Bind me — I still can sing Banish — my mandolin Strikes true within —. Slay — and my Soul shall rise Chanting to Paradise — Still thine.
By a departing light
Song Cycle by Libby Larsen (b. 1950)
Translated to:
German (Deutsch) — Im letzten Abendlicht (Bertram Kottmann)
1. Bind me ‑ I still can sing  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fessle mich — kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. In this short Life  [sung text not yet checked]
In this short Life That only lasts an hour How much -- how little -- is Within our power
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nur eine Stund", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In questa vita breve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. By a departing light  [sung text not yet checked]
By a departing light we see acuter, quite, than by a wick that stays. There's something in the flight that clarifies the sight and decks the rays.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im letzten Abendlicht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando una luce ci lascia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4. Adrift! A little boat adrift!  [sung text not yet checked]
Adrift! A little boat adrift! And night is coming down! Will no one guide a little boat Unto the nearest town? So sailors say, on yesterday, Just as the dusk was brown, One little boat gave up its strife, And gurgled down and down. But angels say, on yesterday, Just as the dawn was red, One little boat o'erspent with gales Retrimmed its masts, redecked its sails Exultant, onward sped!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1858, appears in Poems by Emily Dickinson, in 4. Time and Eternity, no. 47, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es treibt umher! Ein kleines Boot!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]