Cott, cott, cott -- qu'y a-t-il de neuf ? La poule fait l'œuf. Cott, cott, cott -- tant qu'il le faudra, La poule pondra. Cott, cott, cott -- qu'est-il arrivé? La poule a couvé. Toc, toc, toc, -- qu'y a-t-il de neuf ? La poule dans l'œuf. Toc, toc, toc, -- un petit coup sec, Il frappe du bec. Toc, toc, toc -- un œuf s'ouvre au choc... Bonjour, petit coq!
Dětské písně = Trois Chants de Noël = Three Christmas Songs
by Bohuslav Martinů (1890 - 1959)
1. La Poule a couvé  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921), "Le petit poulet", appears in Le Livre des petits
See other settings of this text.
Confirmed with Semaine Scolaire. Directions et Exercices d'apres les programmes officiels du 18 Janvier 1887, Année scolaire 1901-1902, 30 Novembre 1901, page 723.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Kvočna
Ko, ko, ko, černá slepička, snáší vajíčka. Ko, ko, ko, dej nám, slepičko, bílé vajíčko. Ko, ko, ko, dát jej nemohu, chci mít zakrátko, Ko, ko, ko, z vejce bílého, žluté kuřátko. Pí, pí, pí, žlutý zobáček, už se klube ven, Pí, pí, pí, z peří chomáček, přeje dobrý den.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921), "Le petit poulet", appears in Le Livre des petits
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]2. Le poulet
Petit poulet, petit poulet, que fais tu donc là, s'il te plaît ? Tu viens toujours dans la parterre, Au lieu de t'en aller ailleurs. Tu nous tires toutes nos fleurs, Vraiment, tu ne te gênes guère. Petit poulet, petit poulet, Que fais tu donc là, s'il te plaît ! Et prends garde qu'on ne te voie : Petite maman te prendrait Et petit papa te battrait, C'est pour ton bien qu'on te renvoie !
Text Authorship:
- by Ferdinand de Gramont (1815 - 1897), "Le Poulet", appears in Les Bébés, textes par le Cte F. de Gramont, vignettes par Oscar Pletsch, Paris, Éd. Jules Hetzel, first published 1861
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani2. Kuře
Malé kuře, žluté kuře, kampak ses kvočně zaběhlo? Déšť kuřátka netěší, najdi si rychle přístřeší, Déšť bubnuje kap, kap, kap, Neschovávej se pod okap. Malé kuře, žluté kuře, kampak ses kvočně zaběhlo? Malé kuře, žluté kuře, proč pořád tropíš neplechy? Na zelené zahrádce oškubalo jsi kosatce. Jsi moc bujné na svůj věk, rozhrabalo jsi záhonek. Malé kuře, žluté kuře, proč pořád tropíš neplechy?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Ferdinand de Gramont (1815 - 1897), "Le Poulet", appears in Les Bébés, textes par le Cte F. de Gramont, vignettes par Oscar Pletsch, Paris, Éd. Jules Hetzel, first published 1861
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Le Petit Chat
Il était un petit chat. Miaou! qui n'écoutait maman ni papa. Un jour dans sa tasse du lait. Miaou! il vit une mouche qui buvait. Le petit chat veut l'attraper. Miaou! mais la mouche s'est mise à voler. Sur une chaise la voici. Miaou! le petit chat, vite, y grimp' aussi. Elle vole sur le lit. Miaou! et le petit chat, vite, y bondit! Par la fenêtre elle s'envola. Miaou! et le petit chat, vite, y sauta! Mais tandis quelle s'envolait. Miaou! le petit chat dans la cour tombait! Il tomba de très, très haut. Miaou! mais heureusement dans un baquet d'eau! Il en sortit frissonnant. Miaou! Mais maintenant écoute sa maman!
Text Authorship:
- by Léon Fourneau (1867 - 1953), as Léon Xanrof
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Koťátko
Bylo jedno koťátko, mňau, mňau, bylo jedno koťátko, tvářilo se jak neviňátko. Bylo tuze nezbedné, mňau, mňau, bylo tuze nezbedné, zrána, večer i za poledne. Kotě jako z klubíčka, mňau, mňau, kotě jako z klubíčka, tahalo žíně ze sluníčka. Sluníčko to dohřálo, mňau, mňau, sluníčko to dohřálo, kotě na bříšku polehtalo. Koťátko se od smíchu, mňau, mňau, koťátko se od smíchu, válelo v trávě po kožichu. Jak se v trávě válelo, mňau, mňau, jak se v trávě válelo, do rybníka se zkutálelo. Sluníčko ho za chvilku, mňau, mňau, sluníčko ho za chvilku, vytáhlo z vody za košilku. Pak sluníčko napadlo, mňau, mňau, pak sluníčko napadlo, vybílit kotě jako prádlo. Od tédoby koťata, mňau, mňau, od té doby koťata, jsou bílá a ne mourovatá.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Léon Fourneau (1867 - 1953), as Léon Xanrof
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]