LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

La chanson des saisons

Song Cycle by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920)

1. Chanson de printemps  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pieds [frileux et]1 cheveux dorés, 
Le beau printemps court par les prés, 
Sous l'azur tiède de la nue ;
Il fait sur les pommiers en fleurs,
Neiger les dernières pâleurs
  De l'aube nue. 

Puis de l'Orient plus vermeil,
Comme après un divin sommeil,
Il fait jaillir à flots les roses,
Et, dans l'air empli de parfums,
Chasse les souvenirs défunts
  Des jours moroses.

Il met parmi les blés nouveaux 
Les gouttes de sang des pavots 
Comme des blessures légères, 
Déchaîne les zéphyrs méchants 
Qui font pleurer les lis penchants
  Sur les fougères. 

Il ouvre les lis et les cœurs 
Et, sous ses petits doigts vainqueurs, 
Aime à meurtrir les fleurs de neige.
-- Fillettes aux cheveux dorés,
Le beau printemps court par les prés,
  Dieu vous protége ! 

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson de printemps", appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, no. 2, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Armand Silvestre, La chanson des heures: poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, pages 182-183.

1 Lacome d'Estalenx: "nus et les"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Chanson d'été  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
  Voici que l'or vivant des blés 
  Sous les faucilles s'amoncelle, 
  Tandis que l'or des cieux ruisselle
  Au front des chênes accablés.
  Partout la lumière est en [fête]1 :
Dans l'azur rayonnant et sur la moisson faite,
Partout en flots divins s'épanche la clarté. 
      Gloire à l'été ! 

  Sous la morsure des soleils
  Toute sève brise l'écorce 
  Et vient épanouir sa force 
  Dans la pourpre des fruits vermeils.
  Partout sur les bois, dans la plaine
La vie a débordé comme une coupe pleine
Et le sang de la terre a vers les cieux monté.
      Gloire à l'été !

  Sous [les]2 midis silencieux
  [De la canicule]3 qui passe,
  On dit qu'un baiser dans l'espace
  S'échange de la terre aux cieux.
  De cette caresse [féconde]4
Naissent les biens sacrés qui font vivre le monde.
En elle est la lumière et la fertilité.
      Gloire à l'été !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d'été", appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Notes for Schmitt's setting:
Stanza 3, lines 3 and 4: the soprano and tenor soli sing "On dit q'éechangent dans l'espace, les cieux et la terre, un baiser" ; the alto solo sings "On dit que les cieux et la terre échangent dans l'espace un baiser d'amour!" ; and the bass solo sings "Un baiser s'échange dans l'espace de la terre aux cieux."
Stanza 3, line 5: some soli add to the end of this line "immense" or "caresse d'amants idéls biens du monde"
Stanza 3, line 6: some soli sing "précieux et sacrés"

1 Schmitt: "fête et nous sourit"
2 Schmitt: "ces"
3 Schmitt: "En l'ardeur brûlant"
4 Schmitt: "féconde et mystérieuse"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Toi qui viens frapper à ma porte,
Dis-moi ce que ta main m'apporte, 
Pâle automne?
                    -- Une feuille morte.

Le mince présent, sur ma foi ! 
En me l'offrant, au moins, dis-moi 
Ce qu'il veut dire ?
                     -- Souviens-toi 

Cette dépouille inanimée, 
Qui donc, d'une main parfumée,
Te la remit ?
              -- Ta bien-aimée. 

Gage d'amour ou de remords, 
Ce bien cher entre les trésors,
D'où vient-il ? 
                -- Du pays des morts

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d'automne", written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, no. 4, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Chanson d'hiver  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La neige a vêtu d'hermine les bois, 
Et le givre y pend ses frêles dentelles. 
-- Quand revient l'hiver, je songe et je bois
Au pays lointain des fleurs immortelles.
    -- Rappelons-nous ! -- les lis flottants
    Montent dans les cieux palpitants.
    En route, mon âme, et courage ! 
La tiédeur du foyer nous permet ce mirage. 
  Fermons les yeux pour rêver au printemps ! 

Un voile brumeux flotte dans le vent 
Et le soir y met sa bordure sombre. 
-- Quand revient l'hiver, je pense souvent
Au pays lointain des soleils sans ombre. 
    -- Rappelons-nous ! -- quelle clarté 
    Baigne d'azur l'immensité ! 
    En route, mon âme et courage ! 
La chaleur du foyer nous permet ce mirage.
  Fermons les yeux pour rêver à l'été. 

Dans l'air s'est éteint le bruit des ébats
Et la bise y met ses chansons étranges.
-- Quand revient l'hiver, je pense tout bas 
Au pays lointain des longues vendanges. 
    -- Rappelons-nous ! -- du cep moins vert 
    Le fruit de pourpre s'est ouvert
    Et jusqu'au bord emplit la tonne. 
Amis, fermons les yeux pour rêver à l'automne, 
  Fermons les yeux pour oublier l'hiver !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d'hiver", written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, no. 5, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

Confirmed with Armand Silvestre, La chanson des heures: poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, pages 188-189.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 506
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris