Aus deinen Augen leuchtet es sanft wie Mondenschein, und deine Blicke strahlen mir tief ins Herz hinein. Ich falte still die Hände, mir wird so traumhaft süß; o könnt' ich dich erwerben, du leuchtend' Paradies!
Chants de Femmes. 4 Mélodies pour Chant et Piano
Song Cycle by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Aus deinen Augen leuchtet es sanft wie Mondesschein  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Rudolf Bruno
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler1. Как лунный свет сияет
Как лунный свет сияет
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author ( Frau J. S. )
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Bruno
Go to the general single-text view
2. Il passa  [sung text not yet checked]
Il passa ! J'aurais dû sans doute Ne point paraître en son chemin ; Mais ma maison est sur sa route, Et j'avais des fleurs dans la main. Il parla : j'aurais dû peut-être Ne point m'enivrer de sa voix ; Mais l'aube emplissait ma fenêtre, Il faisait avril dans les bois. Il m'aima : j'aurais dû sans doute N'avoir pas l'amour aussi prompt ; Mais, hélas ! quand le cœur écoute, C'est toujours le cœur qui répond. Il partit : je devrais peut-être Ne plus l'attendre et le vouloir ; Mais demain l'avril va paraître, Et, sans lui, le ciel sera noir.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "He came past", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Он прошёл
Он прошёл
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896
Go to the general single-text view
3. Много песенок
Много песенок
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by A. D. Lvov
Go to the general single-text view
4. Цвел пышный май
Цвел пышный май, красой сияли розы
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maria Yakovlevna Puare (1864 - c1918)
Go to the general single-text view