Dans sa mantille de fleurs, La rivière passe. Elle arbore les couleurs Qu'arbore l'espace. Elle choisit pour amant Le premier nuage qui balance au firmament La brise ou l'orage, Mais à peine est-il passé Qu'un autre attend son baiser ! Dans sa mantille de fleur La rivière passe.
Petits Poèmes du Bord de l'Eau
by Hedwige Chrétien (1859 - 1944)
1. La Rivière
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Louis-Alexandre Fortoul (1870 - 1948), as Ludovic Fortolis
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. La barque
Language: French (Français)
La barque sur l’eau qui jase Promène des amoureux, Qui tous deux avec emphase Echangent d’éternels voœux. Mais l’eau verte qui ruisselle En son clapotis leur dit : Que vite, plus vite qu’elle, L’amour, ici bas s’en fuit. La barque sur l’eau qui jase Promène des amoureux!
Text Authorship:
- by Louis-Alexandre Fortoul (1870 - 1948), as Ludovic Fortolis
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Les Saules
Language: French (Français)
Sur le bord de la rivière, Les saules aux cheveux blancs Semblent des vieux en prière Qui joignent leurs doigts tremblants. Et lorsqu'au printemps la brise Ride l'eau de ses frissons, Le cœur des saules se grise De baisers et de chansons !
Text Authorship:
- by Louis-Alexandre Fortoul (1870 - 1948), as Ludovic Fortolis
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]4. La Lune
Language: French (Français)
On dit qu'au ruisseaux, l'été, La lune vient boire Cela me met en gaieté, Je n'y veux point croire. Car lorsqu'au bleufirmament Son œil froid s'irise Ce n'est pas d'eau seulement Que la lune est grise.
Text Authorship:
- by Louis-Alexandre Fortoul (1870 - 1948), as Ludovic Fortolis
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. L'Ondine
Language: French (Français)
L'aigre bise qui soupire Dans la harpe des roseaux A surpris l'éclat de rire d'une ondine au fond des eaux ! La Bise ayant de colère, Brisé les roseaux jaseurs Vit bientôt l'ondine en faire Une flůte aux sons moqueurs !
Text Authorship:
- by Louis-Alexandre Fortoul (1870 - 1948), as Ludovic Fortolis
Go to the general single-text view
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]6. L'Hiver
Language: French (Français)
L’âpre hiver au creux du val, A soufflé sur la rivière. Un lourd manteau de cristal s’est étendu sur l’eau claire. Les poissons bleus ont filé Dans les algues serpentines. Et l’âpre hiver a gelé Les doigts roses des ondines!
Text Authorship:
- by Louis-Alexandre Fortoul (1870 - 1948), as Ludovic Fortolis
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 250