Persiens Städte mit den ätherischen Minaretten. Ich möchte schöne Turbane sehen aus Seide auf schwarzen Gesichtern mit strahlenden Zähnen; ich möchte Augen schauen, dunkel vor Liebe, und Pupillen, die vor Freude funkeln, und Haut, die schimmert wie Orangen; samtene Gewänder möchte ich sehen und Kaftane mit langen Fransen. Ich möchte Heilige Pfeifen sehen in Mündern, umsäumt von weißen Bärten; ich möchte harte Händler mit undurchsichtigem Blick sehen, und Kadis und Wesire, die mit einer einzigen Bewegung ihres gekrümmten Fingers nach Gutdünken über Leben oder Tod bestimmen. Ich möchte Persien sehen und Indien und dann China, die dickbäuchigen Mandarine unter den Sonnenschirmen und die Prinzessinnen mit den zierlichen Händen und die Gelehrten, die sich streiten über Poesie und Schönheit; ich möchte in einem verwunschenen Palast verweilen und wie ein Reisender aus fernem Land mit Muße Landschaften bewundern, gemalt auf Stoffen in Rahmen aus Tannenholz, mit einer Gestalt inmitten eines Obstgartens; ich möchte Mörder über den Henker lächeln sehen, wenn er den Nacken eines Unschuldigen durchtrennt mit seinem großen orientalischen Säbel. Ich möchte Arme sehen und Königinnen ; ich möchte Rosen sehen und Blut; ich möchte das Sterben aus Liebe oder an Hass sehen. Und dann später zurückkehren, mein Abenteuer denen erzählen, die neugierig sind auf Träume, und wie Sindbad meine alte arabische Tasse hin und wieder zu Munde führen, um die Erzählung kunstvoll zu unterbrechen ...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, appears in Schéhérazade
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 49
Word count: 305
L'ombre est douce et mon maître dort Coiffé d'un bonnet conique de soie Et son long nez jaune en sa barbe blanche. Mais moi, je suis éveillée encor Et j'écoute au dehors Une chanson de flûte où s'épanche Tour à tour la tristesse ou la joie. Un air tour à tour langoureux ou frivole Que mon amoureux chéri joue, Et quand je m'approche de la croisée Il me semble que chaque note s'envole De la flûte vers ma joue Comme un mystérieux baiser.
Text Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, appears in Schéhérazade
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Der Schatten ist sanft und mein Herr schläft; er trägt eine seidene Zipfelmütze, die lange gelbe Nase im weißen Bart. Ich hingegen, ich wache noch immer und höre wie draußen eine Flöteweise erklingt traurig und dann wieder beschwingt. Ein Lied - sehnsuchtsvoll und frivol, das mein Geliebter spielt, und wenn ich mich dem Fenster nähere, kommt es mir vor, als ob jeder Ton der Flöte zu meiner Wange schwebe wie ein geheimnisvoller Kuss.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, appears in Schéhérazade
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 13
Word count: 72
Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille, Jeune étranger, Et la courbe fine De ton beau visage de duvet ombragé Est plus séduisante encor de ligne. Ta lèvre chante sur le pas de ma porte Une langue inconnue et charmante Comme une musique fausse. Entre! Et que mon vin te réconforte... Mais non, tu passes Et de mon seuil je te vois t'éloigner Me faisant un dernier geste avec grâce Et la hanche légèrement ployée Par ta démarche féminine et lasse...
Text Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, appears in Schéhérazade
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Deine Augen sind betörend wie die eines Mädchens, fremder Jüngling, und die feine Rundung deines schönen Gesichts, von Flaum beschattet, ist noch anziehender im Profil. Dein Mund singt an der Schwelle meiner Tür eine unbekannte und zaubrische Sprache wie künstliche Musik ... Tritt ein! Und dass dich mein Wein erquickt... Doch nein, du gehst vorüber, und ich sehe dich von meiner Schwelle entschweben. Du gibst mir ein letztes anmutiges Zeichen, mit leicht schwingender Hüfte in deinem mädchenhaften, trägen Gang ...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, appears in Schéhérazade
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 79