Est-il un coin plus solitaire à cheval j’irai le chercher trop d’hommes sont au monastère trop de femmes vont au marché de livres à mon belvédère trop d’habits pendus aux crochets trop de papiers sur l’étagère trop de viande au garde-manger O! Narcisse o folie O ma tête à deux mains O Perse! O le pays de la rose jolie si tu n’étais là-bas j’irais te voir demain.
Quatre poèmes de Max Jacob
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
English — Four Poems by Max Jacob (Laura Prichard)
1. Est‑il un coin plus solitaire
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Is there a corner more solitary", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. C'est pour aller au bal
C’est pour aller au bal, au bal, au bal, au baïkal allah! au bal allah à la balalaïka Rades du tyran terre du Levant Baron du devant tirades nomme azur ce que la dame mazurke je t’assure que cette danse est turque nomades Est-ce bal à bord Est-ce bu en bottes on chante un foxtrotte les phoques se trottent faux nègres et, fausses notes Escouade Pars à des requins que fait Arlequin Pars en rat, pas rare sequin repas rare Parade C’est pour aller au bal, au bal, au bal, au baïkal allah! au bal allah à la balalaïka
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It’s time to go to the ball", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Poète et ténor
Poète et ténor L'oriflamme au nord Je chante la mort. Poète et tambour Natif de Colliour Je chante l'amour. Poète et marin Versez-moi du vin Versez ! versez ! Je divulgue Le secret des algues. Poète et chrétien Le Christ est mon bien Je ne dis plus rien.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Poet and tenor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Dans le buisson de mimosas
Dans le buisson de mimosa qu’est-ce qui n’y a? y a le lézard qui n’osa mettre ses yeux dans les oseilles la fleur dite le bouton d’or et le plant nommé sensitive qui me dit-on s’ouvre à l’aurore et prend la forme d’une olive Là y a aussi Hortense y a les boules azurées du céleste hortensia et la troupe argentée d’herbes folles de rire Dans le buisson de mimosa qu’est-ce qui n’y a le fils de la mercière et la fille du bougnat.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In the stand of wild mimosa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission