Was das Herz mir bedrückt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Lose Blätter. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
by Giuseppe Martucci (1856 - 1909)
1. Was das Herz mir bedrückt
Text Authorship:
- Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934)
Go to the general single-text view
1. Pagine sparse
Quanti affetti del cor restano ignoti! Quante gemme d’amor sperde natura! Quanti dolci sospiri e quanti voti dileguan sempre nella notte oscura. Passan le stelle in ciel, passa la vita, e la mia passione è inavvertita! Io non ebbi d’amor le gioie belle… Passa la vita e passano le stelle. Vengo quando dal ciel cala la luna; vengo nell’ora del tuo bel dormire! Voglio contar le stelle ad una ad una, e quante sono, ti sapró ben dire. Se mille e mille stelle ha il bel sereno, de’ miei dolori saran sempre meno. Se dovessi contar per tutto un anno, meno de’ mali miei sempre saranno. Come a l’aurora fugge l’aër bruno, e si mostra ogni valle, ogni riviera, voglio contare i fiori ad uno ad uno, onde s’adorna tanta primavera. Se mille a mille fiori ha il bel terreno de’ miei dolori saran sempre meno. Se il bel terreno ha mille e mille fiori, sempre meno saran de’ miei dolori. Presso un vecchio monastero, nella vale erma ed incolta, ho trovato il cimitero dove voglio esser sepolta. È quel sito orrendo e strano così adatto al mio dolore… Là non giunge aspetto umano, là non ride un erba, un fiore. Forse ritorna ancora?! Io lo vidi languire nella squallida aurora e, piangendo, morire. E pure un senso atroce me scuote ad ora ad ora. Risento la sua voce! … Forse ritorna ancora?! Amor, che fai la vita lusinghiera: ti benedico, amor! Tutto risvegli, come primavera risveglia l’erbe e i fior. Scoglie questa le nevi e a poco a poco fuga il vernal rigor. L’anima mia si scalda al nuova fuoco… ti benedico, amor! Vorrei teco montare su quel leggiadro colle, seder su l’erba molle e allegri inni cantar. Di là si vede il mare sparso di vele bianche. Le nostre anime stanche potremo alfin calmar.
Text Authorship:
- by Corrado Ricci (1858 - 1934)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Melissa Givens) , "Scattered pages", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Wenn am Morgen das Licht
Wenn am Morgen das Licht des Monds erbleichet
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Vengo quando dal ciel
Vengo quando dal ciel
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. An des Klosters alten Mauern
An des Klosters alten Mauern
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Presso un vecchio monastero
Presso un vecchio monastero
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Ewig von ihm geschieden
Ewig von ihm geschieden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Forse ritorna ancora
Forse ritorna ancora
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Gelobt sei, die das Leben schmücket
Gelobt sei, die das Leben schmücket
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Amor, che fai la vita lusinghiera
Amor, che fai la vita lusinghiera
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Dir zur Seite, mein Kind
Dir zur Seite, mein Kind
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Corrado Ricci (1858 - 1934) [text unavailable]
Go to the general single-text view
6. Vorrei teco montare
Vorrei teco montare
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —