LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lose Blätter. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte

by Giuseppe Martucci (1856 - 1909)

1. Was das Herz mir bedrückt

Language: German (Deutsch) 
Was das Herz mir bedrückt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Pagine sparse
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quanti affetti del cor restano ignoti! 
Quante gemme d’amor sperde natura! 
Quanti dolci sospiri e quanti voti 
dileguan sempre nella notte oscura. 
Passan le stelle in ciel, passa la vita, 
e la mia passione è inavvertita! 
Io non ebbi d’amor le gioie belle… 
Passa la vita e passano le stelle.

Vengo quando dal ciel cala la luna; 
vengo nell’ora del tuo bel dormire! 
Voglio contar le stelle ad una ad una, 
e quante sono, ti sapró ben dire. 
Se mille e mille stelle ha il bel sereno, 
de’ miei dolori saran sempre meno. 
Se dovessi contar per tutto un anno, 
meno de’ mali miei sempre saranno.

Come a l’aurora fugge l’aër bruno, 
e si mostra ogni valle, ogni riviera, 
voglio contare i fiori ad uno ad uno, 
onde s’adorna tanta primavera. 
Se mille a mille fiori ha il bel terreno 
de’ miei dolori saran sempre meno. 
Se il bel terreno ha mille e mille fiori, 
sempre meno saran de’ miei dolori.

Presso un vecchio monastero, nella vale erma ed incolta, 
ho trovato il cimitero dove voglio esser sepolta. 
È quel sito orrendo e strano così adatto al mio dolore…
Là non giunge aspetto umano, là non ride un erba, un fiore.

Forse ritorna ancora?! Io lo vidi languire 
nella squallida aurora e, piangendo, morire. 
E pure un senso atroce me scuote ad ora ad ora. 
Risento la sua voce! … Forse ritorna ancora?!

Amor, che fai la vita lusinghiera: ti benedico, amor! 
Tutto risvegli, come primavera risveglia l’erbe e i fior. 
Scoglie questa le nevi e a poco a poco fuga il vernal rigor. 
L’anima mia si scalda al nuova fuoco… ti benedico, amor!

Vorrei teco montare su quel leggiadro colle, 
seder su l’erba molle e allegri inni cantar. 
Di là si vede il mare sparso di vele bianche. 
Le nostre anime stanche potremo alfin calmar.

Text Authorship:

  • by Corrado Ricci (1858 - 1934)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Melissa Givens) , "Scattered pages", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dr Melissa Givens [Guest Editor]

2. Wenn am Morgen das Licht

Language: German (Deutsch) 
Wenn am Morgen das Licht des Monds erbleichet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Vengo quando dal ciel

Language: Italian (Italiano) 
Vengo quando dal ciel
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Corrado Ricci (1858 - 1934)

Go to the general single-text view

3. An des Klosters alten Mauern

Language: German (Deutsch) 
An des Klosters alten Mauern
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Presso un vecchio monastero

Language: Italian (Italiano) 
Presso un vecchio monastero
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Corrado Ricci (1858 - 1934)

Go to the general single-text view

4. Ewig von ihm geschieden

Language: German (Deutsch) 
Ewig von ihm geschieden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Forse ritorna ancora

Language: Italian (Italiano) 
Forse ritorna ancora
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Corrado Ricci (1858 - 1934)

Go to the general single-text view

5. Gelobt sei, die das Leben schmücket

Language: German (Deutsch) 
Gelobt sei, die das Leben schmücket
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Amor, che fai la vita lusinghiera

Language: Italian (Italiano) 
Amor, che fai la vita lusinghiera
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Corrado Ricci (1858 - 1934)

Go to the general single-text view

6. Dir zur Seite, mein Kind

Language: German (Deutsch) 
Dir zur Seite, mein Kind
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Vorrei teco montare

Language: Italian (Italiano) 
Vorrei teco montare
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Corrado Ricci (1858 - 1934)

Go to the general single-text view

Total word count: 306
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris