I. Ich bin a balagole un for mi on an ek, ich shpil mir op maïn klaïne role un ich for awek. Awekgeforn, awekgeforn a fule boït ganowim, aïner shraït: for shoïn gicher, men wet uns oniogn, der zwaïter shraït: for shoïn gicher, s’heïbt shoïn an zu togn. II. Ich bin a balagole un for mi on an ek, ich shpil mir op maïn klaïne role un ich for awek. Awekgeforn, awekgeforn a fule boït mit waïber, un seï gregern, un seï gregern, a klog zu seïre laïber, Wio !
Eight Jewish Folk Songs
by Szymon Laks (1901 - 1983)
1. Ich bin a balagole
Language: Yiddish (יידיש)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Wigenlid
Language: Yiddish (יידיש)
Unter dem kinds wigele shteït a golden zigele, dos zigele is geforn handlen, rosinkes mit mandlen, rosinkes mit faïgn, dos kind wet shlofn, shwaïgn.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Di Gilderne pawe
Language: Yiddish (יידיש)
I. Es kumt zu flien di gilderne pawe fun a fremden land, oï, fun a fremden land. Hot si farloïrn di gilderne feder mit a groïser shand. II. Un nisht azoï di gilderne feder wi di pawe aleïn, oï, wi di pawe aleïn. Un nisht azoï der goldener eïdem, wi di tochter alein.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Unser rebeniu
Language: Yiddish (יידיש)
Undzer Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]5. In droïsn is a triber tog
Language: Yiddish (יידיש)
I. In droïsn is a triber tog in shtibele is a pare, chob opgelebt maïne junge iorn wi in a finstere chmare. II. Wi in a finstere chmare. fun tog fun maïn geboïrn, ich hob gehabt aza sheïne un chob si ungewoïrn.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Gwaldže brider
Language: Yiddish (יידיש)
Gwaldže brider wos shloft ir, eïns, zweï, draï, fir. Siz shoïn zaït zu geïn in mikwe, eïns, zweï, draï, fir. Nit kaïn mikwe nor geshlofn... To wosze toïgt ir off der welt? Mit wos wet ir kumen oïf iener Welt?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]7. Di alte kashe
Language: Yiddish (יידיש)
Fregt di welt an alte kashe ; trala tradiridirom. Entwert men: tradiridiraïlom, aï, aï, tradiridirom. Un as men will, ken men doch sogn: tradidim? Blaïbt doch waïter die alte kashe: trala tradiridirom.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]8. Fraïtik far nacht
Language: Yiddish (יידיש)
Fraïtik far nacht siz ich mir un tracht : ich kler shoïn zu kabules shabes geïen. Pluzling git men mir a der lang, ich darf shoïn oïf puwerke zu shteïen. Wos kenen mir helfn, wos kenen mir machen? Mir seien in goïshe hent. Oï weï, brider mir senen soldatn, mir hobn farshpilt unser welt!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]Total word count: 336