Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trugbilder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
View original-language texts alone: Mirages
Ma pensée est un cygne harmonieux et sage qui glisse lentement aux rivages d’ennui sur les ondes sans fond du rêve, du mirage, de l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit. ... Il glisse, roi hautain fendant un libre espace, poursuit un reflet vain, précieux et changeant, et les roseaux nombreux s’inclinent lorsqu’il passe, sombre et muet, au seuil d’une lune d’argent ; et des blancs nénuphars chaque corolle ronde tour à tour a fleuri de désir ou d’espoir… Mais plus avant toujours, sur la brume et sur l’onde, vers l’inconnu fuyant glisse le cygne noir. Or j’ai dit : « Renoncez, beau cygne chimérique, à ce voyage lent vers de troubles destins ; nul miracle chinois, nulle étrange Amérique ne vous accueilleront en des havres certains ; les golfes embaumés, les îles immortelles ont pour vous, cygne noir, des récifs périlleux ; demeurez sur les lacs où se mirent, fidèles, ces nuages, ces fleurs, ces astres et ces yeux. ...
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Mein Geist gleicht einem Schwane, wohlgestalt und weise, der an der Sehnsucht Küsten ruhig gleitet auf bodenlosen Traumgewässern, auf einem Meer der Illusion, des Widerhalls und Nebels, des Schattens und der Nacht. [ ... ] Er zieht dahin, stolz, königlich durchschneidet er den freien Raum, sein Spiegelbild vergeblich jagend, launisch, geziert; und jedes Schilfrohr beugt sich, gleitet er vorüber, dunkel und schweigend, im Silberlicht des aufsteigenden Monds. Und eine um die andre Kron’ der Wasserlilien erblüht vor Hoffen oder Lust … doch immer weiter zieht auf Nebeln und auf Wogen ins fliehend’ Unbekannte jener schwarze Schwan. Nun sagt’ ich ihm: „ Lass ab, mein schöner wunderlicher Schwan von dieser langen Fahrt ins Ungewisse; kein wundersames China und Amerika wird dich in manchem Port begrüßen. Die dufterfüllten Buchten, die unsterblichen Inseln haben Riffe voller Gefahr für dich, du schwarzer Schwan; Bleib’ auf den Seen, wo treulich sich die Wolken, Blumen, Stern’ und diese Augen spiegeln.“ [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 36
Word count: 152
Étendue au seuil du bassin, dans l'eau plus froide que le sein des vierges sages, j'ai reflété mon vague ennui, mes yeux profonds couleur de nuit et mon visage. ... Et dans ce miroir incertain j'ai vu de merveilleux matins… J'ai vu des choses pâles comme des souvenirs, dans l'eau que ne saurait ternir nul vent morose. Alors -- au fond du Passé bleu -- mon corps mince n'était qu'un peu d'ombre mouvante ; sous les lauriers et les cyprès j'aime la brise au souffle frais qui nous évente… J'aimais vos caresses de sœur, vos nuances, votre douceur, aube opportune ; et votre pas souple et rythmé, nymphes au rire parfumé, au teint de lune ; et le galop des aegypans, et la fontaine qui s'épand en larmes fades… Par les bois secrets et divins j'écoutais frissonner sans fin l'hamadryade. ... Ô cher Passé mystérieux qui vous reflétez dans mes yeux comme un nuage, il me serait plaisant et doux, Passé, d'essayer avec vous le long voyage !… Si je glisse, les eaux feront un rond fluide… un autre rond… un autre à peine… Et puis le miroir enchanté reprendra sa limpidité froide et sereine.
