Alle de voksende Skygger Har vævet sig sammen til en, Ensom paa Himmelen lyser En Stjærne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, Underligt Aftenvinden Suser i Linden.
8 sånger för blandad kör
Song Cycle by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942)
8. Stemning  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications. Here is the modernized version:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Alla de växande Skuggor  [sung text checked 1 time]
Alla de växande skuggor ha gjutit sig samman till en. Ensam på himmelen lyser en stjärna så strålande ren. Skyarna glida i tunga drömmar Dagg-gråt ut blommornas ögon strömmar Underligt aftonvinden susar i linden.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
Go to the single-text view
Notes on the translation (provided by Anna Maria Modée):- Vævet should be translated into "vävt" (meaning woven), but arguably the meaning is much more clear using "gjutit" (founded, melted, cast).
- Skyarna glida i tunga drömmar : literal translation would be "Skyarna har så tunga drömmar" (The skies/heavens have such heavy dreams)
- Dagg-gråt ut blommornas ögon strömmar (tears of dew from the flower's eyes streams) : literally would be: "Blommornas ögon i dagg simmar" (the flower's eyes swim in dew", but sounds bad even in english, especially to the music
Researcher for this text: Anna Maria Modée
Total word count: 68