Engelen waken bij 't ontluiken Ademen in zijn openen kelk Leggen perels in zijn hertjen En bewaren 't vrij van elk Vrij van ieder schandaenraken.
Bloesem
Song Cycle by Herman Meima (1905 - 1999)
1. Engelen waken
Language: Dutch (Nederlands)
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Harry Joelson2. Appelbloeien
Language: Dutch (Nederlands)
Appelbloeien, half ontloken, blijer rood ik zelden zag als uw' bleekbloe -- roode blomkes, versch ontluikende in den dag.
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1895
See other settings of this text.
Spelling changes used by Meima: bleekbloeroode blomkes -> bleekbloedrode blomkens ; versch -> versResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Egelentieren roosken
Language: Dutch (Nederlands)
Egelentieren roosken, roosken, liever komt uw geur te mij, als uw broeders, als uw zusters, of 't zij welker blom het zij; g'hebt een zuiver geluw hertjen, en ge'n duikt het niet, voorwaar, g'hebt vijf bleekroo' blijde vlerkskes en zulk schoon gefriezeld haar: g'hebt alle andere deugden, g'hebt een' alderliefsten name, maar, hij bediedt een fel gebekten, stekelstafden tronk, nie' waar?
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), written 1860-78
See other settings of this text.
Spelling changes used by Meima: vlerkskes -> vlerkjes ; alderliefsten -> alderliefsteSpelling changes used by Zagwijn: blom -> bloem; vlerkskes -> vlerksjes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Milde en goed
Language: Dutch (Nederlands)
Milde en goed, zoo wilde ik wezen, als roo riekende eerdebezen; als de lelie, blank en fijn, geurig als de rosmarijn.
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), written 1859
See other settings of this text.
Spelling changes used by Mortelmans: riekende -> riekend'Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Zonder tik of tinte daarin
Language: Dutch (Nederlands)
Zonder tik of tinte daarin, zonder male of manke daaraan, zag ik bij nachten een blommeke staan, lang en lijze van blâren: 'k stak er zoo blijde mijne handen naartoe, blijde er nu 't een en nu 't ander naartoe, 't blomken en mocht ik genâren.
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), written 1860-80?
Go to the general single-text view
Spelling changes used by Meima: blommeke -> blommekenResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 171