CORO Fuor di queste urne dolenti deh n'uscite alme onorate, e sdegnose vendicate la romana libertà. GIUNIA O del padre ombra diletta se d'intorno a me t'aggiri, i miei pianti, i miei sospiri deh ti movano a pietà. CORO Il superbo, che di Roma stringe i lacci in Campidoglio, rovesciato oggi dal soglio sia d'esempio ad ogni età.
Lucio Silla
Opera by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
6. Fuor di queste urne dolenti
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]8. Guerrier, che d'un acciaro
Guerrier, che d'un acciaro impallidisce al lampo, a dar non vada in campo prove di sua viltà. Se or cede a un vil timore, se or cede alla speranza, e qual sarà incostanza se questa non sarà?
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "If a warrior should flinch", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
9. Quest'improvviso tremito
Quest'improvviso tremito che in sen di più s'avanza, non so se sia speranza, non so se sia furor. Ma fra suoi moti interni fra le mie smanie estreme, o sia furore, o speme, paventi il traditor.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]10. Se il labbro timido
Se il labbro timido scoprir non osa la fiamma ascosa per lui ti parlino queste pupille per lui ti svelino tutto il mio cor.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "If these timid lips", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
13. D'ogni pietà mi spoglio
D'ogni pietà mi spoglio perfida donna audace; se di morir ti piace quell'ostinato orgoglio presto tremar vedrò. (Ma il cor mi palpita... perder chi adoro?... svenare barbaro, il mio tesoro?...) Che dissi? Ho l'anima vile a tal segno? Smanio di sdegno; morir tu brami, crudel mi chiami, tremane, o perfida, crudel sarò.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]15. Quando sugl'arsi campi
Quando sugl'arsi campi scende la pioggia estiva, le foglie, i fior ravviva, e il bosco, il praticello tosto si fa più bello, ritorna a verdeggiar. Così quest'alma amante fra la sua dolce speme dopo le lunghe pene comincia a respirar.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "When the summer rains", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
17. Se gloria il crin ti cinse
Se gloria il crin ti cinse di mille squadre a fronte or la temuta fronte qui ti coroni Amor. Stringa quel braccio invitto lei, che da te s'adora. Se con i mirti ancora cresce il guerriero allor.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "If glory has now surrounded your brow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
19. Strider sento la procella
Strider sento la procella né risplende amica stella pure avvolta in tanto orrore la speranza coll'amore mi sta sempre in mezzo al cor.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]20. De' più superbi il core
De' più superbi il core se Giove irato fulmina, freddo spavento ingombra, ma d'un alloro all'ombra non palpita il pastor. Paventino i tiranni le stragi, e le ritorte, sol rida in faccia a morte chi ha senza colpe il cor.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "If Jupiter wrathfully launches his lightning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
21. Pupille amate
Pupille amate non lagrimate morir mi fate pria di morir. Quest'alma fida a voi d'intorno farà ritorno sciolta in sospir.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Do not weep", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
22. Fra i pensier più funesti di morte
Fra i pensier più funesti di morte veder parmi l'esangue consorte che con gelida mano m'addita la fumante sanguigna ferita e mi dice: che tardi a morir? Già vacillo, già manco, già moro e l'estinto mio sposo, ch'adoro ombra fida m'affretto a seguir.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]