LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalogue de Fleurs

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Translated to:

Catalan (Català) — Catàleg de flors (Robert Garrigós)
English — Catalog of flowers (Sharon Krebs)
German (Deutsch) —  Blumenkatalog (Franziska Heinzen)
German (Deutsch) — Aus dem Blumenkatalog (Bertram Kottmann)

1. La violette
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La violette cyclope se force admirablement
d'un beau rouge Solférino.
Elle est très parfumée,
hâtive et vigoureuse.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La violeta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Das Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le bégonia
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Bégonia Aurora,
fleur très double;
abricot mêlé de corail;
coloris très joli, rare et curieux.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La begònia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The begonia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Les fritillaires
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les fritillaires aiment les endroits
exposés au soleil et à l'abri du vent
et des gelées printanières.
Pendant l'hiver on les couvre.
On les appelle aussi Oeufs de Vanneau
et Couronnes Impériales.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Les fritil·làries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fritillaries", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Schachblumen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fritillarien", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Les jacinthes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Albertine blanc pur.
Lapeyrouse mauve clair.
Roi des Belges carmin pur,
Roi des bleus, bleu foncé.
Mademoiselle de Malakoff jaune
vif à bouquet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Els jacints", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hyacinths", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Hyazinten", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hyazinthen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Les crocus
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les Crocus se forcent en potées
ou dans des soucoupes,
sur de la mousse humide.
À la pleine terre,
seuls ou mêlés
à d'autres plantes printanières,
ils font un très bel effet.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El safrà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Crocuses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le brachycome
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Brachycome iberidifolia; étoile bleue.
Nouveauté, plante naine charmante
couverte de fleurs bleues, d'un bleu vif.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El brachyscome", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Swan River Daisy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Blaues Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. L'eremurus
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie.
La hampe de cette magnifique espèce 
atteint parfois deux mètres; ses fleurs
sont d'un beau coloris entre jaune et rose 
et d'une longue durée.
Vous recevrez les prix par correspondance.

Text Authorship:

  • by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "L'eremurus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Foxtail Lily", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 170
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris