Aquí estoy con mi pobre cuerpo frente al crepúsculo que entinta de oros rojos el cielo de la tarde: mientras entre la niebla los árboles oscuros se libertan y salen a danzar por las calles. Yo no sé por qué estoy aquí, ni cuándo vine ni por qué la luz roja del sol lo llena todo: me basta con sentir frente a mi cuerpo triste la inmensidad de un cielo de luz teñido de oro, la inmensa rojedad de un sol que ya no existe, el inmenso cadáver de una tierra ya muerta, y frente a las astrales luminarias que tiñen el cielo, la inmensidad de mi alma bajo la tarde inmensa.
Twilight Songs – Three songs for soprano (or mezzo soprano) and piano
Song Cycle by David Knaggs
1. Aquí estoy con mi pobre cuerpo  [sung text not yet checked]
Language: Spanish (Español)
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973), no title, written 1923
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Mariposa de otoño  [sung text not yet checked]
Language: Spanish (Español)
La mariposa volotea y arde — con el sol — a veces. Mancha volante y llamarada, ahora se queda parada sobre una hoja que la mece. Me decían: — No tienes nada. No estás enfermo. Te parece. Yo tampoco decía nada. Y pasó el tiempo de las mieses. Hoy una mano de congoja llena de otoño el horizonte. Y hasta de mi alma caen hojas. Me decían: — No tienes nada. No estás enfermo. Te parece. Era la hora de las espigas. El sol, ahora, convalece. Todo se va en la vida, amigos. Se va o perece. Se va la mano que te induce. Se va o perece. Se va la rosa que desates. También la boca que te bese. El agua, la sombra y el vaso. Se va o perece. Pasó la hora de las espigas. El sol, ahora, convalece. Su lengua tibia me rodea. También me dice: — Te parece. La mariposa volotea, revolotea, y desaparece.
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973), "Mariposa de otoño"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Dios ‑¿de dónde sacaste para encender el cielo?  [sung text not yet checked]
Language: Spanish (Español)
Dios — de dónde sacaste para encender el cielo este maravilloso crepúsculo de cobre? Por él supe llenarme de alegría, de nuevo, y la mala mirada supe tornarla noble. Entre las llamaradas amarillas y verdes se alumbró el lampadario de un sol desconocido que rajó las azules llanuras del Oeste y volcó en las montañas sus fuentes y sus ríos. Dame la maga fiesta. Dios, déjala en mi vida, dame los fuegos tuyos para alumbrar la tierra, deja en mi corazón tu lámpara encendida y yo seré el aceite de su lumbre suprema. Y me iré por los campos en la noche estrellada con los brazos abiertos y la frente desnuda, cantando aires ingenuos con las mismas palabras que en la noche se dicen los campos y la luna.
Text Authorship:
- by Pablo Neruda (1904 - 1973), "Dame la Maga Fiesta"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 399