Moi seul de toute la lande j’ose, quand le soir est venu, aller voir les farfadets danser sur l’étang gris. Ma barque glisse doucement à travers les ajoncs en fleurs sous la pâle clarté de la lune qui brille. Soudain des lueurs bleuâtres s’allument parmi les roseaux. C’est la danse des farfadets. Éternellement, ils cherchent les bords sans jamais y parvenir car un invincible souffle les rejette toujours au loin. Ce sont les âmes de ceux qui cherchèrent ici la mort sous le miroir uni de ces ondes tranquilles. Ces âmes erreront toujours ainsi. Moi seul de toute la lande j’ose, quand le soir est venu, aller voir les farfadets danser sur l’étang gris.
Chants de la lande
Song Cycle by Charlotte Marie Louise Durey (1887 - 1955), as Charlotte Sohy
1. Les Farfadets
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Charlotte Marie Louise Durey (1887 - 1955), as Charlotte Sohy
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Mélancolie d’automne
Language: French (Français)
Voici déjà l’automne au long manteau de brume précurseur de l’hiver. Hélas que deviendrez-vous esprits de la lande quand le froid sera revenu ? Plus de genêts dorés. Plus de bruyères roses pour couronner nos fronts. La source et le zéphyr n’accompagneront plus vos danses au clair de lune. L’étang glacé ne se ridera plus sous le souffle léger de vos invisibles ailes. Ô neige, cruelle neige ne fais pas fuir au loin les esprits de la lande : Laisse-les plutôt s’endormir au creux des rocs. Pour qu’au premier souffle du printemps ils brisent leur prison de glace et s’envolent Pour peupler à nouveau les recoins mystérieux de la vieille lande qui sans eux ne seraient plus la lande.
Text Authorship:
- by Charlotte Marie Louise Durey (1887 - 1955), as Charlotte Sohy
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Anathème
Language: French (Français)
Soleil astre maudit pourquoi chasses-tu les ténèbres ? Soleil astre maudit, va-t’en loin de ces lieux ! Hélas ! Plainte stérile, hélas ! Vœux superflus. Rien ne peut empêcher le jour, Rien ne peut empêcher la fuite des fées au premier rayon. Tant d’êtres attendent sa venue Soleil, astre cruel, parais, mais épargne la lande, hélas ! L’ombre s’enfuit. Déjà ce monde mystérieux s’efface dans la lumière blafarde et maudite du jour. Soleil, astre maudit, pourquoi chasses-tu les ténèbres ? Soleil astre maudit, va-t’en loin de ces lieux.
Text Authorship:
- by Charlotte Marie Louise Durey (1887 - 1955), as Charlotte Sohy
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. La Source
Language: French (Français)
Ô source murmurante, dis-moi le nom de la fée qui se cache sous ton onde Et qui chante tout le long du jour. Au voyageur fatigué elle verse le sommeil et les rêves. Ah ! Dis-moi son nom. À la jeune fille qui rit, joyeuse, à ses vingt ans, elle chante la joie de vivre Mais avec le rêveur mélancolique et las, elle pleure, elle pleure les illusions perdues Ah ! Dis-moi son nom, dis-moi son nom béni.
Text Authorship:
- by Charlotte Marie Louise Durey (1887 - 1955), as Charlotte Sohy
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Le Barde
Language: French (Français)
Écoutez tous la voix du poète errant qui passe par ces lieux. Vous croyez tous que les fées ne vont pas le soir danser au clair de lune Vous croyez tous que les gnomes ne sortent pas des grottes profondes Vous croyez tous que les morts dorment immobiles au fond de l’étang Vous croyez tous que je mens quand je dis que je les ai vus, vus de mes yeux, insensés ! Insensés, suivez-moi donc. Je vous montrerai des âmes errantes dans la lande immense et terrible. Vous ne répondez pas ? Lâches, vous avez peur ! Écoutez tous la voix du poète errant qui passe par ces lieux.
Text Authorship:
- by Charlotte Marie Louise Durey (1887 - 1955), as Charlotte Sohy
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]6. Feuille morte
Language: French (Français)
Une feuille morte est tombée sur mon chemin aujourd’hui Et mon âme est triste, triste jusqu’à mourir Une feuille morte est tombée sur mon chemin aujourd’hui Et j’ai pleuré.
Text Authorship:
- by Charlotte Marie Louise Durey (1887 - 1955), as Charlotte Sohy
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 524