LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre poèmes de Max Jacob

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

Translated to:

English — Four Poems by Max Jacob (Laura Prichard)

1. Est‑il un coin plus solitaire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Est-il un coin plus solitaire
à cheval j’irai le chercher
trop d’hommes sont au monastère
trop de femmes vont au marché
de livres à mon belvédère
trop d’habits pendus aux crochets
trop de papiers sur l’étagère
trop de viande au garde-manger
O! Narcisse o folie
O ma tête à deux mains
O Perse! O le pays de la rose jolie
si tu n’étais là-bas
j’irais te voir demain.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Is there a corner more solitary", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

2. C'est pour aller au bal
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C’est pour aller au bal,
au bal, au bal, au baïkal allah!
au bal allah à la balalaïka

Rades du tyran
terre du Levant
Baron du devant tirades

nomme azur ce que
la dame mazurke
je t’assure que
cette danse est turque nomades

Est-ce bal à bord
Est-ce bu en bottes
on chante un foxtrotte
les phoques se trottent
faux nègres et, fausses notes

Escouade
Pars à des requins
que fait Arlequin
Pars en rat, pas rare sequin
repas rare Parade

C’est pour aller au bal,
au bal, au bal, au baïkal allah!
au bal allah à la balalaïka

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "It’s time to go to the ball", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3. Poète et ténor
 (Sung text)

Language: French (Français) 
     Poète et ténor
   L'oriflamme au nord
      Je chante la mort.
      Poète et tambour
      Natif de Colliour
     Je chante l'amour.
        Poète et marin
     Versez-moi du vin
Versez ! versez ! Je divulgue
    Le secret des algues.
       Poète et chrétien
  Le Christ est mon bien
     Je ne dis plus rien.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Poète et ténor", appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Poet and tenor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Dans le buisson de mimosas
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans le buisson de mimosa
qu’est-ce qui n’y a?
y a le lézard qui n’osa
mettre ses yeux dans les oseilles
la fleur dite le bouton d’or
et le plant nommé sensitive
qui me dit-on s’ouvre à l’aurore
et prend la forme d’une olive
Là y a aussi Hortense
y a les boules azurées
du céleste hortensia
et la troupe argentée
d’herbes folles de rire
Dans le buisson de mimosa
qu’est-ce qui n’y a
le fils de la mercière
et la fille du bougnat.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), appears in Ballades, first published 1938

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In the stand of wild mimosa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 298
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris