But give them me, the mouth, the eyes, the brow! Let them once more absorb me! One look now Will lap me round forever, not to pass Out of its light, though darkness lie beyond : Hold me but safe again within the bond Of one immortal look! All woe that was, Forgotten, and all terror that may be, Defied,--no past is mine, no future : look at me!
Augenlieder
Song Cycle by Ryan Wigglesworth (b. 1979)
1. Eurydice to Orpheus
Language: English
Text Authorship:
- by Robert Browning (1812 - 1889), "Orpheus and Eurydice"
See other settings of this text.
First published in Royal Academy Catalogue, 1864Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Visionen
Language: German (Deutsch)
Alles war mir lieb - ich wollte die zornigen Menschen lieb ansehen, damit ihre Augen gegentun müssen; und die Neidigen wollt' ich beschenken und ihnen sagen, dass ich wertlos bin. …ich hörte weiche Wulstwinde durch Linien von Lüften streichen. Und das Mädchen, das mit klagender Stimme vorlas, und die Kinder, die mich gross anschauten und meinem Gegenblick durch Kosen entgegneten, und die fernen Wolken, sie schauten mit guten Faltenaugen auf mich. Ich sah den Park: gelbgrün, blaugrün, rotgrün, violettgrün, sonniggrün und zittergrün - und horcht' der blühenden Orangeblumen. Dann band ich mich an die ovale Parkmauer und horchte der dünnfüssigen Kinder, die, blau getupft und grau gestreiften mit den Rosamaschen. Die Säulenbäume führten just Linien dorthin, als sie sich sinnlich landgrund niedersetzten. Ich dachte an meine farbigen Porträtvisionen, und es kam mir vor, als ob ich einmal nur mit jenen allen gesprochen hätte.
Text Authorship:
- by Egon Schiele (1890 - 1918)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Voyelles
Language: French (Français)
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes: A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombillent autour des puanteurs cruelles, Golfes d’ombre: E, candeurs des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles; I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux; O, Suprême Clairon plein des strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges: — O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux!
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Keep your eyes open
Language: English
Keep your eyes open when you kiss: do: when [ ... ]
Text Authorship:
- by John Allyn Berryman, born John Allyn Smith, Jr. (1914 - 1972), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Total word count: 427