Sing the song of death, O sing it! for without the song of death, the song of life becomes pointless and silly. Sing then the song of death, and the longest journey, and what the soul takes with him, and what he leaves behind, and how he enters fold after fold of deepening darkness for the cosmos even in death is like a dark whorled shell whose whorls fold round to the core of soundless silence and pivotal oblivion where the soul comes at last, and has utter peace. Sing then the core of dark and absolute oblivion where the soul at last is lost in utter peace. Sing the song of death, O sing it!
Last poems : three songs on death and dying
Song Cycle by Becky Llewellyn (b. 1950)
Translated to:
German (Deutsch) — Letzte Gedichte: drei Lieder über den Tod und das Sterben (Bertram Kottmann)
1. Song of death  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Song of Death"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied vom Tod", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Shadows  [sung text not yet checked]
And if tonight my soul may find her peace in sleep, and sink in good oblivion, and in the morning wake like a new-opened flower then I have been dipped again in God, and new-created. And if, as weeks go round, in the dark of the moon my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom pervades my movements and my thoughts and words then I shall know that I am walking still with God, we are close together now the moon’s in shadow. And if, as autumn deepens and darkens I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms and trouble and dissolution and distress and then the softness of deep shadows folding, folding around my soul and spirit, around my lips so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song singing darker than the nightingale, on, on to the solstice and the silence of short days, the silence of the year, the shadow, then I shall know that my life is moving still with the dark earth, and drenched with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal. And if, in the changing phases of man’s life I fall in sickness and in misery my wrists seem broken and my heart seems dead and strength is gone, and my life is only the leavings of a life: and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers such as my life has not brought forth before, new blossoms of me then I must know that still I am in the hands of the unknown God, he is breaking me down to his own oblivion to send me forth on a new morning, a new man.
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schatten", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. All Souls' Day  [sung text not yet checked]
Be careful, then, and be gentle about death. For it is hard to die, it is difficult to go through the door, even when it opens. And the poor dead, when they have left the walled and silvery city of the now hopeless body where are they to go, Oh where are they to go? They linger in the shadow of the earth. The earth’s long conical shadow is full of souls that cannot find the way across the sea of change. Be kind, Oh be kind to your dead and give them a little encouragement and help them to build their little ship of death for the soul has a long, long journey after death to the sweet home of pure oblivion. Each needs a little ship, a little ship and the proper store of meal for the longest journey. Oh, from out of your heart provide your dead once more, equip them like departing mariners, lovingly.
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "All Souls' Day", appears in Last Poems
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Allerseelen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with The Complete Poems of D. H. Lawrence with an introduction and notes by David Ellis, Wordsworth Poetry Library, 1994/2002.
Researcher for this page: Bertram Kottmann