by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Bind me ‑‑ I still can sing
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Bind me -- I still can sing
Banish -- my mandolin
Strikes true within --.

Slay -- and my Soul shall rise
Chanting to Paradise --
Still thine.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 6
Word count: 24

Fessle mich ‑ kann dennoch singen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Fessle mich - kann dennoch singen -
weis’ mich ab - die Saiten klingen
doch treu in mir.

Töte mich - zum Paradies aufschwingen
wird meine Seele sich und singen -
noch immer dein.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-01 00:00:00
Last modified: 2016-03-01 13:39:26
Line count: 6
Word count: 34