LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943)
Translation © by Bertram Kottmann

Reflets dans l'eau
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT GER
Étendue au seuil du bassin,
dans l'eau plus froide que le sein
  des vierges sages,
j'ai reflété mon vague ennui,
mes yeux profonds couleur de nuit
  et mon visage.

Autour de moi dansaient, légers
à travers les blonds orangers,
  de vains atomes…
Mes doigts souples demeuraient joints ;
il me semblait venir de loin,
  comme un fantôme !

Et dans ce miroir incertain
j'ai vu de merveilleux matins…
  J'ai vu des choses
pâles comme des souvenirs,
dans l'eau que ne saurait ternir
  nul vent morose.

Alors -- au fond du Passé bleu --
mon corps mince n'était qu'un peu
  d'ombre mouvante ;
sous les lauriers et les cyprès
[j'aimais]1 la brise au souffle frais
  qui nous évente…

J'aimais vos caresses de sœur,
vos nuances, votre douceur,
  aube opportune ;
et votre pas souple et rythmé,
nymphes au rire parfumé,
  au teint de lune ;

et le galop des aegypans,
et la fontaine qui s'épand
  en larmes fades…
Par les bois secrets et divins
j'écoutais frissonner sans fin
  l'hamadryade.

J'aimais la ruche aux larges flancs,
le chant des abeilles, les blancs
  troupeaux de chèvres ;
avec le miel ensoleillé,
l'âcre saveur du lait caillé
  monte à mes lèvres !

Dans l'ombre molle qui consent,
j'ai parfois sucé votre sang,
  grenades mûres ;
et pour mes cheveux j'ai mêlé
des fleurs, des pampres et des blés
  à des ramures…

Ô cher Passé mystérieux
qui vous reflétez dans mes yeux
  comme un nuage,
il me serait plaisant et doux,
Passé, d'essayer avec vous
  le long voyage !…

Si je glisse, les eaux feront
un rond fluide… un autre rond…
  un autre à peine…
Et puis le miroir enchanté
reprendra sa limpidité
  froide et sereine.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1, 3-6, 9-10

View original text (without footnotes)

Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, pages 22-24.

1 Fauré: "j'aime"

Text Authorship:

  • by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Reflets dans l'eau", op. 113 no. 2 (1919), published 1919, stanzas 1,3-6,9-10 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 2, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflexes a l’aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Spiegelungen im Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 272

Spiegelungen im Wasser
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Am Rand des Beckens,
im Wasser, kühler als der Schoß
der klugen Jungfrauen,
sah ich meinen vagen Überdruss gespiegelt,
meine nachtfarbnen, tiefen Augen
und mein Gesicht.

[...
...
...
...
...
...]

Und in diesem ungewissen Spiegel
seh’ ich viel' wundersame Morgen …
Dinge,
blass wie Erinnerungen.
Im Wasser, das sich nicht zu trüben wüsste
ohn’ einen mürrischen Wind.

Da war am Grunde blauer Spiegelung 
mein ranker Leib nichts als die Spur
eines dahingleitenden Schattens;
unter Lorbeer und Zypressen
genieße ich die frische Brise,
die uns fächelt…

Ich liebte eure schwesterlichen Zärtlichkeiten,
sanft und sacht,
passend im Morgendämmer,
und eure rhythmischen, geschmeid’gen Schritte,
ihr Nymphen mit duftendem Lachen,
mit dem Teint ;

Und den Galopp der Egypanen,
und den Brunnen, der sich
in salzlosen Tränen verströmt …
Aus den verborgnen, heiligen Wäldern
hörte ich das endlose Zittern 
des Hamadryaden.

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

O du geheimnisvolle Spiegelung des Vergangenen,
die sich wie eine Wolke
in meinen Augen zeigt;
wie freute ich mich, wie schön wäre es,
mit dir, Vergangenheit, 
die lange Reise anzutreten! …

Wenn ich ins Wasser gleite, wird
es sich kreisrund wellen … einmal …
vielleicht ein zweites Mal …
Und dann wird dieser Zauberspiegel
wieder kristallen klar,
kalt und ernst.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 60
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris