Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Étendue au seuil du bassin, dans l'eau plus froide que le sein des vierges sages, j'ai reflété mon vague ennui, mes yeux profonds couleur de nuit et mon visage. Autour de moi dansaient, légers à travers les blonds orangers, de vains atomes… Mes doigts souples demeuraient joints ; il me semblait venir de loin, comme un fantôme ! Et dans ce miroir incertain j'ai vu de merveilleux matins… J'ai vu des choses pâles comme des souvenirs, dans l'eau que ne saurait ternir nul vent morose. Alors -- au fond du Passé bleu -- mon corps mince n'était qu'un peu d'ombre mouvante ; sous les lauriers et les cyprès [j'aimais]1 la brise au souffle frais qui nous évente… J'aimais vos caresses de sœur, vos nuances, votre douceur, aube opportune ; et votre pas souple et rythmé, nymphes au rire parfumé, au teint de lune ; et le galop des aegypans, et la fontaine qui s'épand en larmes fades… Par les bois secrets et divins j'écoutais frissonner sans fin l'hamadryade. J'aimais la ruche aux larges flancs, le chant des abeilles, les blancs troupeaux de chèvres ; avec le miel ensoleillé, l'âcre saveur du lait caillé monte à mes lèvres ! Dans l'ombre molle qui consent, j'ai parfois sucé votre sang, grenades mûres ; et pour mes cheveux j'ai mêlé des fleurs, des pampres et des blés à des ramures… Ô cher Passé mystérieux qui vous reflétez dans mes yeux comme un nuage, il me serait plaisant et doux, Passé, d'essayer avec vous le long voyage !… Si je glisse, les eaux feront un rond fluide… un autre rond… un autre à peine… Et puis le miroir enchanté reprendra sa limpidité froide et sereine.
G. Fauré sets stanzas 1, 3-6, 9-10
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, pages 22-24.
1 Fauré: "j'aime"Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Reflets dans l'eau", op. 113 no. 2 (1919), published 1919, stanzas 1,3-6,9-10 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 2, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflexes a l’aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Spiegelungen im Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 279
Am Rand des Beckens, im Wasser, kühler als der Schoß der klugen Jungfrauen, sah ich meinen vagen Überdruss gespiegelt, meine nachtfarbnen, tiefen Augen und mein Gesicht. [... ... ... ... ... ...] Und in diesem ungewissen Spiegel seh’ ich viel' wundersame Morgen … Dinge, blass wie Erinnerungen. Im Wasser, das sich nicht zu trüben wüsste ohn’ einen mürrischen Wind. Da war am Grunde blauer Spiegelung mein ranker Leib nichts als die Spur eines dahingleitenden Schattens; unter Lorbeer und Zypressen genieße ich die frische Brise, die uns fächelt… Ich liebte eure schwesterlichen Zärtlichkeiten, sanft und sacht, passend im Morgendämmer, und eure rhythmischen, geschmeid’gen Schritte, ihr Nymphen mit duftendem Lachen, mit dem Teint ; Und den Galopp der Egypanen, und den Brunnen, der sich in salzlosen Tränen verströmt … Aus den verborgnen, heiligen Wäldern hörte ich das endlose Zittern des Hamadryaden. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] O du geheimnisvolle Spiegelung des Vergangenen, die sich wie eine Wolke in meinen Augen zeigt; wie freute ich mich, wie schön wäre es, mit dir, Vergangenheit, die lange Reise anzutreten! … Wenn ich ins Wasser gleite, wird es sich kreisrund wellen … einmal … vielleicht ein zweites Mal … Und dann wird dieser Zauberspiegel wieder kristallen klar, kalt und ernst.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 60
Word count: 211