Apporte les cristaux dorés, Et les verres couleur de songe; Et que notre amour se prolonge Dans les parfums exaspérés. Des roses! Des roses encor! Je les adore à la souffrance. Elles ont la sombre attirance Des choses qui donnent la mort. L'été d'or croule dans les coupes; Le jus des pêches que tu coupes Eclabousse ton sein neigeux. Le parc est sombre comme un gouffre... Et c'est dans mon coeur orageux Comme un mal de douceur qui souffre.
Heures d'été
Song Cycle by Adolf Waterman (1886 - 1966)
1. Apporte les cristaux dorés  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Lune de cuivre, parfums lourds  [sung text not yet checked]
Lune de cuivre -- Parfums lourds ... Comme des lampes sous un dôme, Les astres [brûlent]1, l'heure embaume; Des fleurs dorment dans le velours. L'âme en langueur des jardins sourds Exhale d'étouffants arômes. L'eau des porphyres polychromes Dans les bassins pleure toujours. Nulle ombre de feuille qui bouge... Seule, ta lèvre éclate, rouge, A la flamme du haut flambeau; Et tu sembles, dans l'air nocturne, Dure et fatale comme l'urne Impénétrable d'un tombeau.
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Leguerney: "luisent"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Frêle comme un harmonica  [sung text not yet checked]
Frêle comme un harmonica. L'eau pure des vasques soupire; La même étoile en feu se mire Dans nos verres de vieux muscat. Ton col superbe et délicat De Clorinde ou de Lindamire Sort tout entier, pour qu'on l'admire, D'un brocart de pontificat. Dans le soir de magnificence, Les richesses de ta présence Evoquent l'âge Florentin; Et vers le ciel fin de turquoise Monte des coupes du festin, Suave, un songe de framboise.
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Les grands jasmins épanouis  [sung text not yet checked]
Les grands Jasmins épanouis Vibrent dans les chaudes ténèbres... Seuls, les Parfums régnent, funèbres, Sur les jardins évanouis. La phalène en silence vers La flamme d'or se précipite. Dans l'obscurité qui palpite Tes yeux verts rêvent, grands ouverts. Tes yeux verts, ô ma Bien-Aimée, Rêvent dans l'ombre parfumée D'affreux supplices pour les coeurs; Et ton nez irrité respire Dans l'ctoufïement des odeurs Des fêtes sanglantes d'empire!
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Ton menton posé dans ta main  [sung text not yet checked]
Ton menton pose dans ta main; Tes lèvres songent, évasives, Tes prunelles dorment, pensives, Sur une branche de jasmin... La bouche brûlant de carmin. Sous tes parures excessives Tu prends, dans les ombres massives. L'air fabuleux et surhumain. Et mon amour qui s'exacerbe Devant ton silence superbe Cherche en vain, sans trouver la paix, Ce je ne sais quoi de ton âme, De ton cœur, de tes sens, ô femme, Qu'il ne possédera jamais.
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1890, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1890
See other settings of this text.
Note: the poem first appeared in the revue Au Mercure de France, August 1890, and later in Au Jardin de L'Infante, 1893.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]