LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deux Poèmes de Rimbaud

by Darius Milhaud (1892 - 1974)

1. Marine  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les chars d'argent et de cuivre -
Les proues d'acier et d'argent -
Battent l'écume, -
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "海洋的", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Marine", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "マリーン (海洋画)", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Marina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Aube  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai embrassé l'aube d'été. 

Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau 
était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas 
la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines 
vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, 
et les ailes se levèrent sans bruit. 

La première entreprise fut, dans le sentier déjà 
empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui 
me dit son nom. 

Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers 
les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse. 

Alors, je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en 
agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée 
au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers 
et les dômes, et courant comme un mendiant sur les 
quais de marbre, je la chassais. 

En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je 
l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti
un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent 
au bas du bois. 

Au réveil il était midi.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Aube", appears in Les Illuminations

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Note: each stanza's line breaks are arbitrary.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 223
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris