LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Alle de voksende Skygger
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE GER
Alle de voksende Skygger
Har vævet sig sammen til en,
Ensom paa Himmelen lyser
En Stjærne saa straalende ren,
Skyerne have saa tunge Drømme,
Blomsternes Øjne i Duggraad svømme,
Underligt Aftenvinden 
Suser i Linden.

About the headline (FAQ)

Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications.

Here is a modernized version of the text:

Alle de voksende skygger
har vævet sig sammen til en.
Ensom på himmelen lyser
en stjerne så strålende ren.
Skyerne have så tunge drømme,
blomsternes øjne i duggråd svømme,
underligt aftenvinden
suser i linden.


Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Alfvén (1872 - 1960), "Stemning", Rudén no. 156 (1938) [ mixed chorus or men's chorus a cappella ], also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Alle de voksende Skygger", op. 67a no. 1 (1901), published 1905 [ women's chorus a cappella ], from Mehrstimmige Lieder für Frauenchor, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Matti Borg (b. 1956), "Stemning", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Alle de voksende Skygger", 1916, from Stilla visor, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Stemning", op. 11 no. 8 (1898) [ SATB chorus a cappella ], from 8 sånger för blandad kör, no. 8, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "September" [ chorus ], from Tre körvisor a capella, no. 1 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940) , "Alle die wachsenden Schatten" ; composed by Johanna Müller-Hermann.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hugo Alfvén.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Peterson-Berger.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Alla de växande Skuggor
Language: Swedish (Svenska)  after the Danish (Dansk) 
Alla de växande skuggor
ha gjutit sig samman till en.
Ensam på himmelen lyser
en stjärna så strålande ren.
Skyarna glida i tunga drömmar
Dagg-gråt ut blommornas ögon strömmar
Underligt aftonvinden 
susar i linden.

Notes on the translation (provided by Anna Maria Modée):
  • Vævet should be translated into "vävt" (meaning woven), but arguably the meaning is much more clear using "gjutit" (founded, melted, cast).
  • Skyarna glida i tunga drömmar : literal translation would be "Skyarna har så tunga drömmar" (The skies/heavens have such heavy dreams)
  • Dagg-gråt ut blommornas ögon strömmar (tears of dew from the flower's eyes streams) : literally would be: "Blommornas ögon i dagg simmar" (the flower's eyes swim in dew", but sounds bad even in english, especially to the music

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Alla de växande Skuggor", op. 11 no. 8 (1898) [ SATB chorus a cappella ], from 8 sånger för blandad kör, no. 8, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Anna Maria Modée

This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 8
Word count: 34

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris