by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
Translation © by Bertram Kottmann

La flûte enchantée
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
L'ombre est douce et mon maître dort
Coiffé d'un bonnet conique de soie
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encor
Et j'écoute au dehors
Une chanson de flûte où s'épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie.
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m'approche de la croisée
Il me semble que chaque note s'envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La flauta encantada", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The enchanted flute", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flötenzauber", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 83

Flötenzauber
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Schatten ist sanft und mein Herr schläft;
er trägt eine seidene Zipfelmütze,
die lange gelbe Nase im weißen Bart.
Ich hingegen, ich wache noch immer
und höre  wie draußen
eine Flöteweise erklingt
traurig und dann wieder beschwingt.
Ein Lied - sehnsuchtsvoll und frivol,
das mein Geliebter spielt,
und wenn ich mich dem Fenster nähere,
kommt es mir vor, als ob jeder Ton
der Flöte zu meiner Wange schwebe
wie ein geheimnisvoller Kuss.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 13
Word count: 73