Tes mains sont deux fleurs de lân. Tes pieds sont deux bourgeons de fleurs de magnolia. Tes joues sont deux tulipes. Ta bouche est une goutte de corail. Tes seins sont deux oranges de [Kiang-nân]1 Ton parfum est celui du printemps. Ta voix est plus séduisante que le chant de la brise dans les saules qui reverdissent. Ton haleine est plus grisante que l'odeur d'une pagode où brûlent des aromates. Tu es plus belle qu'une fleur d'abricotier arrosée de lune. Tu es toutes les fleurs, tous les parfums, tu es la splendeur du monde. Lorsque je pense à toi, je n'envie plus les dieux.
La flûte de jade
Song Cycle by Nico Hermans (1919 - 1988)
1. Chant d'Amour  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chant d'amour"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chen-Teuo-Tsan (1598 - 1645) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Love Song", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with André Lejard, ed., La femme et l'amour, Lausanne: La guilde du livre, 1947, Page 65.
1 de Polignac: "Kinân"Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
2. L'indifférente  [sung text not yet checked]
Sur ma flûte d'ébène, j'ai joué, pour toi, l'air le plus passionné que je connaissais, mais tu regardais les pivoines, sans m'écouter. [Je]1 t'ai donné une poésie où j'avais célébré ta beauté, mais tu l'as déchirée et tu en as jeté les morceaux dans le lac, parce qu'il n'avait pas de nénuphars, m'as-tu dit. Je voulais te donner un merveilleux saphir, limpide et froid comme une nuit d'hiver, mais je l'ai gardé pour qu'il me rapelle ton cœur.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'indifférente", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wan-Tsi [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 97-98.
1 Badings: "Puis je"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]