Texts by P. Shelley set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Charles the First
- Fragments of an Unfinished Drama
- Hellas
- Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni
- Posthumous Poems
- Prometheus Unbound
- The Cenci
- The Cyclops
- The Literary Pocket-Book
- The Mask of Anarchy. Written on the occasion of the massacre at Manchester
- The Revolt of Islam
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A Cat in Distress (A cat in distress) - D. Healey
- A cat in distress - D. Healey (Verses on a Cat)
- Ach Světe! Žití! Čase! ITA RUS (Nářek) -
- A dead violet (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - F. Bridge CZE FRE ITA GER
- A dirge (Rough wind that moanest loud) - C. Allen, E. Blake, F. Bridge, B. Britten, F. Kelly CAT CZE FRE ITA ITA RUS GER
- Adonais (The One remains, the many change and pass)
- Ad una allodola (Salute a te, salute) CZE SPA
- A faded flower (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - J. Gledhill CZE FRE ITA GER
- A faded violet (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - E. Fogg, F. Groton, C. McAlpin CZE FRE ITA GER
- A Fragment: To One Singing (My spirit like a charmed bark doth swim)
- Aimons-nous! (Au fleuve le ruisseau se mêle) - C. Gounod CZE ENG GER POL RUS DAN GER GER
- A lament (O World! O Life! O Time!) - C. Parry, R. Still CZE ITA RUS
- A lament (Swifter far than summers flight) - H. Aïdé, E. Button CZE HUN
- A lament (That time is dead for ever, child!) (from Posthumous Poems) - A. Tindal CZE RUS GER
- Amour défunt (Hélas ! Puisqu'il doit disparaître) - M. White CZE GER GER ITA [x]
- An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar (As the moon's soft splendor) CHI CZE
- And, as a dying lady, lean and pale CZE (The waning moon) - J. Beeson, M. Castelnuovo-Tedesco, A. Cooke, P. Hindemith, B. Rands, A. Steinert
- An die Nacht (Göttin der Nacht, schweb' über die Fluth) - A. Jensen CZE HUN
- And, like a dying lady, lean and pale CZE - J. Beeson, M. Castelnuovo-Tedesco, A. Cooke, P. Hindemith, B. Rands, A. Steinert (The waning moon)
- An Indian Serenade (I arise from dreams of thee) - A. Bax CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- An Johanna (Die Sterne erwachten) - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Arabian Love Song (My faint spirit was sitting in the light) - A. Sullivan CZE
- Arab love song (My faint spirit was sitting in the light) - R. Quilter CZE
- Arabské verše (V tvých očí světle moje duše vroucí)
- Arethusa arose from her couch of snows CZE ITA (Arethusa) - G. Bantock, F. Bornschein, E. Dickson, as Dolores
- Arethusa arose CZE ITA - G. Bantock, F. Bornschein, E. Dickson (Arethusa)
- Arethusa vstala ITA (Arethusa) -
- Arethusa (Arethusa arose) - G. Bantock, F. Bornschein, E. Dickson CZE ITA
- Arethusa (Arethusa vstala) ITA
- Aretusa (Sorge Aretusa, lieve) - O. Respighi CZE
- Arie pro hudbu (Jako luny sladký jas) CHI
- Ariette (As the moon's soft splendor) - J. Andriessen, A. Beach CHI CZE
- Art thou pale for weariness CZE - C. Allen, J. Bailey, A. Bax, R. Birch, C. Blyton, C. Chávez, P. Glanville-Hicks, W. Ogdon (To the Moon)
- A Sensitive Plant in a garden grew ITA (The Sensitive Plant) -
- A serene winter's night () - W. Bexfield [x]
- A songlet on an English love note (Wrap thy form in a mantle grey) - L. Lehrman CZE GER HUN
- A song of courage (O man! hold thee on in courage of soul) - R. Vaughan Williams CZE
- A song of healing (Love, from its awful throne of patient power) (from Prometheus Unbound) - R. Vaughan Williams
- A song of liberty (Life may change, but it may fly not) (from Hellas) - R. Vaughan Williams
- A song of pity, peace, and love (O Spirit vast and deep as Night and Heaven!) (from The Revolt of Islam) - R. Vaughan Williams
- A song of the new age (The world's great age begins anew) (from Hellas) - R. Vaughan Williams
- A song of victory (To suffer woes which hope thinks infinite) (from Prometheus Unbound) - R. Vaughan Williams
- A song (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - J. Hall CZE ITA RUS
- As the moon's soft splendor CHI CZE - J. Andriessen, G. Bantock, A. Beach, G. Betjemann, H. Brearly, S. Coleridge-Taylor, E. Elgar (An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar)
- As the moon's soft splendor (As the moon's soft splendor) - G. Bantock, S. Coleridge-Taylor CHI CZE
- As the moon's soft splendour (As the moon's soft splendor) - G. Betjemann, H. Brearly CHI CZE
- A summer day (Now the last day of many days) - R. Clarke CZE ITA RUS
- Au fleuve le ruisseau se mêle CZE ENG GER POL RUS DAN GER GER - C. Gounod
- Autumn -- a dirge (The warm sun is failing, the bleak wind is wailing) (from Posthumous Poems) - F. Bonavia, F. Bridge, W. Hurlstone CZE RUS
- Autumn's even () - P. Moorer [x]
- Autumn (If I walk in Autumn's even) - C. Allen CZE
- Autumn (The warm sun is failing, the bleak wind is wailing) (from Posthumous Poems) - C. Stanford CZE RUS
- A widow bird sate mourning for her love (from Charles the First) CZE ITA RUS - C. Allen, G. Arnold, J. Ashe, F. Atkinson, J. Bailey, H. Banister, G. Bantock, C. Barratt, A. Bax, A. Behrend, R. Bennett, A. Bliss, H. Brainard, A. Brewer, P. Glanville-Hicks, J. Hall, H. Howells, F. Kelly, L. Lehmann, B. Luard-Selby, E. Maconchy, H. Procter-Gregg, E. Rubbra, B. Treharne, M. White
- A widow-bird sate mourning (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - E. Maconchy, E. Rubbra, M. White CZE ITA RUS
- A widow bird sat mourning (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - L. Lehmann, B. Luard-Selby CZE ITA RUS
- A widow bird sat (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - A. Brewer CZE ITA RUS
- A widow bird (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - G. Arnold, J. Ashe, F. Atkinson, J. Bailey, H. Banister, G. Bantock, A. Bax, A. Behrend, A. Bliss, H. Brainard, P. Glanville-Hicks, B. Treharne CZE ITA RUS
- Az Éjhez (Nyugat hullámán jöjj te nagy) CZE GER
- Beatrice's Song (False friend, wilt thou smile or weep) (from The Cenci) - J. Foulds
- Behold! Spring sweeps over the world again (from The Revolt of Islam) - E. Dickson
- Bezesné Hóry, které bdí, když dlím (Hymna Apollinova) -
- Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда (Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда) - S. Taneyev CZE GER
- Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда CZE GER - S. Taneyev (Строки)
- Blistajet jarkaja luna = Блистает яркая луна [possibly misattributed] DAN - V. Zolotaryov (Царице моего сердца)
- breath of autumns being HUN - M. Ostrzyga
- Bright wanderer, fair coquette of Heaven RUS UKR - G. Antheil (Fragment: To the moon)
- Byl ostrov malý v středu vln RUS RUS (Ostrov) -
- Canto funebre (Rude vento, che diffondi in suon di pianto) - O. Respighi CAT CZE FRE RUS GER
- Carice mojego serdca = Царице моего сердца (Blistajet jarkaja luna = Блистает яркая луна) [possibly misattributed] DAN
- Child of Ocean (Echoes we: listen!) (from Prometheus Unbound) - E. Dickson
- Clouds (I bring fresh showers for the thirsting flowers) - A. Bimboni CZE
- Come, I will sing you some low, sleepy tune (from The Cenci) - B. Dieren
- Come l'ombra di cara estinta vita FRE RUS GER UKR - O. Respighi
- Cresceva in un giardino, sola, una Sensitiva - O. Respighi (La sensitiva)
- Cythna’s Lament (When morning came) - E. Dickson [x]
- Darkness has dawned in the East (Darkness has dawned in the East) (from Hellas) - L. Bendixen
- Darkness has dawned in the East (from Hellas) - L. Bendixen
- Death is here and death is there CZE - F. Rzewski
- Death will come when thou art dead CZE GER HUN - E. Maconchy (To night)
- Death (They die -- the dead return not -- Misery) RUS
- Déclaration (Je crains tes baisers, ô vierge charmante) - J. Massenet CZE RUS GER UKR
- Del sonno tra i fantasimi CHI CZE ENG FRE GER GER GER GER - O. Respighi
- De profundis (Rarely, rarely, comest thou) - F. Bullard CZE GER
- Der Hagel klirrt nieder CZE DUT WEL - R. Schumann
- Die Flüchtlinge (Der Hagel klirrt nieder) - R. Schumann CZE DUT WEL
- Die Quellen mengen sich dem Strome CZE FRE FRE POL RUS DAN - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Die Sterne erwachten - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Dimmi, o Stella, che sull'ali di luce CHI CZE DAN - G. Ghedini
- Dirge for the Year (Orphan Hours, the Year is dead) (from Posthumous Poems) CZE
- Dirge: Rough wind (Rough wind that moanest loud) - R. Agnew CAT CZE FRE ITA ITA RUS GER
- Dirge (Rough wind that moanest loud) - G. Antheil, A. Berdahl, H. Gardiner CAT CZE FRE ITA ITA RUS GER
- Dnů našich poslední je dnes ITA RUS (Vzpomínka) -
- Dobroj nochi? O, net, dorogaja! Ona = Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она CZE ITA ROM UKR - B. Lyatoshynsky, A. Malyshevskaya, A. Taskin (Доброй ночи)
- Dobroj nochi = Доброй ночи (Dobroj nochi? O, net, dorogaja! Ona = Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она) - B. Lyatoshynsky, A. Malyshevskaya, A. Taskin CZE ITA ROM UKR
- Dobrou noc! (Jak? Dobrou noc? — Ne, zlé jsou chvíle) ITA ROM RUS
- Dole spala chladná zem (Sloky (Shelley 1)) -
- Do rzek strumienie z krynic się sączą CZE FRE FRE GER RUS DAN GER GER (Filozofia miłości) -
- Dreams (The flower that smiles to-day) - G. Bantock CZE ITA GER
- Echoes we: listen! (from Prometheus Unbound) - E. Dickson
- Egy messzi vándor jött, ki ős romok CZE GER ITA POL RUS GER UKR (Ozymandiás) -
- Einem todten Veilchen (Nun ist der süsse Duft entfloh'n) - G. Bennett CZE FRE ITA (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Ein Klagegesang (Rauher Wind) - H. Genzmer CAT CZE FRE ITA ITA RUS (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Ein Mann, zurück aus längst vergeßnem Land (from Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten) CZE HUN ITA POL RUS UKR (Größe) -
- Enchanted Summer (The path through which that lovely twain) (from Prometheus Unbound) - A. Bax
- Entflohenes Glück (Obwohl dein Herz der Stunden denkt) - W. Bennett CZE
- Epilogue: Death (Death is here and death is there) - F. Rzewski CZE
- È vanito l'odor di questo fiore CZE FRE GER - O. Respighi
- Evening (When soft winds and sunny skies) - C. Allen ITA
- False friend, wilt thou smile or weep (from The Cenci) - J. Foulds
- Far away on Himalay (I would not be a king -- enough)
- Far, far away, O ye - R. Quilter (Lines)
- Far, far away (Far, far away, O ye) - R. Quilter
- Filosofie lásky (Zdroje s řekami se pojí) FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER
- Filosofija ljubvi = Философия любви (Ruch'i slivajutsja s Rekoju = Ручьи сливаются с Рекою) CZE FRE FRE GER POL DAN GER GER
- Filozofia miłości (Do rzek strumienie z krynic się sączą) CZE FRE FRE GER RUS DAN GER GER
- Follow to the deep wood's weeds RUS
- Fragment: A tale untold (One sung of thee who left the tale untold)
- Fragment: I faint, I perish with my love! (I faint, I perish with my love! I grow) ITA
- Fragment: I stood upon a heaven-cleaving turret (I stood upon a heaven-cleaving turret)
- Fragment: My thoughts arise and fade in solitude (My thoughts arise and fade in solitude) ITA RUS UKR
- Fragment: Ode to the West Wind (V) (O wild West Wind, thou breath of Autumn's being) - H. King HUN
- Fragments of an unfinished drama (He came like a dream in the dawn of life) (from Fragments of an Unfinished Drama) - F. Austin ITA
- Fragment: To the moon (Bright wanderer, fair coquette of Heaven) RUS UKR
- Fragment: Wake the serpent not (Wake the serpent not -- lest he) RUS
- Fragment: "When soft winds and sunny skies" (When soft winds and sunny skies) ITA
- Fragment: Wine of the Fairies (I am drunk with the honey wine) GER
- From dreams of thee (I arise from dreams of thee) - F. Brackett, F. Bullard CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- From the Arabic (My faint spirit was sitting in the light) CZE
- From the forests and highlands we come, we come CZE (Hymn of Pan) - G. Bantock, F. Bullard
- From the forests and highlands CZE - G. Bantock, F. Bullard (Hymn of Pan)
- From -- The recollection: Now the last day (Now the last day of many days) - A. Voormolen CZE ITA RUS
- Già v'ebbe un uomo, nel cui tenue spirto CZE SPA - O. Respighi
- Good Night! ah! no; the hour is ill that severs those it should unite (Good-night? ah! no; the hour is ill) - C. Parry CZE ITA ROM RUS
- Good-night? ah! no; the hour is ill (Good-night? ah! no; the hour is ill) - C. Barton CZE ITA ROM RUS
- Good-night? ah! no; the hour is ill CZE ITA ROM RUS - G. Allman, R. Ascham, C. Barton, W. Bennett, K. Boase, C. Gounod, C. Parry (Good-night)
- Good night? ah no (Good-night? ah! no; the hour is ill) - G. Allman, W. Bennett CZE ITA ROM RUS
- Good Night (Good-night? ah! no; the hour is ill) - R. Ascham, C. Gounod CZE ITA ROM RUS
- Göttin der Nacht, schweb' über die Fluth CZE HUN - A. Jensen (An die Nacht)
- Göttin der Nacht, schweb' über die Flut CZE HUN (An die Nacht) - A. Jensen
- Größe (Ein Mann, zurück aus längst vergeßnem Land) (from Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten) CZE HUN ITA POL RUS UKR
- Gyorsabban, mint az elfutó nyár CZE (Síró dalocska) -
- Hail to thee, blithe Spirit! CZE ITA SPA - T. Anderton, M. Baird, S. Benkman, F. Bullard, E. Covell, E. Dickson, C. Stanford, R. Still (Ode to a Skylark)
- He came like a dream in the dawn of life (from Fragments of an Unfinished Drama) ITA - F. Austin, H. McDonald
- He is gone (He came like a dream in the dawn of life) (from Fragments of an Unfinished Drama) - H. McDonald ITA
- Hélas ! Puisqu'il doit disparaître CZE GER GER ITA - M. White [x]
- Here, oh, here! (from Prometheus Unbound)
- Hodiny siré, umřel již rok (Pohrobní zpěv starého roku) -
- Hudba, mrou-li sladké hlasy FRE GER GER RUS GER UKR (Sloky) -
- Hudba (Po božské hudbě touha má se vzpíná)
- Hymna Apollinova (Bezesné Hóry, které bdí, když dlím)
- Hymna Panova (Z hvozdů a horských lad)
- Hymn of Apollo (The sleepless Hours who watch me as I lie) - E. Austin CZE
- Hymn of Pan (From the forests and highlands) - G. Bantock, F. Bullard CZE
- I am afraid these verses will not please you, but - G. Antheil (Sonnet to Byron)
- I am afraid these verses will not please you (Sonnet to Byron) - G. Antheil
- I am drunk with the honey wine GER (Fragment: Wine of the Fairies) -
- I arise from dreams of thee (I arise from dreams of thee) - T. Adamowski, J. Barnett, A. Bendelari, A. Foote, M. Head, F. Marshall, C. Parry, R. Quilter CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- I arise from dreams of thee CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER - T. Adamowski, P. Ambrose, D. Arditti, F. Arkwright, E. Bairstow, J. Barnett, J. Barricelli, A. Bax, I. Beaumont, A. Bendelari, A. Bennett, W. Berwald, J. Beuthin, J. Bischoff, F. Bornschein, F. Brackett, F. Bullard, N. Cain, J. Camp, O. Canale, O. Carter, M. Castelnuovo-Tedesco, H. Clark, L. Coerne, F. Converse, C. Coombs, F. Delius, J. Duke, A. Foote, M. Head, F. Marshall, N. O'Neill, C. Parry, R. Quilter, B. Reeves, W. Sanderson, M. Vogrich (Lines to an Indian Air)
- I arise from dreams (I arise from dreams of thee) - F. Arkwright, E. Bairstow, A. Bennett, J. Beuthin, J. Bischoff, H. Clark, L. Coerne, B. Reeves CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- I bring fresh showers for the thirsting flowers CZE - E. Bainton, J. Barnett, A. Bimboni, R. Boughton, E. Covell (The cloud)
- Ich erwach' aus holdem Traum CHI CZE FRE ITA - M. Vogrich (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Ich erwach’ aus Träumen von dir CHI CZE FIN FRE ITA - E. Melartin (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley)
- Ich fürchte deinen Kuss, lieb' Mädchen (Ich fürchte deinen Kuss, lieb' Mädchen) - G. Bennett CZE FRE RUS UKR (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Ich fürchte deinen Kuss, lieb' Mädchen CZE FRE RUS UKR - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Idi za mnoju v glub' lesnuju = Иди за мною в глубь лесную - E. Cooper, V. Nechayev, V. Pol (Отрывок)
- Idi za mnoju = Иди за мною (Idi za mnoju v glub' lesnuju = Иди за мною в глубь лесную) - E. Cooper, V. Nechayev, V. Pol
- I faint, I perish with my love! I grow ITA - G. Antheil (Fragment: I faint, I perish with my love!)
- I faint, I perish (I faint, I perish with my love! I grow) - G. Antheil ITA
- I fear thy kisses, gentle maiden (I fear thy kisses, gentle maiden) - W. Hurlstone, R. Still CZE FRE RUS GER UKR
- I fear thy kisses, gentle maiden CZE FRE RUS GER UKR - C. Allen, L. Ashton, A. Bax, J. Becker, G. Bennett, L. Benson, R. Birch, E. Blake, C. Braun, A. Brewer, G. Butterworth, W. Hurlstone, R. Still
- I fear thy kisses (I fear thy kisses, gentle maiden) - A. Bax, J. Becker, G. Bennett, L. Benson, R. Birch, E. Blake, C. Braun, A. Brewer, G. Butterworth CZE FRE RUS GER UKR
- If I walk in Autumn's even CZE - C. Allen (Stanza)
- Il tramonto (Già v'ebbe un uomo, nel cui tenue spirto) - O. Respighi CZE SPA
- I met a traveller from an antique land CZE GER HUN ITA POL RUS GER UKR (Ozymandias) - W. Aschaffenburg, R. Bales, G. Bantock, M. Bargreen, R. Beckett, T. Booth, J. Brown, J. Burt, G. Bush, E. Elgar, W. Fischer, H. Gaul, M. Godfery, G. Grossmann, W. Josephs, R. Manno, D. Mills, L. Powell, R. Robbins, A. Steinert, B. Treharne
- I met a traveller from an antique land CZE GER HUN ITA POL RUS GER UKR - W. Aschaffenburg, R. Bales, G. Bantock, M. Bargreen, R. Beckett, T. Booth, J. Brown, J. Burt, G. Bush, E. Elgar, W. Fischer, H. Gaul, M. Godfery, G. Grossmann, W. Josephs, R. Manno, D. Mills, L. Powell, R. Robbins, A. Steinert, B. Treharne (Sonnet)
- Indian love song (I arise from dreams of thee) - F. Delius CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- Indian Serenade (I arise from dreams of thee) - D. Arditti, J. Barricelli, I. Beaumont, W. Berwald, F. Bornschein, O. Carter, M. Castelnuovo-Tedesco, F. Converse, C. Coombs, W. Sanderson CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- Indian song (I arise from dreams of thee) - J. Camp, M. Vogrich CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- Indischer Gesang (Ich erwach' aus holdem Traum) - M. Vogrich CHI CZE FRE ITA (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Indisches Lied (Ich erwach’ aus Träumen von dir) - E. Melartin CHI CZE FIN FRE ITA (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley)
- In Moonlight (As the moon's soft splendor) - E. Elgar CHI CZE
- In the calm darkness of the
- Invocation (Rarely, rarely, comest thou) - H. Gál CZE GER
- I pant for the music which is divine (I pant for the music which is divine) - E. Dickson CZE
- I pant for the music which is divine CZE - E. Dickson, R. Quilter, M. Tippett
- I should not weep (When passion's trance is overpast) - J. Barnett CZE FRE GER GER ITA
- I stood upon a heaven-cleaving turret - G. Antheil (Fragment: I stood upon a heaven-cleaving turret)
- I stood upon a heaven-cleaving turret (I stood upon a heaven-cleaving turret) - G. Antheil
- Ist verrauscht Musik und Wort (Ist verrauscht Musik und Wort) - G. Bennett CZE FRE RUS UKR (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Ist verrauscht Musik und Wort CZE FRE RUS UKR - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- It was a bright and cheerful afternoon CZE - E. Bainton (Summer and Winter)
- I would not be a king -- enough - G. Bantock (Far away on Himalay)
- Iz divnykh dnej, lazurnykh, jasnykh = Из дивных дней, лазурных, ясных CZE ITA - A. Arensky (Воспоминание)
- Izmenchivost' = Изменчивость (My tochno oblaka vokrug luny polnochnoj = Мы точно облака вокруг луны полночной) CZE
- Iz morja smotrit ostrovok = Из моря смотрит островок CZE DUT - R. Glière, L. Nikolayev, S. Rachmaninov, S. Taneyev
- Jak? Dobrou noc? — Ne, zlé jsou chvíle ITA ROM RUS (Dobrou noc!) -
- Jak mraky jsme přes měsíc hnány v let RUS (Změna (Shelley 1)) -
- Jak mroucí dáma, hubená a bledá (Mizící měsíc) -
- Jako luny sladký jas CHI (Arie pro hudbu) -
- Jako luny sladký jas CHI (Paní, jež zpívala při průvodu kytary) -
- Ja lask tvoikh strashus', kak gor'kikh muk = Я ласк твоих страшусь, как горьких мук CZE FRE GER UKR - A. Arensky, A. Kreyn, B. Lyatoshynsky, V. Vargin
- Ja lask tvoikh strashus' = Я ласк твоих страшусь (Ja lask tvoikh strashus', kak gor'kikh muk = Я ласк твоих страшусь, как горьких мук) - A. Arensky, B. Lyatoshynsky, V. Vargin CZE FRE GER UKR
- Ja lask tvoїkh bojus' = Я ласк твоїх боюсь (Ja lask tvoїkh bojus' = Я ласк твоїх боюсь) - B. Lyatoshynsky CZE FRE RUS GER [x]
- Ja lask tvoїkh bojus' = Я ласк твоїх боюсь CZE FRE RUS GER - B. Lyatoshynsky [x]
- Já potkal chodce z končin prastarých GER HUN ITA POL RUS GER UKR (Ozymandias) -
- Ja strіv mandrіvnika = Я стрів мандрівника CZE GER HUN ITA POL RUS GER - B. Lyatoshynsky [x]
- Ja vstretil putnika; on shel iz stran dalekikh = Я встретил путника; он шел из стран далеких CZE GER HUN ITA POL GER UKR - F. Akimenko, V. Byutsov, L. Lisovsky, B. Lyatoshynsky, A. Spendiarov (Озимандия)
- Je crains tes baisers, ô vierge charmante CZE RUS GER UKR - J. Massenet
- Jenž na keři se dnes skvěje ITA GER (Změna) -
- Jeseň (Žalozpěv) (Slunce již se chýlí, chladný vítr kvílí) RUS
- Jest mrtvý, dítě, pro vždy ten čas RUS GER (Verše (Shelley 1)) -
- Jest výraz často zneužitý (Sloky) -
- Již vůně květu zmizela FRE ITA GER (Na svadlou fialku) -
- Kak ten' dorogaja umershego druga — = Как тень дорогая умершего друга — FRE ITA GER UKR - B. Lyatoshynsky (Минувшие дни)
- Když lampa jest ztroskotána (Verše ) -
- Když prchla vášeň, která šílí FRE GER GER ITA (Sloky) -
- Když večer v Podjeseni kráčím (Verše) -
- Khoch ne zvuchat' garmonіjnі pіsnі = Хоч не звучать гармонійні пісні CZE FRE GER GER RUS GER - B. Lyatoshynsky [x]
- Khoch ne zvuchat' = Хоч не звучать (Khoch ne zvuchat' garmonіjnі pіsnі = Хоч не звучать гармонійні пісні) - B. Lyatoshynsky CZE FRE GER GER RUS GER [x]
- Kjærlighedens filosofi (Med Havets brusende Vande) - P. Heise CZE FRE FRE GER POL RUS GER GER [x]
- Klare Stjerne! Du, som før CHI CZE ITA - M. Bugge, P. Heise [x]
- K lune = К луне (Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна) - S. Blumenfel'd, A. Kreyn, A. Spendiarov UKR
- K M`eri Shelli = К Мэри Шелли (Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм)
- K M`eri = К Мэри (O, M`eri, moj dalekij drug = О, Мэри, мой далекий друг) - S. Blumenfel'd
- Krásná jsi, jsou málo krasší (Sloky psané Miss Sophii Stacey-ové) -
- La alondra (¡Salve tú, que del suelo) (from Traducciones poéticas) CZE ITA
- La febbre spenta in te d'amor () - M. White CZE FRE GER GER [x]
- Lament (O World! O Life! O Time!) - M. Bram CZE ITA RUS
- La sensitiva (Cresceva in un giardino, sola, una Sensitiva) - O. Respighi
- Léto a zima (To bylo odpoledne plesné, zářící)
- Liebesphilosophie (Die Quellen mengen sich dem Strome) - G. Bennett CZE FRE FRE POL RUS DAN (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Liebes-Philosophie () - R. Quilter CZE FRE FRE POL RUS DAN [x]
- Life may change, but it may fly not (from Hellas) - R. Vaughan Williams
- Life of Life! thy lips enkindle (from Prometheus Unbound) - G. Bantock
- Lift not the painted veil which those who live - D. Diamond, L. Lehrman
- Lift not the painted veil (Lift not the painted veil which those who live) - D. Diamond
- Like the ghost of a dear friend dead FRE ITA RUS GER UKR - G. Barrington-Baker, E. Lawrence, J. Storer (Time long past)
- Lik solnca blednejet, i veter svezhejet = Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет CZE - V. Zolotaryov (Осень)
- Lines from The Cenci of Shelley () (from The Cenci) - P. Hadley [x]
- Lines to an Indian Air (I arise from dreams of thee) CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- Lines: When the lamp is shattered (When the lamp is shattered) CZE
- Lines (Far, far away, O ye)
- Lines (That time is dead for ever, child!) (from Posthumous Poems) CZE RUS GER
- Lines (The cold earth slept below) CZE
- Lines () - A. Ribári [x]
- Love, from its awful throne of patient power (from Prometheus Unbound) - R. Vaughan Williams
- Love's entreaty (The fountains mingle with the River) - W. Ball CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER
- Love-Song (My faint spirit was sitting in the light) - E. Dickson CZE
- Love's philosophy (Nothing in the world is single) - L. Lehrman CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER
- Love's philosophy (The fountains mingle with the River) - E. Ahnell, V. Alvstad, D. Arditti, J. Ashe, A. Backer-Grøndahl, E. Barber, H. Bell, G. Bennett, E. Blake, D. Booth, A. Borton, C. Braun, A. Brewer, F. Butcher, C. Campbell, C. Christopher, R. Clarke, G. Coleridge-Taylor, F. Delius, A. Foerster, A. Foote, P. Heininen, A. Hovhaness, R. Manno, T. Pasatieri, R. Quilter, J. Raynor, M. Silberstein CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER
- Luna = Луна (Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна) - B. Levinson, B. Lyatoshynsky UKR
- Man who man would be (Nor happiness, nor majesty, nor fame) - L. Lehrman CZE
- Mary dear (O Mary dear, that you were here) - H. Glover RUS
- Mdlobou snad jsi bledolící (Měsíci) -
- Mechty v odinochestve vjanut i vnov' rascvetajut = Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают ITA UKR - B. Lyatoshynsky, S. Taneyev
- Mechty v odinochestve vjanut i vnov' rascvet = Мечты в одиночестве вянут и вновь расцвет ITA UKR
- Mechty v odinochestve vjanut = Мечты в одиночестве вянут (Mechty v odinochestve vjanut i vnov' rascvetajut = Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают) - B. Lyatoshynsky, S. Taneyev ITA UKR
- Med Havets brusende Vande CZE FRE FRE GER POL RUS GER GER - P. Heise [x]
- Men of England, heirs of Glory (from The Mask of Anarchy. Written on the occasion of the massacre at Manchester) - W. Bell
- Men of England (Men of England, heirs of Glory) (from The Mask of Anarchy. Written on the occasion of the massacre at Manchester) - W. Bell
- Mentre azzurri splendono i cieli (Mentre azzurri splendono i cieli) - G. Ghedini CZE GER
- Mentre azzurri splendono i cieli CZE GER - G. Ghedini
- Měsíci (Mdlobou snad jsi bledolící)
- Mich erweckt ein süßer Traum (Mich erweckt ein süßer Traum) - Bruguière CHI CZE FRE ITA [x]
- Mіnulії dnі = Мінулії дні ( = ) - B. Lyatoshynsky FRE ITA RUS GER [x]
- Minulost (Zda zapomeneš ony šťastné chvíle) GER
- Minuvshije dni = Минувшие дни (Kak ten' dorogaja umershego druga — = Как тень дорогая умершего друга —) - B. Lyatoshynsky FRE ITA GER UKR
- Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм - G. Kreyn (К Мэри Шелли)
- Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм (Mir tumannyj ugrjum = Мир туманный угрюм) - G. Kreyn
- Mir! Vremja! Zhizn'! Po vashikh stupenjam = Мир! Время! Жизнь! По ваших ступеням CZE ITA (Вопль) -
- Mіsjac' = Місяць ( = ) - B. Lyatoshynsky RUS (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Mizící měsíc (Jak mroucí dáma, hubená a bledá)
- Mnou čerstvý déšť slet’ na žíznivý květ (Mrak) -
- Mont Blanc yet gleams on high: — the power is there (from Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni)
- Month after month the gathered rains descend - A. Steinert (To the Nile)
- Moon song (Art thou pale for weariness) - W. Ogdon CZE
- Mrak (Mnou čerstvý déšť slet’ na žíznivý květ)
- Music and moonlight (The keen stars were twinkling) - R. Quilter GER
- Music, when soft vocies die (Music, when soft voices die) (from Posthumous Poems) - M. Besly, H. Procter-Gregg CZE FRE GER GER RUS GER UKR
- Music, when soft voices die (Music, when soft voices die) (from Posthumous Poems) - E. Ahnell, G. Aitken, G. Alcock, E. Allen, W. Anderson, G. Arnold, G. Bachlund, W. Baddeley, E. Bairstow, G. Bantock, S. Barab, A. Barnett, K. Barry, A. Bax, T. Bayley, E. Bement, G. Bennett, A. Bergh, A. Blume, N. Bradshaw, H. Brainard, H. Brian, F. Bridge, P. Buck, R. Burnham, B. Burrows, G. Busby, G. Bush, E. Butler, N. Cain, F. Candlyn, J. Casely, S. Casey, S. Chatman, R. Clarke, H. Cowell, D. Diamond, B. Fairchild, R. Faith, O. Freudenthal, H. Gardiner, E. Gold, J. Kaufer, F. Kelly, L. Larsen, L. Lehmann, C. Parry, Q. Porter, M. Purves-Smith, R. Quilter, B. Roe, A. Somervell, H. Vliet, P. Warlock CZE FRE GER GER RUS GER UKR
- Music, when soft voices die (from Posthumous Poems) CZE FRE GER GER RUS GER UKR - E. Ahnell, G. Aitken, G. Alcock, E. Allen, W. Anderson, G. Arnold, G. Bachlund, W. Baddeley, J. Bailey, E. Bairstow, G. Bantock, S. Barab, A. Barnett, K. Barry, A. Bax, T. Bayley, M. Bayliff, E. Bement, G. Bennett, A. Bergh, M. Besly, A. Blume, N. Bradshaw, H. Brainard, H. Brian, F. Bridge, P. Buck, R. Burnham, B. Burrows, G. Busby, G. Bush, E. Butler, N. Cain, F. Candlyn, J. Casely, S. Casey, S. Chatman, R. Clarke, H. Cowell, D. Diamond, B. Fairchild, R. Faith, O. Freudenthal, H. Gardiner, E. Gold, J. Kaufer, F. Kelly, L. Larsen, L. Lehmann, C. Parry, Q. Porter, H. Procter-Gregg, M. Purves-Smith, R. Quilter, B. Roe, A. Somervell, H. Vliet, P. Warlock (To ----)
- Music (I pant for the music which is divine) - R. Quilter, M. Tippett CZE
- Music (Music, when soft voices die) (from Posthumous Poems) - J. Bailey, M. Bayliff, C. Parry CZE FRE GER GER RUS GER UKR
- Mutability (The flower that smiles to-day) - C. Allen, G. Bennett, A. Berdahl, F. Marshall, D. Thomas CZE ITA GER
- Mutability (We are as clouds that veil the midnight moon) - D. James CZE RUS
- Mutablility (The flower that smiles to-day) - R. Stöhr CZE ITA GER
- My faint spirit was sitting in the light CZE - J. Barnett, M. Carmichael, E. Dickson, R. Quilter, A. Sullivan (From the Arabic)
- My faint spirit (My faint spirit was sitting in the light) - J. Barnett, M. Carmichael CZE
- My soul is an enchanted boat (My soul is an enchanted boat) (from Prometheus Unbound) - J. Duke
- My soul is an enchanted boat (Thy words are sweeter than aught else but his) (from Prometheus Unbound) - E. Dickson, M. White
- My soul is an enchanted boat (from Prometheus Unbound) - J. Duke, C. Stanford, D. Thomas
- My Spirit like a charmed bark doth float (My spirit like a charmed bark doth swim) - R. Clarke
- My spirit like a charmed bark doth swim - R. Clarke (A Fragment: To One Singing)
- My thoughts arise and fade in solitude ITA RUS UKR (Fragment: My thoughts arise and fade in solitude) -
- My tochno oblaka vokrug luny polnochnoj = Мы точно облака вокруг луны полночной CZE (Изменчивость) -
- Nad Morem spal Sosnovyj Les = Над Морем спал Сосновый Лес CZE ITA (Воспоминание) - A. Arensky
- Na dobranіch = На добраніч (Na dobranіch = На добраніч) - B. Lyatoshynsky CZE ITA ROM RUS [x]
- Na dobranіch = На добраніч CZE ITA ROM RUS - B. Lyatoshynsky [x]
- Nářek (Ach Světe! Žití! Čase!) ITA RUS
- Nářek (Ó divý větře, jenž tak hlasně kvílíš) CAT FRE ITA ITA RUS GER
- Na smrt (Ten úsměv chladný, měsíčný a bledý)
- Na svadlou fialku (Již vůně květu zmizela) FRE ITA GER
- Net, ne budi zmeju, — kuda idti = Нет, не буди змею, — куда идти - M. Gnesin
- Net, ne budi zmeju = Нет, не буди змею (Net, ne budi zmeju, — kuda idti = Нет, не буди змею, — куда идти) - M. Gnesin
- Night (Swiftly walk over the western wave) - C. Gibbs CZE GER HUN
- Ni štěstí, majestát, klid, sláva, poesie (Politická velkost) -
- Noapte bună (după Shelley) (Zici noapte bună”? - Nu, iubita mea!) CZE ITA RUS
- Noci (Ó duchu Noci! Po západní peřeji) GER HUN
- Nor happiness, nor majesty, nor fame CZE - L. Lehrman (Sonnet: Political greatness)
- Nothing in the world is single CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER - L. Lehrman (Love's philosophy)
- Nothing in the world is single (The fountains mingle with the River) - A. Buzzi-Peccia CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER
- Notturno = Notturno (Blistajet jarkaja luna = Блистает яркая луна) - V. Zolotaryov [possibly misattributed] DAN
- Now the last day of many days CZE ITA RUS - R. Clarke, F. Gilbert, K. Klaus, A. Lambert, M. Phillips, A. Voormolen, C. Wood (The recollection)
- Nun ist der süsse Duft entfloh'n CZE FRE ITA - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Nyugat hullámán jöjj te nagy CZE GER (Az Éjhez) -
- Nyugati nyers Szél, Ősz sóhajja, vad! ENG (Óda a nyugati Szélhez) -
- Obwohl dein Herz der Stunden denkt CZE - W. Bennett
- Óda a nyugati Szélhez (Nyugati nyers Szél, Ősz sóhajja, vad!) ENG
- Ode to a Skylark (Hail to thee, blithe Spirit!) - R. Still CZE ITA SPA
- Ode to the Skylark (Hail to thee, blithe Spirit!) - C. Stanford CZE ITA SPA
- Ode to the west wind (O wild West Wind, thou breath of Autumn's being) - D. Argento, R. Arnell HUN
- Ó divý větře, jenž tak hlasně kvílíš CAT FRE ITA ITA RUS GER (Nářek) -
- Ó duchu Noci! Po západní peřeji GER HUN (Noci) -
- O gentle Moon, the voice of thy delight (from Prometheus Unbound) - B. Burrows
- O gentle Moon (O gentle Moon, the voice of thy delight) (from Prometheus Unbound) - B. Burrows
- O man! hold thee on in courage of soul CZE - R. Vaughan Williams (On death)
- O Mary dear, that you were here RUS - E. Button, H. Glover, A. Mann, M. White (To Mary)
- O Mary dear (O Mary dear, that you were here) - E. Button RUS
- Ó matko země, svatá bohyně (Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající) -
- O, M`eri, moj dalekij drug = О, Мэри, мой далекий друг - S. Blumenfel'd (К Мэри)
- On a dead violet (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - G. Bennett CZE FRE ITA GER
- On a faded violet (The colour from the flower is gone)
- On a faded violet (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - C. Deis, A. Dexter, A. Donato, A. Farwell, E. Ford, E. Hughes, H. MacCunn, W. Metcalfe, C. Mills, C. Piatti, H. Pierson, E. Thorne, E. Troup CZE FRE ITA GER
- On a poet's lips I slept (On a poet's lips I slept) (from Prometheus Unbound) - E. Bairstow, H. Brian, B. Britten, J. Coulthard CAT FRE
- On a poet's lips I slept (from Prometheus Unbound) CAT FRE - C. Allen, E. Bairstow, H. Brian, B. Britten, J. Coulthard
- On death (The pale, the cold, and the moony smile) CZE
- One sang of thee who left the tale untold (Fragment: A tale untold) - H. Bright
- One sung of thee who left the tale untold - H. Bright (Fragment: A tale untold)
- One with eyes the fairest, from Cyclops of Euripides (One with eyes the fairest) (from The Cyclops) - G. Bantock ⊗
- One with eyes the fairest (from The Cyclops) - G. Bantock ⊗
- One word is too often profaned (One word is too often profaned) - J. Barnett, E. Bracken, E. Dickson, F. Kelly, H. Procter-Gregg, R. Quilter CZE
- One word is too often profaned CZE - J. Barnett, E. Bracken, E. Dickson, F. Kelly, H. Procter-Gregg, R. Quilter (To ---)
- On Himalay: Far away on Himalay (I would not be a king -- enough) - G. Bantock
- Oni umrut - i mertvym net vozvrata = Они умрут - и мертвым нет возврата - S. Blumenfel'd (Смерть)
- Orphan Hours, the Year is dead (from Posthumous Poems) CZE - G. Arnold (Dirge for the Year)
- Orphan hours, the year is dead (Orphan Hours, the Year is dead) (from Posthumous Poems) - G. Arnold CZE
- Ó rychlej, nežli léta běh HUN (Upomínka) -
- Osen' = Осень (Lik solnca blednejet, i veter svezhejet = Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет) - V. Zolotaryov CZE
- O Spirit vast and deep as Night and Heaven! (from The Revolt of Islam) - R. Vaughan Williams
- Ostrovok lesistykh sklonov = Островок лесистых склонов CZE - V. Silvestrov *
- Ostrovok = Островок (Iz morja smotrit ostrovok = Из моря смотрит островок) - R. Glière, L. Nikolayev, S. Rachmaninov, S. Taneyev CZE DUT
- Ostrovok = Островок (Ostrovok lesistykh sklonov = Островок лесистых склонов) - V. Silvestrov CZE *
- Ostrov (Byl ostrov malý v středu vln) RUS RUS
- Otryvok = Отрывок (Idi za mnoju v glub' lesnuju = Иди за мною в глубь лесную)
- O, veter, plachushchij unylo = О, ветер, плачущий уныло CAT CZE FRE ITA ITA GER - B. Lyatoshynsky (Похоронная песнь)
- O wild West Wind, make me thy lyre, even as the forest is HUN (Ode to the West Wind) - D. Argento, R. Arnell, F. Barbour, E. Elgar, D. Holman, H. King, E. Rushton
- O wild West Wind, thou breath of Autumn's being HUN - D. Argento, R. Arnell, F. Barbour, E. Elgar, D. Holman, H. King (Ode to the West Wind)
- O wild West Wind (O wild West Wind, thou breath of Autumn's being) - F. Barbour, E. Elgar HUN
- O World! O Life! O Time! CZE ITA RUS - J. Ashe, M. Bayliff, A. Berdahl, M. Bram, A. Hovhaness, C. Parry, R. Still (A lament)
- O world! O life! (O World! O Life! O Time!) - J. Ashe CZE ITA RUS
- O World (O World! O Life! O Time!) - A. Hovhaness CZE ITA RUS
- Ozіmandіja = Озімандія (Ja strіv mandrіvnika = Я стрів мандрівника) - B. Lyatoshynsky CZE GER HUN ITA POL RUS GER [x]
- Ozimandija = Озимандия (Ja vstretil putnika; on shel iz stran dalekikh = Я встретил путника; он шел из стран далеких) - F. Akimenko, V. Byutsov, L. Lisovsky, B. Lyatoshynsky, A. Spendiarov CZE GER HUN ITA POL GER UKR
- Ó Zítra zbožňované, kde jsi? (Zítra) -
- Ozymandias, king of kings (I met a traveller from an antique land) - H. Gaul CZE GER HUN ITA POL RUS GER UKR
- Ozymandiás (Egy messzi vándor jött, ki ős romok) CZE GER ITA POL RUS GER UKR
- Ozymandias (I met a traveller from an antique land) - W. Aschaffenburg, R. Bales, G. Bantock, M. Bargreen, R. Beckett, T. Booth, J. Brown, J. Burt, G. Bush, E. Elgar, W. Fischer, M. Godfery, G. Grossmann, W. Josephs, R. Manno, D. Mills, L. Powell, R. Robbins, A. Steinert, B. Treharne CZE GER HUN ITA POL RUS GER UKR
- Ozymandias (Já potkal chodce z končin prastarých) GER HUN ITA POL RUS GER UKR
- Ozymandias () - M. Wiedmann CZE HUN ITA POL RUS UKR [x]
- Ozymandyas (Podróżnik wracający z starożytnej ziemi) CZE GER HUN ITA RUS GER UKR
- Pan, Echo, and the Satyr (Pan loved his neighbour Echo; but that child) FRE
- Paní, jež zpívala při průvodu kytary (Jako luny sladký jas) CHI
- Pan loved his neighbour Echo; but that child FRE (Pan, Echo, and the Satyr) -
- Pellegrini del mondo (Dimmi, o Stella, che sull'ali di luce) - G. Ghedini CHI CZE DAN
- Pesnja = Песня (Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко) CZE ITA
- Philosophie der Liebe (Quelle eint sich mit dem Strome) (from Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart) CZE FRE FRE POL RUS DAN
- Píseň (Pták ovdovělý pro samičku kvílí) ITA RUS
- Po božské hudbě touha má se vzpíná (Hudba) -
- Podróżnik wracający z starożytnej ziemi CZE GER HUN ITA RUS GER UKR (Ozymandyas) -
- Pohrobní zpěv starého roku (Hodiny siré, umřel již rok)
- Pokhoronnaja Pesn' = Похоронная Песнь (O, veter, plachushchij unylo = О, ветер, плачущий уныло) - B. Lyatoshynsky CAT CZE FRE ITA ITA GER
- Politická velkost (Ni štěstí, majestát, klid, sláva, poesie)
- Poutníci světa (Rci, hvězdo, jež tvých křídel jas) CHI ITA DAN
- Prelude (To suffer woes which Hope thinks infinite) (from Prometheus Unbound) - R. Vaughan Williams
- Pták ovdovělý pro samičku kvílí ITA RUS (Píseň) -
- Pust' otzvuchit garmonichnoje, nezhnoje pen'e = Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье CZE FRE GER GER GER UKR - F. Könemann, B. Levinson, B. Lyatoshynsky, V. Pol, S. Taneyev
- Pust' otzvuchit = Пусть отзвучит (Pust' otzvuchit garmonichnoje, nezhnoje pen'e = Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье) - F. Könemann, B. Levinson, B. Lyatoshynsky, V. Pol, S. Taneyev CZE FRE GER GER GER UKR
- Queen of my heart (Shall we roam, my love) - A. Brewer [possibly misattributed] DAN RUS
- Quelle eint sich mit dem Strome (from Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart) CZE FRE FRE POL RUS DAN (Philosophie der Liebe) -
- Řádky k indické melodii (Ze snů o tobě jsem vstal) CHI FRE GER GER ITA GER GER
- Rarely, comest thou (Rarely, rarely, comest thou) - N. Cain CZE GER
- Rarely, rarely, comest thou, Spirit of Delight! CZE GER (Song) - L. Barker, J. Barnett, G. Bennett, K. Boase, A. Borton, F. Bullard, N. Cain, E. Dickson, as Dolores, H. Gál
- Rarely, rarely comest thou (Rarely, rarely, comest thou) - J. Barnett, G. Bennett, A. Borton CZE GER
- Rarely, rarely, comest thou CZE GER - L. Barker, J. Barnett, G. Bennett, K. Boase, A. Borton, F. Bullard, N. Cain, E. Dickson, H. Gál (Song)
- Rauher Wind CAT CZE FRE ITA ITA RUS - H. Genzmer (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Rci, hvězdo, jež tvých křídel jas CHI ITA DAN (Poutníci světa) -
- Recollection: Now the last day (Now the last day of many days) - K. Klaus CZE ITA RUS
- Remembrance (Swifter far than summers flight) - E. Ahnell, C. Allen, A. Borton, W. Hawley CZE HUN
- Rough wind that moanest loud CAT CZE FRE ITA ITA RUS GER - R. Agnew, C. Allen, G. Antheil, A. Berdahl, E. Blake, F. Bridge, B. Britten, H. Gardiner, C. Ives, F. Kelly (A Dirge)
- Rough wind (Rough wind that moanest loud) - C. Ives CAT CZE FRE ITA ITA RUS GER
- Ruch'i slivajutsja s Rekoju = Ручьи сливаются с Рекою CZE FRE FRE GER POL DAN GER GER - A. Zheleznova (Философия любви)
- Ruch'i slivajutsja s rekoj = Ручьи сливаются с рекой (Ruch'i slivajutsja s Rekoju = Ручьи сливаются с Рекою) - A. Zheleznova CZE FRE FRE GER POL DAN GER GER
- Rude vento, che diffondi in suon di pianto CAT CZE FRE RUS GER - O. Respighi
- Sacred Goddess, Mother Earth CZE - M. Besly, S. Coleridge-Taylor (Song of Proserpine while gathering flowers on the plain of Enna)
- Salute a te, salute CZE SPA (Ad una allodola) -
- ¡Salve tú, que del suelo (from Traducciones poéticas) CZE ITA (La alondra) -
- Selten, selten kommst du nah (Selten, selten kommst du nah) - G. Bennett CZE (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Selten, selten kommst du nah CZE - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Serenade (Good-night? ah! no; the hour is ill) - K. Boase CZE ITA ROM RUS
- Serenade (I arise from dreams of thee) - P. Ambrose CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- Serenata indiana (Del sonno tra i fantasimi) - O. Respighi CHI CZE ENG FRE GER GER GER GER
- Shall we roam, my love [possibly misattributed] DAN RUS - A. Brewer, F. Delius (To the Queen of my Heart)
- Silver key of the fountain of tears - E. Bacon
- Síró dalocska (Gyorsabban, mint az elfutó nyár) CZE
- Skal vi vandre en Stund (from Hundrede Digte ved Caralis) [possibly misattributed] DUT RUS - A. Backer-Grøndahl, C. Nielsen (Til mit Hjertes Dronning)
- Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна UKR - S. Blumenfel'd, A. Kreyn, B. Levinson, B. Lyatoshynsky, V. Pol, A. Spendiarov (К луне)
- Skitalica nebes = Скиталица небес (Skitalica nebes, pechal'naja luna = Скиталица небес, печальная луна) - V. Pol UKR
- Skřivánkovi (Zdar ti, čacký duchu!) ITA SPA
- Sloky psané Miss Sophii Stacey-ové (Krásná jsi, jsou málo krasší)
- Sloky (Shelley 1) (Dole spala chladná zem)
- Sloky (Shelley 2) (Tvých polibků se děsím, luzné dítě) FRE RUS GER UKR
- Sloky (Hudba, mrou-li sladké hlasy) FRE GER GER RUS GER UKR
- Sloky (Jest výraz často zneužitý)
- Sloky (Když prchla vášeň, která šílí) FRE GER GER ITA
- Slunce již se chýlí, chladný vítr kvílí RUS (Jeseň (Žalozpěv)) -
- Smert' = Смерть (Oni umrut - i mertvym net vozvrata = Они умрут - и мертвым нет возврата) - S. Blumenfel'd
- Smrt je zde i tamo host (Smrt) -
- Smrt (Smrt je zde i tamo host)
- Some say that gleams of a remoter world (from Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni)
- Some say that
- Song from The Cenci (Come, I will sing you some low, sleepy tune) (from The Cenci) - B. Dieren
- Song of Proserpine while gathering flowers on the plain of Enna (Sacred Goddess, Mother Earth) CZE
- Song of Proserpine (Sacred Goddess, Mother Earth) - M. Besly, S. Coleridge-Taylor CZE
- Song of the Past (That time is dead for ever, child!) (from Posthumous Poems) - L. Smith CZE RUS GER
- Song, on a faded violet (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - J. Forrester CZE FRE ITA GER
- Song (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - C. Barratt CZE ITA RUS
- Song (Rarely, rarely, comest thou) CZE GER
- Sonnetina #2 (Lift not the painted veil which those who live) - L. Lehrman
- Sonnetina #4 (Nor happiness, nor majesty, nor fame) - L. Lehrman CZE
- Sonnet: Political greatness (Nor happiness, nor majesty, nor fame) CZE
- Sonnet to Byron (I am afraid these verses will not please you, but) - G. Antheil
- Sonnet (I met a traveller from an antique land) CZE GER HUN ITA POL RUS GER UKR
- Soon as the sound had ceased whose thunder filled (from Prometheus Unbound) - C. Stanford
- Sorge Aretusa, lieve CZE - O. Respighi (Aretusa)
- Spirit of delight (Rarely, rarely, comest thou) - L. Barker, K. Boase, E. Dickson CZE GER
- Spirit song (Life of Life! thy lips enkindle) (from Prometheus Unbound) - G. Bantock
- Spring Song (Behold! Spring sweeps over the world again) (from The Revolt of Islam) - E. Dickson
- Stanza (If I walk in Autumn's even) CZE
- Star, moon, and wind (Tell me, thou Star, whose wings of light) - H. Bright CHI CZE ITA DAN
- Stikhotvorenije = Стихотворение (Ja lask tvoikh strashus', kak gor'kikh muk = Я ласк твоих страшусь, как горьких мук) - A. Kreyn CZE FRE GER UKR
- Storm-Gan () - D. Jenkins CZE GER [x]
- Storm-Song (The waters are flashing) - D. Jenkins CZE GER WEL
- Stroki = Строки (Blazhennykh snov ushla zvezda = Блаженных снов ушла звезда) CZE GER
- Summer and Winter (It was a bright and cheerful afternoon) CZE
- Summer (It was a bright and cheerful afternoon) - E. Bainton CZE
- Su una violetta morta (È vanito l'odor di questo fiore) - O. Respighi CZE FRE GER
- Swifter far than summers flight CZE HUN - E. Ahnell, H. Aïdé, C. Allen, A. Borton, E. Button, W. Hawley, B. Reeves (Remembrance)
- Swifter far than summers flight (Swifter far than summers flight) - B. Reeves CZE HUN
- Swiftly walk over the western wave CZE GER HUN - D. Arditti, C. Gibbs (To night)
- Tell me, Star whose wings of light CHI CZE ITA DAN (The world's wanderers) - C. Allen, G. Bantock, F. Barbour, M. Blower, H. Bright, T. Carter, W. Hurlstone, C. Ives, C. Lucas
- Tell me, thou Star, whose wings of light CHI CZE ITA DAN - C. Allen, G. Bantock, F. Barbour, M. Blower, H. Bright, T. Carter, W. Hurlstone, C. Ives, C. Lucas (The world's wanderers)
- Tell me, thou star (Tell me, thou Star, whose wings of light) - M. Blower, W. Hurlstone CHI CZE ITA DAN
- Tell me thou wanderers (Tell me, thou Star, whose wings of light) - F. Barbour CHI CZE ITA DAN
- Tempi assai lontani (Come l'ombra di cara estinta vita) - O. Respighi FRE RUS GER UKR
- Ten úsměv chladný, měsíčný a bledý (Na smrt) -
- That time is dead for ever, child! (from Posthumous Poems) CZE RUS GER - W. Hurlstone, L. Smith, A. Tindal (Lines)
- That time is dead for ever (That time is dead for ever, child!) (from Posthumous Poems) - W. Hurlstone CZE RUS GER
- The blasts of Autumn drive the winged seeds (from The Revolt of Islam)
- The cloud (I bring fresh showers for the thirsting flowers) - E. Bainton, J. Barnett, R. Boughton, E. Covell CZE
- The cold earth slept below CZE - C. Atlas, H. Bright (Lines)
- The cold earth slept below (The cold earth slept below) - C. Atlas CZE
- The colour from the flower is flown (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - E. Loder CZE FRE ITA GER
- The colour from the flower is gone - G. Arnold, H. Herz (On a faded violet)
- The colour from the flow'r is gone (The colour from the flower is gone) - G. Arnold
- The comrade of thy wanderings over Heaven HUN - E. Rushton (Ode to the West Wind)
- The Cyclops (One with eyes the fairest) (from The Cyclops) - G. Bantock ⊗
- The dawn (The pale stars are gone!) (from Prometheus Unbound) - C. Allen
- The Dirge of Time (The pale stars are gone!) (from Prometheus Unbound) - E. Dickson
- Thee and only thee (The colour from the flower is gone) - H. Herz
- The everlasting universe of things (from Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni)
- The faded violet (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - E. Bracken, A. Fox, G. Loder, H. MacWhirter CZE FRE ITA GER
- The fields, the lakes, the forests, and the streams (from Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni)
- The flower that smiles to-day CZE ITA GER - C. Allen, G. Arnold, G. Bantock, G. Bennett, A. Berdahl, E. Button, F. Marshall, R. Stöhr, D. Thomas (Mutability)
- The flower that smiles today (The flower that smiles to-day) - E. Button CZE ITA GER
- The flower that smiles (The flower that smiles to-day) - G. Arnold CZE ITA GER
- The fountain mingles with the River CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER (Love's philosophy) - E. Ahnell, V. Alvstad, D. Arditti, J. Ashe, A. Backer-Grøndahl, W. Ball, E. Barber, H. Bauer, H. Bell, G. Bennett, E. Blake, D. Booth, A. Borton, C. Braun, A. Brewer, F. Butcher, A. Buzzi-Peccia, C. Campbell, M. Castelnuovo-Tedesco, C. Christopher, R. Clarke, G. Coleridge-Taylor, F. Delius, A. Foerster, A. Foote, C. Gounod, P. Heininen, A. Hovhaness, L. Lehrman, R. Manno, T. Pasatieri, R. Quilter, J. Raynor, M. Silberstein
- The fountain mingles with the River (The fountains mingle with the River) - C. Gounod CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER
- The fountains mingle with the River CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER - E. Ahnell, V. Alvstad, D. Arditti, J. Ashe, A. Backer-Grøndahl, W. Ball, E. Barber, H. Bauer, H. Bell, G. Bennett, E. Blake, D. Booth, A. Borton, C. Braun, A. Brewer, F. Butcher, A. Buzzi-Peccia, C. Campbell, M. Castelnuovo-Tedesco, C. Christopher, R. Clarke, G. Coleridge-Taylor, F. Delius, A. Foerster, A. Foote, C. Gounod, P. Heininen, A. Hovhaness, R. Manno, T. Pasatieri, R. Quilter, J. Raynor, M. Silberstein (Love's philosophy)
- The fountains mingle (The fountains mingle with the River) - H. Bauer, M. Castelnuovo-Tedesco CZE FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER
- The fugitives (The waters are flashing) - B. Reeves CZE GER WEL
- The heart's devotion (I fear thy kisses, gentle maiden) - L. Ashton CZE FRE RUS GER UKR
- The Indian serenade (I arise from dreams of thee) - N. Cain, O. Canale, J. Duke, N. O'Neill CHI CZE FRE GER GER ITA GER GER
- The Isle (There was a little lawny islet) - J. Fernström, P. Fletcher, E. Fogg, F. Kelly, G. Williams, C. Wood CZE RUS RUS
- The keen stars were twinkling (The keen stars were twinkling) - R. Faith GER
- The keen stars were twinkling GER - G. Bennett, R. Faith, R. Quilter, N. Rorem (To -----)
- The moon (And, like a dying lady, lean and pale) - J. Beeson, M. Castelnuovo-Tedesco, A. Cooke, P. Hindemith CZE
- The odour from the flower is gone (from The Literary Pocket-Book) CZE FRE ITA GER - G. Bennett, E. Bracken, F. Bridge, C. Deis, A. Dexter, A. Donato, A. Farwell, E. Fogg, E. Ford, J. Forrester, A. Fox, J. Gledhill, F. Groton, C. Higgin, E. Hughes, E. Loder, G. Loder, H. MacCunn, H. MacWhirter, C. McAlpin, W. Metcalfe, C. Mills, C. Piatti, H. Pierson, E. Thorne, E. Troup (On a faded violet)
- The One remains, the many change and pass (Adonais) - G. Dyson
- The pale stars are gone! (from Prometheus Unbound) - C. Allen, E. Dickson
- The pale, the cold, and the moony smile CZE (On death) - R. Vaughan Williams
- The past (Wilt thou forget the happy hours) - W. Bennett CZE GER
- The path through which that lovely twain (from Prometheus Unbound) - A. Bax
- The poet's world (On a poet's lips I slept) (from Prometheus Unbound) - C. Allen CAT FRE
- The recollection (Now the last day of many days) CZE ITA RUS
- There late was One within whose subtle being CZE ITA (The sunset) -
- There was a little lawny islet CZE RUS RUS - J. Fernström, P. Fletcher, E. Fogg, F. Kelly, G. Williams, C. Wood (The Isle)
- The Rivulet () - E. Dickson [x]
- The Sensitive Plant (A Sensitive Plant in a garden grew) ITA
- The skylark (Hail to thee, blithe Spirit!) - T. Anderton, E. Dickson CZE ITA SPA
- The sleepless Hours who watch me as I lie CZE - E. Austin (Hymn of Apollo)
- The Song of Asia (My soul is an enchanted boat) (from Prometheus Unbound) - C. Stanford
- The Song of the Spirit of the Hour (Soon as the sound had ceased whose thunder filled) (from Prometheus Unbound) - C. Stanford
- The storm (The waters are flashing) - H. Heale CZE GER WEL
- The sunset (There late was One within whose subtle being) CZE ITA
- The tale untold (One sung of thee who left the tale untold) - H. Bright
- The waning moon (And, like a dying lady, lean and pale) - B. Rands, A. Steinert CZE
- The warm sun is failing, the bleak wind is wailing (from Posthumous Poems) CZE RUS - F. Bonavia, F. Bridge, W. Hurlstone, C. Stanford (Autumn: A dirge)
- The waters are flashing CZE GER WEL - H. Heale, D. Jenkins, B. Reeves (The Fugitives)
- The West Wind (O wild West Wind, thou breath of Autumn's being) - D. Holman HUN
- The whispering waves that were half asleep (from The "Pine Forest") (Now the last day of many days) - A. Lambert CZE ITA RUS
- The whispering waves were half asleep CZE ITA RUS (The recollection) - R. Clarke, F. Gilbert, K. Klaus, A. Lambert, M. Phillips, A. Voormolen, C. Wood
- The whispering waves (Now the last day of many days) - M. Phillips, C. Wood CZE ITA RUS
- The widow bird (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - R. Bennett, H. Howells, F. Kelly, H. Procter-Gregg CZE ITA RUS
- The world is dreary RUS (To Mary Shelley) -
- The world's great age begins anew (from Hellas) - I. Gurney, R. Vaughan Williams (The world's great age begins anew)
- The world's great age (The world's great age begins anew) (from Hellas) - I. Gurney
- The world's wanderers (Tell me, thou Star, whose wings of light) - C. Allen, G. Bantock, T. Carter, C. Ives, C. Lucas CHI CZE ITA DAN
- They die -- the dead return not -- Misery RUS (Death) -
- Thou art fair, and few are fairer - A. Boubée, E. Rushton (To Sophia)
- Thou art fair (To Sophia) (Thou art fair, and few are fairer) - A. Boubée
- Threnos (O World! O Life! O Time!) - M. Bayliff, A. Berdahl CZE ITA RUS
- Thus thou, Ravine of Arve — dark, deep Ravine — (from Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni)
- Thy words are sweeter than aught else but his (from Prometheus Unbound) - E. Dickson, M. White
- Til mit hjertes dronning (Skal vi vandre en Stund) (from Hundrede Digte ved Caralis) - A. Backer-Grøndahl, C. Nielsen [possibly misattributed] DUT RUS
- Time long past (Like the ghost of a dear friend dead) - G. Barrington-Baker, E. Lawrence, J. Storer FRE ITA RUS GER UKR
- To a faded violet (The odour from the flower is gone) (from The Literary Pocket-Book) - C. Higgin CZE FRE ITA GER
- To a maiden (I fear thy kisses, gentle maiden) - C. Allen CZE FRE RUS GER UKR
- To a skylark (Hail to thee, blithe Spirit!) - M. Baird, S. Benkman, F. Bullard, E. Covell CZE ITA SPA
- To Beauty () - O. Freudenthal [x]
- To bylo odpoledne plesné, zářící (Léto a zima) -
- To Jane (The keen stars were twinkling) - G. Bennett, N. Rorem GER
- To Mary Shelley (The world is dreary) RUS
- To Mary (O Mary dear, that you were here) - A. Mann, M. White RUS
- To-morrow, Canzonet (Where art thou, beloved To-morrow?) - L. Barker CZE
- To-morrow (Where art thou, beloved To-morrow?) - G. Antheil, E. Dickson CZE
- To music: a fragment (Silver key of the fountain of tears) - E. Bacon
- To night (Swiftly walk over the western wave) CZE GER HUN
- Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко CZE ITA - F. Akimenko, B. Levinson, S. Zybina (Песня)
- Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко (Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко) - B. Levinson CZE ITA
- Toskujet ptichka = Тоскует птичка (Toskujet ptichka odinoko = Тоскует птичка одиноко) - F. Akimenko, S. Zybina CZE ITA
- To Sophia (from To Sophia (Miss Stacey), 1819) (Thou art fair, and few are fairer) - E. Rushton
- To Sophia (Thou art fair, and few are fairer)
- To suffer woes which Hope thinks infinite (from Prometheus Unbound) - R. Vaughan Williams
- To suffer woes which hope thinks infinite (from Prometheus Unbound) - R. Vaughan Williams
- To the moon: And like a dying lady (And, like a dying lady, lean and pale) - A. Cooke CZE
- To the moon (Art thou pale for weariness) - C. Allen, J. Bailey, A. Bax, R. Birch, C. Blyton, C. Chávez, P. Glanville-Hicks CZE
- To the moon (Bright wanderer, fair coquette of Heaven) - G. Antheil RUS UKR
- To the moon () - H. Dixon [x]
- To the night (Death will come when thou art dead) - E. Maconchy CZE GER HUN
- To the Night (Swiftly walk over the western wave) - D. Arditti CZE GER HUN
- To the Nile (Month after month the gathered rains descend) - A. Steinert
- To the Queen of my Heart (Shall we roam, my love) - F. Delius [possibly misattributed] DAN RUS
- To the West Wind (from Ode to the West Wind, 1819) (The comrade of thy wanderings over Heaven) - E. Rushton HUN
- Tot ist für immer jene Zeit (Tot ist für immer jene Zeit) - S. Lustgarten CZE RUS (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Tot ist für immer jene Zeit CZE RUS - S. Lustgarten (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- To Willmouse (Where art thou, my gentle child?) - E. Rushton
- To ---- (Music, when soft voices die) (from Posthumous Poems) CZE FRE GER GER RUS GER UKR
- To --- (One word is too often profaned) CZE
- To ----- (The keen stars were twinkling) GER
- To --- (When passion's trance is overpast) CZE FRE GER GER ITA
- To -- (Yet look on me -- take not thine eyes away)
- Trunken bin ich von Honigwein - G. Bantock [x]
- Tvých polibků se děsím, luzné dítě FRE RUS GER UKR (Sloky (Shelley 2)) -
- Upomínka (Ó rychlej, nežli léta běh) HUN
- Utečenci (Voda jak svítí) GER WEL
- Utečenci (Zřídka, zřídka přicházíš) GER
- Vagammo per la foresta di pini (Vagammo per la foresta di pini) - G. Ghedini CZE RUS (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley)
- Vagammo per la foresta di pini CZE RUS - G. Ghedini (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley)
- Valediction (My soul is an enchanted boat) (from Prometheus Unbound) - D. Thomas
- Vandrerne (Klare Stjerne! Du, som før) - M. Bugge, P. Heise CHI CZE ITA [x]
- Vento rude, che forte lamenti un dolore CAT CZE FRE RUS GER - G. Ghedini
- Vento rude (Vento rude, che forte lamenti un dolore) - G. Ghedini CAT CZE FRE RUS GER
- Verše (Shelley 1) (Jest mrtvý, dítě, pro vždy ten čas) RUS GER
- Verses on a Cat (A cat in distress)
- Verše (Když lampa jest ztroskotána)
- Verše (Když večer v Podjeseni kráčím)
- Verweht die Lust CZE FRE ITA - M. White [x]
- V'janut' mrії moї v samotі = В'януть мрії мої в самоті (V'janut' mrії moї v samotі = В'януть мрії мої в самоті ) - B. Lyatoshynsky ITA RUS (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- V'janut' mrії moї v samotі = В'януть мрії мої в самоті ITA RUS - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Voda jak svítí GER WEL (Utečenci) -
- Vopl' = Вопль (Mir! Vremja! Zhizn'! Po vashikh stupenjam = Мир! Время! Жизнь! По ваших ступеням) CZE ITA
- Vospominanije = Воспоминание (Iz divnykh dnej, lazurnykh, jasnykh = Из дивных дней, лазурных, ясных) - A. Arensky CZE ITA
- V tvých očí světle moje duše vroucí (Arabské verše) -
- Vzpomínka (Dnů našich poslední je dnes) ITA RUS
- Wake the serpent not (fragment) (Wake the serpent not -- lest he) - G. Bantock RUS
- Wake the serpent not -- lest he RUS - G. Bantock (Fragment: Wake the serpent not)
- Wandelbar (Was heute blüht) - G. Bennett CZE ITA (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Wärst du, wie einst, noch heut (Verweht die Lust) - M. White CZE FRE ITA [x]
- Was heute blüht CZE ITA - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- We are as clouds that veil the midnight moon CZE RUS - D. James (Mutability)
- Wenn Leidenschaft vertobet (Wenn Leidenschaft vertobet) - G. Bennett CZE FRE ITA (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Wenn Leidenschaft vertobet CZE FRE ITA - G. Bennett (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x]
- We wander'd to the Pine Forest CZE ITA RUS (The recollection) - R. Clarke, F. Gilbert, K. Klaus, A. Lambert, M. Phillips, A. Voormolen, C. Wood
- When morning came - E. Dickson [x]
- When passion's trance is overpast CZE FRE GER GER ITA - G. Bantock, J. Barnett, G. Bennett, N. O'Neill, M. White (To ---)
- When passion's trance is overpast (When passion's trance is overpast) - J. Barnett CZE FRE GER GER ITA
- When passion's trance (When passion's trance is overpast) - G. Bantock, G. Bennett, N. O'Neill, M. White CZE FRE GER GER ITA
- When soft winds and sunny skies ITA - C. Allen, G. Antheil (Fragment: "When soft winds and sunny skies")
- When soft winds (When soft winds and sunny skies) - G. Antheil ITA
- When the lamp is shattered CZE - G. Antheil, J. Barnett, H. Bright, A. Budd, C. Gibbs, F. Kelly (Lines: When the lamp is shattered)
- When the lamp is shattered (When the lamp is shattered) - G. Antheil, J. Barnett, H. Bright, A. Budd, C. Gibbs, F. Kelly CZE
- Where art thou, beloved To-morrow? CZE - G. Antheil, L. Barker, E. Dickson (To-morrow)
- Where art thou, my gentle child? - E. Rushton
- Whispering waves (To Jane: The recollection) (Now the last day of many days) - F. Gilbert CZE ITA RUS
- Wilt thou forget the happy hours CZE GER - W. Bennett (The past)
- Wind resonances (breath of autumns being) - M. Ostrzyga HUN
- Wine of Eglantine (Elfenmusik) (Trunken bin ich von Honigwein) - G. Bantock [x]
- Winter night on the mountain (The cold earth slept below) - H. Bright CZE
- Winter song (A widow bird sate mourning for her love) (from Charles the First) - C. Allen CZE ITA RUS
- Wrap thy form in a mantle grey CZE GER HUN - L. Lehrman (To night)
- Yet look on me -- take not thine eyes away - O. Freudenthal (To --)
- Yet look on me (Yet look on me -- take not thine eyes away) - O. Freudenthal
- Západ slunce (Žil kdysi jeden, v jehož něžném těle) ITA
- Zdar ti, čacký duchu! ITA SPA (Skřivánkovi) -
- Zda zapomeneš ony šťastné chvíle GER (Minulost) -
- Zdroje s řekami se pojí FRE FRE GER POL RUS DAN GER GER (Filosofie lásky) -
- Ze snů o tobě jsem vstal CHI FRE GER GER ITA GER GER (Řádky k indické melodii) -
- Z hvozdů a horských lad (Hymna Panova) -
- Zici noapte bună”? - Nu, iubita mea! CZE ITA RUS (Noapte bună (după Shelley)) -
- Žil kdysi jeden, v jehož něžném těle ITA (Západ slunce) -
- Zítra (Ó Zítra zbožňované, kde jsi?)
- Změna (Shelley 1) (Jak mraky jsme přes měsíc hnány v let) RUS
- Změna (Jenž na keři se dnes skvěje) ITA GER
- Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající (Ó matko země, svatá bohyně)
- Zpěv (Zřídka, zřídka přicházíš) GER
- Zřídka, zřídka přicházíš GER (Utečenci) -
- Zřídka, zřídka přicházíš GER (Zpěv) -
Last update: 2025-02-22 05:40:03