Ô des printemps enfuis mémoire enchanteresse, La clairière à leurs fronts prête un voile embaumé; Sur la corde de soie, ils bercent leur ivresse, Le pied courbant les fleurs, le corps demi pâmé. Tous deux ils ont vingt ans, l’amant et la maîtresse; Dieu les fit beaux, tous deux, en un matin de mai; Lui, noie aux blonds cheveux son ardente caresse; Elle, suspend son âme au cou du bien aimé! Et le ruisseau s’écoule, et le papillon passe, Et le bruit des baisers, qui traverse l’espace, Joue avec les roseaux sur l’aile des serments… Mais qu’importent le vent, les joncs, l’eau fugitive, Où l’heure sans retour que nul ne fait captive? Ils ont vécu leur vie en un de ces moments!
Les saisons
Song Cycle by Henry Février (1875 - 1957)
1. Le printemps
Text Authorship:
- by Stéphen Liégeard (1830 - 1925), "Le printemps", written 1892?, appears in Rêves et combats, in 6. Le poème de la vie, no. 1, Paris, Éd. Hachette, first published 1892
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The springtime", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. L'été  [sung text not yet checked]
Le soleil, de ses feux, embrase leur visage: Pensifs, le long des blés, ils suivent le chemin. La cigale au repos se tait sur leur passage… Ils marchent, dans leur force, en se donnant la main. Elle, le doux mystère a gonflé son corsage; Lui, de son teint hâlé, voit pâlir le carmin; Ils s’adorent toujours; mais le culte est plus sage… Hier est déjà loin, voici venir demain! A travers les bleuets, devant eux, sous le chaume, S’ébattent, gais tyrans de ce petit royaume, Deux blonds lutins, jetant à l’écho leur chanson. Elle rit de leur joie, elle, la douce reine; Lui, rêveur, il l’admire en sa beauté sereine, Bénissant Dieu, qui donne à l’amour sa moisson!
Text Authorship:
- by Stéphen Liégeard (1830 - 1925), "L'été", written 1892?, appears in Rêves et combats, in 6. Le poème de la vie, no. 2, Paris, Éd. Hachette, first published 1892
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Summer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. L'automne  [sung text not yet checked]
Par les ceps déjà noirs la grive a pris carrière; Octobre, sur les bois, jette son manteau d’or… Des ans amoncelés contemplant la barrière, Eux songent qu’au delà gît leur plus doux trésor. Ils ont risqué ce soir un coup d’aile en arrière; Le regret les tenait du printanier essor: Tous deux veulent savoir, errant sous la clairière, Si l’écho dit «toujours» et si l’eau coule encor. Et le ruisseau joyeux reflète leur image… «Amour, vois ce miroir, comme il te rend hommage!”» «J’y vois la neige, ami… plus de tendres aveux!» Mais lui, dans un baiser qu’un pleur de ses yeux mouille: «Va, ce sont fils d’argent tombés de sa quenouille Que la Vierge a laissés tantôt sur tes cheveux!»
Text Authorship:
- by Stéphen Liégeard (1830 - 1925), "L'automne", written 1892?, appears in Rêves et combats, in 6. Le poème de la vie, no. 3, Paris, Éd. Hachette, first published 1892
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Autumn", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. L'hiver  [sung text not yet checked]
Le vent siffle… au dehors étincelle le givre… Sous le toit verglacé l’âtre flambe, au dedans. Près de la cendre chaude, ils sont heureux de vivre: La flamme, à leurs vieux fronts, met ses reflèts ardents. Assise, elle a saisi d’une main le beau livre Où la fée apparaît vers l’ogre aux longues dents; Puis, de l’autre, attirant les babys qu’elle enivre, Elle en fait un rempart aux petits imprudents. Lui, l’aïeul, est debout, dans sa bonté charmante: Comme jadis, au bois, il berçait son amante, Il berce l’ange rose endormi sur ses bras; Et tous les deux, émus d’une même pensée, Croyant voir luire entre eux l’heure à jamais passée, Ils sentent dans leurs coeurs se fondre les frimas!
Text Authorship:
- by Stéphen Liégeard (1830 - 1925), "L'hiver", written 1892?, appears in Rêves et combats, in 6. Le poème de la vie, no. 4, Paris, Éd. Hachette, first published 1892
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Winter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission