LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinq poèmes de François Villon

Song Cycle by Wim Franken (b. 1922)

1. Question au clerc du guichet  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que vous semble de mon appel,
Garnier ? Fis-je sens ou folie ?
Toute bête garde sa pel ;
Qui la contraint, efforce ou lie,
S'elle peut, elle se délie.
Quand donc par plaisir volontaire
Chantée me fut cette homélie,
Etoit-il lors temps de moi taire ?

Se fusse des hoirs Hue Capel
Qui fut extrait de boucherie,
On ne m'eût, parmi ce drapel,
Fait boire en cette écorcherie.
Vous entendez bien joncherie ?
Mais quand cette peine arbitraire
On me jugea par tricherie,
Etoit-il lors temps de moi taire ?

Cuidiez-vous que sous mon capel
N'y eût tant de philosophie
Comme de dire : " J'en appel ? "
Si avoit, je vous certifie,
Combien que point trop ne m'y fie.
Quand on me dit, présent notaire :
" Pendu serez ! " je vous affie,
Etoit-il lors temps de moi taire ?

Prince, se j'eusse eu la pépie,
Piéça je fusse où est Clotaire,
Aux champs debout comme une épie.
Etoit-il lors temps de moi taire ?

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Question au clerc du Guichet ou ballade de l'appel", from Poésies diverses

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ballade des dames du temps jadis  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Dictes-moy où, n’en]1 quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine ;
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine ;
Echo, parlant quant bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté ot trop plus qu’humaine.
Mais où sont les neiges d’antan !

Où est la très sage Helloïs,
Pour qui fut chastié et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit à voix de seraine,
Berte au grant pié, Biétris, Allis ;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulèrent à Rouan ;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

Envoi
Prince, n’enquérez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan !

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hignard: "Où donc dites, en"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Ballade des femmes de Paris  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quoy qu'on tient belles langagières
Florentines, Veniciennes, 
Assez pour estre messaigières,
Et mesmement les anciennes;
Mais, soient Lombardes, Romaines, 
Genevoises, à mes perils, 
Piemontoises, Savoysiennes,
Il n'est bon bec que de Paris.

De beau parler tiennent chayeres, 
Ce dit-on Napolitaines,
Et que sont bonnes cacquetières
Allemandes et Bruciennes;
Soient Grecques, Egyptiennes,
De Hongrie ou d'aultre païs,
Espaignolles ou Castellannes,
Il n'est bon bec que de Paris.

Brettes, Suysses, n'y sçavent guèrres,
Ne Gasconnes et Tholouzaines;
Du Petit Pont deux harangères les concluront,
Et les Lorraines, 
Anglesches ou Callaisiennes,
(ay-je beaucoup de lieux compris?)
Picardes, de Valenciennes...
Il n'est bon bec que de Paris.

Envoi
Prince, aux dames parisiennes,
De bien parler donnez le prix;
Quoy qu'on die d'Italiennes,
Il n'est bon bec que de Paris.

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des femmes de Paris", appears in Le Testament

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Algernon Charles Swinburne) , "Ballad of the women of Paris"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Ballade of the women of Paris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Modernized form of text:

Quoi qu'on tient belles langagères	
Florentines, Vénitiennes,	
Assez pour être messagères,	
Et mêmement les anciennes;	
Mais, soient Lombardes, Romaines,	
Genevoises, à mes perils,	
Piémontoises, Savoisiennes,	
Il n'est bon bec que de Paris.	

De beau parler tiennent chayères,	
Ce dit-on, Napolitaines,	
Et que sont bonnes caquetières	
Allemandes et Prussiennes;	
Soient Greques, Egyptiennes,	
De Hongrie ou d'autre pays,	
Espagnoles ou Catelannes,	
Il n'est bon bec que de Paris.	

Brettes, Suisses, n'y savent guères,	
Ne Gasconnes et Toulousaines:	
Du Petit Pont deux harengères
Les concluront, et les Lorraines,	
Anglesches ou Calaisiennes,	
(Ai-je beaucoup de lieux compris?)	
Picardes, de Valenciennes;	
Il n'est bon bec que de Paris.	

Prince, aux dames parisiennes	
De bien parler donner le prix;	
Quoi qu'on dit d'Italiennes,	
Il n'est bon bec que de Paris.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

4. Rondeau à la mort  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maîtresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie
Si tu ne me tiens en langueur :

[Onc]1 puis n'eus force [ni]2 vigueur ;
Mais que te [nuisoit]3-elle en vie,
Mort ?

Deux étions et n'avions qu'un coeur ;
S'il est mort, force est que dévie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par coeur,
Mort !

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur)", appears in Le Testament

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Death, I appeal to your harshness", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Martin: "Or"
2 Martin: "ne"
3 Martin: "nuisait"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Epitaphe et verset   [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[ ... ]

CY GIST ET DORT, EN CE SOLLIER, 
QU'AMOUR OCCIST DE SON RAILLON,
UNG POVRE PETIT ESCOLLIER,
QUI FUT NOMMÉ FRANÇOIS VILLON. 
ONCQUES DE TERRE N'EUT SILLON. 
IL DONNA TOUT CHASCUN LE SCET :
TABLE, TRETTEAUX ET CORBILLON.
POUR DIEU, DICTES-EN CE VERSET.

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Œuvres complètes de François Villon, ed. by Paul Lacroix, Paris, Ernest Flammarion, 1879, page 171.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 587
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris