LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
Translation © by Bertram Kottmann

Shadows
Language: English 
Our translations:  GER
And if tonight my soul may find her peace
in sleep, and sink in good oblivion,
and in the morning wake like a new-opened flower
then I have been dipped again in God, and new-created.

And if, as weeks go round, in the dark of the moon
my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom
pervades my movements and my thoughts and words
then I shall know that I am walking still
with God, we are close together now the moon’s in shadow.

And if, as autumn deepens and darkens
I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms
and trouble and dissolution and distress
and then the softness of deep shadows folding,
folding around my soul and spirit, around my lips
so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song
singing darker than the nightingale, on, on to the solstice
and the silence of short days, the silence of the year, the shadow,
then I shall know that my life is moving still
with the dark earth, and drenched
with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal.

And if, in the changing phases of man’s life
I fall in sickness and in misery
my wrists seem broken and my heart seems dead
and strength is gone, and my life
is only the leavings of a life:

and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal
odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers
such as my life has not brought forth before, new blossoms of me

then I must know that still
I am in the hands of the unknown God,
he is breaking me down to his own oblivion
to send me forth on a new morning, a new man.

Text Authorship:

  • by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Becky Llewellyn (b. 1950), "Shadows", 1990 [low voice and viola], from Last poems : three songs on death and dying, no. 2. [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Schatten", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 32
Word count: 302

Schatten
Language: German (Deutsch)  after the English 
Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden
und in ein hilfreiches Vergessen sinken
und sich dem neuen Tage öffnen wie die Morgenblüte,
dann bin ich wiederum in Gott getaucht und neu erschaffen. 

Und sollte sich im Lauf der Lebenswochen bei Mondesdunkel
Geist und Gemüt verdüstern und entweichen, und eine seltsam matte Schwermut
meine Regungen, Gedanken, meine Worte will durchwalten,
soll mir gewahr sein, dass Gott mich weiterhin begleitet,
und dass ich nah ihm bin, nun, da der Mond im Schatten steht.

Und sollte ich, wenn Herbstesdunkel mehr und mehr sich breitet,
den Schmerz fallenden Laubes spüren, die Pein der Stämme, die im Sturm zersplittern,
und Drangsal, Kummer und Verfall
und dann die dunklen Schatten,
die meinen Geist und meine Seele, meinen Mund
so wonnig sanft umhüllen, wie eine süße Ohnmacht oder mehr noch wie ein leises Schlummerlied voll Trauer, 
dunkler als das Lied der Nachtigall, fort, fort bis hin zur Sonnenwende
und dem Schweigen kurzer Tage, dem des Jahres und der Schatten,
soll mir gewahr sein, dass mein Leben sich noch regt
und weiterzieht mit dieser dunklen Welt 
und deren Verfall und Neuwerdung zutiefst vergisst.

Und sollten im Wandel meines Seins
Krankheit und Elend über mich kommen,
meine Gelenke und mein Herz gebrochen scheinen,
und alle Kraft dahin, und mein Leben
nur das Überbleibsel eines Seins:

Und doch darunter Fetzen seligen Vergessens und Fetzen der Neuwerdung,
vereinzelt winterliche Blüten auf dürren Stängeln, doch neue, unvertraute Blüten,
wie sie noch nie zuvor geblüht in meinem Leben, ein neues Blühn aus mir,

dann muss gewahr mir sein, dass ich immer noch
in den Händen des unbekannten Gottes ruhe.
Er löst mich auf seines Vergessens willen,
um mich hervorzubringen als neuen Menschen an einem neuen Morgen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 32
Word count: 287

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris