by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Bind me ‑‑ I still can sing
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Bind me -- I still can sing
Banish -- my mandolin
Strikes true within --.

Slay -- and my Soul shall rise
Chanting to Paradise --
Still thine.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 6
Word count: 24

Attache‑moi ‑ Je peux encore chanter
Language: French (Français)  after the English 
Attache-moi - Je peux encore chanter -
Exile-moi - ma mandoline
Sonne juste - à l'intérieur -

Tue-moi - et mon Âme montera
En chantant au Paradis -
Encore tienne -

About the headline (FAQ)

Translation of title "Bind me - I still can sing" = "Attache-moi - Je peux encore chanter"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-20 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:16:09
Line count: 6
Word count: 31