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Am Rand des Beckens, im Wasser, kühler als der Schoß der klugen Jungfrauen, sah ich meinen vagen Überdruss gespiegelt, meine nachtfarbnen, tiefen Augen und mein Gesicht. [ ... ] Und in diesem ungewissen Spiegel seh’ ich viel' wundersame Morgen … Dinge, blass wie Erinnerungen. Im Wasser, das sich nicht zu trüben wüsste ohn’ einen mürrischen Wind. Da war am Grunde blauer Spiegelung mein ranker Leib nichts als die Spur eines dahingleitenden Schattens; unter Lorbeer und Zypressen genieße ich die frische Brise, die uns fächelt… Ich liebte eure schwesterlichen Zärtlichkeiten, sanft und sacht, passend im Morgendämmer, und eure rhythmischen, geschmeid’gen Schritte, ihr Nymphen mit duftendem Lachen, mit dem Teint ; Und den Galopp der Egypanen, und den Brunnen, der sich in salzlosen Tränen verströmt … Aus den verborgnen, heiligen Wäldern hörte ich das endlose Zittern des Hamadryaden. [ ... ] O du geheimnisvolle Spiegelung des Vergangenen, die sich wie eine Wolke in meinen Augen zeigt; wie freute ich mich, wie schön wäre es, mit dir, Vergangenheit, die lange Reise anzutreten! … Wenn ich ins Wasser gleite, wird es sich kreisrund wellen … einmal … vielleicht ein zweites Mal … Und dann wird dieser Zauberspiegel wieder kristallen klar, kalt und ernst.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 60
Word count: 192
Nocturne jardin tout empli de silence, voici que la lune ouverte se balance en des voiles d'or fluides et légers ; elle semble proche et cependant lointaine... Son visage rit au cœur de la fontaine et l'ombre pâlit sous les noirs orangers. Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes, ou le bleu frisson d'une brise d'été, furtive parmi des palmes invisibles... Je sais, ô jardin, vos caresses sensibles et votre languide et chaude volupté ! Je sais votre paix délectable et morose, vos parfums d'iris, de jasmins et de roses, vos charmes troublés de désirs et d'ennui... ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte avec un bruit faible et magique... J'écoute ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Jardin nocturne", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 23, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, page 53.
Nächtiger Garten von Stille erfüllt, dort wo sich der volle Mond auf feinen, golddurchwirkten Schleiern wiegt; Nah scheint er und zugleich so fern … Sein Antlitz lacht im Herzen der Fontäne, Schatten verschwimmen im dunkeln Orangenhain. Kein Ton, es sei denn leises Plätschern einer Welle, die vom Rand des runden Beckens tröpfelt, oder das blaue Zittern einer Sommerbrise, die heimlich zwischen unsichtbaren Palmen weht… Ich weiß, ihr Gärten, von eurem feinen Kosen und eurer lässig glühenden Sinnlichkeit! Ich kenne euren trefflichen, unwirschen Frieden, den Duft nach Iris, Rosen und Jasmin, den Zauber, der von Lust und Überdruss verstört… Ach, stummer Garten! — Das Wasser tropft vom Brunnenbecken zaubrisch leise … Ich lausche diesem Kuss, der auf den Lippen singt der Nacht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Jardin nocturne", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 23, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 18
Word count: 121
Sœur des Sœurs tisseuses de violettes, une ardente veille blémit tes joues... Danse ! Et que les rythmes aigus dénouent tes bandelettes. ... Vase svelte, fresque mouvante et souple, danse, danse, paumes vers nous tendues, pieds étroits fuyant, tels des ailes nues qu'Eros découple... Sois la fleur multiple un peu balancée, sois l'écharpe offerte au désir qui change, sois la lampe chaste, la flamme étrange, sois la pensée ! ... Danse, danse au chant de ma flûte creuse, sœur des Sœurs divines. -- La moiteur glisse, baiser vain, le long de ta hanche lisse... Vaine danseuse !
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Danseuse", written 1919, appears in Mirages, in 2. Des songes et des paroles, no. 2, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Beneath the title is the Greek inscription "ἔγω φαμι ίοπλόχων / Mοισαν εύ λάχεμεν"
Schwester jener Schwestern, die am Nachtblau weben, ein glühend heißer Tag liegt noch auf deinen Wangen … Tanze! Auf dass der ostinate Rhythmus deine Bänder löse. [ ... ] Schlanke Vase, rankes Abbild, das sich stetig wandelt, Tanze , tanz’, die Handflächen uns zugeneigt, auf schlanken eilenden Füßen gleich den nackten Schwingen, die Eros breitet… Sei die vielsprossige Blume, die sich sachte wiegt, sei die Schärpe, die sich wechselnder Begierde bietet, sei die keusche Lampe, die wundersame Flamme, sei der Gedanke! [ ... ] Tanze, tanz’ zum Sange meiner hohlen Flöte, Schwester wunderschöner Schwestern. — Feuchte gleitet, eitles Kosen hinab an deiner glatten Hüfte … Tänzerin der Illusionen!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Danseuse", written 1919, appears in Mirages, in 2. Des songes et des paroles, no. 2, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 24
Word count: 102