LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

 Blumenkatalog

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

View original-language texts alone: Catalogue de Fleurs

1. La violette
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La violette cyclope se force admirablement
d'un beau rouge Solférino.
Elle est très parfumée,
hâtive et vigoureuse.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
1. Das Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Das Zyklopenveilchen blüht bewundernswert
in einem schönen Schwefelrot.
Sie duftet äußerst intensiv, 
ist frühreif und widerstandsfähig.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Franziska Heinzen
2. Le bégonia
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Bégonia Aurora,
fleur très double;
abricot mêlé de corail;
coloris très joli, rare et curieux.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
2. Die Begonie
Language: German (Deutsch) 
Aurora-Begonie,
sehr zwiefältige Blume; 
Aprikosenfarben und Korallenrot;
von schöner Farbe, selten und außergewöhnlich.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 4
Word count: 13

Translation © by Franziska Heinzen
3. Les fritillaires
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les fritillaires aiment les endroits
exposés au soleil et à l'abri du vent
et des gelées printanières.
Pendant l'hiver on les couvre.
On les appelle aussi Oeufs de Vanneau
et Couronnes Impériales.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
3. Die Schachblumen
Language: German (Deutsch) 
Die Schachblumen lieben Orte, 
die sonnig, aber geschützt sind
von Wind und Frühlingsfrost. 
Im Winter sollte man sie abdecken. 
Man nennt sie auch „Kiebitz-Ei“
und „Kaiserkronen“.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 6
Word count: 26

Translation © by Franziska Heinzen
4. Les jacinthes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Albertine blanc pur.
Lapeyrouse mauve clair.
Roi des Belges carmin pur,
Roi des bleus, bleu foncé.
Mademoiselle de Malakoff jaune
vif à bouquet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
4. Die Hyazinten
Language: German (Deutsch) 
Reines Weiß „Albertina“.
Helles Lila „Lapeyrouse“.
Reines Karminrot „König der Belgier“,
Dunkelblau „König der Blauen“.
Gelbes „Mademoiselle Malakoff“,
gibt Farbe in das Bouquet.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 6
Word count: 23

Translation © by Franziska Heinzen
5. Les crocus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les Crocus se forcent en potées
ou dans des soucoupes,
sur de la mousse humide.
À la pleine terre,
seuls ou mêlés
à d'autres plantes printanières,
ils font un très bel effet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
5. Die Krokusse
Language: German (Deutsch) 
Die Krokusse blühen in Töpfen 
oder in Untertöpfen,
auf feuchtem Moos.
Draussen angepflanzt, 
allein oder gemischt 
mit anderen Frühlingsblumen, 
ergeben sie einen herrlichen Anblick.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 7
Word count: 24

Translation © by Franziska Heinzen
6. Le brachycome
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Brachycome iberidifolia; étoile bleue.
Nouveauté, plante naine charmante
couverte de fleurs bleues, d'un bleu vif.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
6. Die Gänseblümchen
Language: German (Deutsch) 
Brachycome iberidifolia; blauer Stern. 
Eine Neuheit, charmante Zwergpflanze,
bedeckt mit blauen Blüten von lebhaftem Blau. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 3
Word count: 15

Translation © by Franziska Heinzen
7. L'eremurus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie.
La hampe de cette magnifique espèce 
atteint parfois deux mètres; ses fleurs
sont d'un beau coloris entre jaune et rose 
et d'une longue durée.
Vous recevrez les prix par correspondance.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
7. Die Steppenkerze
Language: German (Deutsch) 
Die Steppenkerze „Cleopatra“ blüht garantiert, 
Der Stamm dieser prachtvollen Spezie
erreicht manchmal eine Höhe von bis zu zwei Metern; ihre Blüten
sind von schöner Farbe zwischen gelb und rosa
und von langer Dauer.
Preisinformationen erhalten Sie auf dem Postweg. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-15
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Franziska Heinzen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris