LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deux mélodies chinoises : extraites de "La Flûte de Jade", op. 11

Song Cycle by Léon Stekke (1904 - 1970)

1. La Fleur de pêcher  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai cueilli une fleur rose de pêcher, 
et je l'ai offerte à ma bien-aimée, 
dont la bouche est aussi petite et aussi rose
qu'une fleur de pêcher. 

J'ai pris, dans son nid, une hirondelle aux ailes noires, 
et je l'ai offerte à ma bien-aimée, 
dont les sourcils ressemblent
aux ailes de l'hirondelle. 

Le lendemain, la fleur de pêcher était fanée, 
et l'hirondelle avait fui par la fenêtre 
qui donne sur la Montagne Bleue. 

Mais la bouche de ma bien-aimée était toujours rose, 
et ses sourcils ne s'étaient pas envolés.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fleur de pêcher", appears in La flûte de jade

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 34-35.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Chant d'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tes mains sont deux fleurs de lân.
Tes pieds sont deux bourgeons de fleurs de magnolia.
Tes joues sont deux tulipes.
Ta bouche est une goutte de corail.
Tes seins sont deux oranges de Kinân.
Ton parfum est celui du printemps.
Ta voix est plus séduisante que le chant de la brise
dans les saules qui reverdissent.
Ton haleine est plus grisante que l'odeur d'une pagode
où brûlent des aromates.
Tu es plus belle qu'une fleur d'abricotier arrosée de lune.
Tu es toutes les fleurs, tous les parfums
tu es la splendeur du monde.
Lorsque je pense à toi, je n'envie plus les dieux.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chen-Teuo-Tsan (1598 - 1645) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Total word count: 193
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris