Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen und den kleinen Kirchof mit seinen klagenden Namen und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die anderen enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.
Due poesie
by Aldo Clementi (1925 - 2011)
1. Immer wieder, ob wir der Liebe  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Choses du soir  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Le brouillard est froid, la bruyère est grise ; Les troupeaux de bœufs vont aux abreuvoirs ; La lune, sortant des nuages noirs, Semble une clarté qui vient par surprise. 2. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 3. Le voyageur marche et la lande est brune ; Une ombre est derrière, une ombre est devant ; Blancheur au couchant, lueur au levant ; Ici crépuscule, et là clair de lune. 4. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 5. La sorcière assise allonge sa lippe ; L'araignée accroche au toit son filet ; Le lutin reluit dans le feu follet Comme un pistil d'or dans une tulipe. 6. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 7. On voit sur la mer des chasse-marées ; Le naufrage guette un mât frissonnant ; Le vent dit : demain ! l'eau dit : maintenant ! Les voix qu'on entend sont désespérées. 8. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 9. Le coche qui va d'Avranche à Fougère Fait claquer son fouet comme un vif éclair ; Voici le moment où flottent dans l'air Tous ces bruits confus que l'ombre exagère. 10. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 11. Dans les bois profonds brillent des flambées ; Un vieux cimetière est sur un sommet ; Où Dieu trouve-t-il tout ce noir qu'il met Dans les cœurs brisés et les nuits tombées ? 12. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 13. Des flaques d'argent tremblent sur les sables ; L'orfraie est au bord des talus crayeux ; Le pâtre, à travers le vent, suit des yeux Le vol monstrueux et vague des diables. 14. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 15. Un panache gris sort des cheminées ; Le bûcheron passe avec son fardeau ; On entend, parmi le bruit des cours d'eau, Des frémissements de branches traînées. 16. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. 17. La faim fait rêver les grands loups moroses ; La rivière court, le nuage fuit ; Derrière la vitre où la lampe luit, Les petits enfants ont des têtes roses. 18. Je ne sais plus [quand, je ne sais plus où,]1 Maître Yvon soufflait dans son biniou.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Choses du soir", appears in L'Art d'être grand-père, in 3. La Lune, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Lecompte.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 460