And, [like]1 a dying lady, lean and pale, Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain, The moon arose up in the murky East, A white and shapeless mass... Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy?
Three Poems by Shelley
 [incomplete]Song Cycle by Alexander Lang Steinert (1900 - 1982)
1. The waning moon  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The waning moon", first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Mizící měsíc", Prague, J. Otto, first published 1901
1 Castelnuovo-Tedesco: "as"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ozymandias  [sung text not yet checked]
Language: English
I met a traveller from an antique land Who said: Two vast [and]1 trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive (stamped on these lifeless things,) The hand that mocked them and the heart that fed: And on the pedestal these words appear: "[My name is]2 Ozimandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Nothing besides remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), title 1: "Ozymandias", title 2: "Sonnet", first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Ozymandias"
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Größe", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Ozymandiás"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ozymandias", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Adam Asnyk) , "Ozymandyas"
Confirmed with The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, Volume 2, London, George Bell & Sons, 1892, page 294.
1 omitted by Manno.2 Manno: "I am"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. To the Nile  [sung text not yet checked]
Language: English
Month after month the gathered rains descend Drenching yon secret Aethiopian dells, And from the desert's ice-girt pinnacles Where Frost and Heat in strange embraces blend On Atlas, fields of moist snow half depend. Girt there with blasts and meteors Tempest dwells By Nile's aereal urn, with rapid spells Urging those waters to their mighty end. O'er Egypt's land of Memory floods are level And they are thine, O Nile--and well thou knowest That soul-sustaining airs and blasts of evil And fruits and poisons spring where'er thou flowest. Beware, O Man--for knowledge must to thee, Like the great flood to Egypt, ever be.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To the Nile"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 295