by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
Translation © by Andrew Schneider

Quando sugl'arsi campi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Quando sugl'arsi campi  
scende la pioggia estiva,
le foglie, i fior ravviva,
e il bosco, il praticello
tosto si fa più bello,
ritorna a verdeggiar.

Così quest'alma amante
fra la sua dolce speme
dopo le lunghe pene
comincia a respirar.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "When the summer rains", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-08
Line count: 10
Word count: 40

When the summer rains
Language: English  after the Italian (Italiano) 
When the summer rains finally descend upon parched fields,
doubt not but that it revives the leaves and flowers,
and that the forest and meadow soon regain 
their accustomed beauty and glorious verdure.

This loving soul receives sweet hope
in just such a manner,
for it begins to breathe anew
after long suffering and deprivation.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-05-10
Line count: 8
Word count: 55