Der Marktplatz ruht, der Brunnen in der Mitte rauscht in der Sommernacht... wie reifes Korn; von weitem hallen würdeschwere Schritte, und melancholisch ruft Wächterhorn. Der Nachtwind weht mit den Kastanienfächern in tiefen Schlaf die Häuser, längst verwohnt und zwischen wunderlichen Giebeldächern ein Stückchen Himmel und der Sichelmond.
Drei Lieder
Song Cycle by Kurt Lange (1881 - 1958)
1. Kleinstadt‑Idyll
Language: German (Deutsch)
2. Der Tod
Language: German (Deutsch)
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer, Tönt so traurig, wenn er sich bewegt Und nun aufhebt seinen schweren Hammer, Und die Stunde schlägt.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Ah, it is so dark in Death's chamber", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Death", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Døden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Graue Engel
Language: German (Deutsch)
Graue Engel gehen um mich, Sehen trauernd auf dich, meine Seele, Sie stehen mit lahmen Flügeln An Aschenhügeln und sinnen; Draußen und drinnen ist es Abend, meine Seele.
Text Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918), no title
Go to the general single-text view
Research team for this page: Harry Joelson , Laura Prichard [Guest Editor]Total word count: 101