Ik kan geen postzegels verzamelen ik kan geen vrouwefoto's verzamelen ik kan geen amourette's collectioneren en geen wijsheid ik kan niets meer ik kan niets meer Waarom doof ik de lamp niet en ga ik niet te bed Ik wil beproeven naakt te zijn bloot wie weet wel gevroren purper en bleekheid Is zo niet het gans beginnende begin Ik wil niets weten Ik wil niet vragen waarom ik niet werd een postzegelcollectioneur Ik zal beginnen mijn débacle te geven Ik zal beginnen mijn failiet te geven ik zal mij geven een stukgereten arme grond een vertrapte grond een heidegrond een bezette stad Ik wil bloot zijn en beginnen
Zeven Paul van Ostaijen-liederen
Song Cycle by Peter Visser (b. 1939)
1. Vers 6  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Text Authorship:
- by Paul van Ostaijen (1896 - 1928), "Vers 6", first published 1928
See other settings of this text.
Confirmed with Paul van Ostaijen Gedichten (ed. Gaston Burssens). De Sikkel, Antwerpen 1935 (2de druk) [p. 70]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Rijke armoede van de trekharmonica  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Rodica en Dodica waren aan elkaar gebonden zo heeft de vroedvrouw ze gevonden Rodica en Dodica de ooievaar speelt trekharmonika Op de trekharmonika schilderde de schilder Rodica en Dodica Rodica was net zo groot as Dodica op die trekharmonika Op de trekharmonika speelt het liedje van Rodica en Dodica Dodica had een vrijer lief en Rodica had er geen toch was Rodica net zo groot as Dodica Met een lange ruk is het liedje uit op de trekharmonika van Rodica en Dodica Dodica is dood en Rodica is rood toch was Rodica net zo groot as Dodica
Text Authorship:
- by Paul van Ostaijen (1896 - 1928), "Rijke armoede van de trekharmonika"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Mélopée  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Onder de maan schuift de lange rivier Over de lange rivier schuift moede de maan Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee Langs het hoogriet langs de laagwei schuift de kano naar zee schuift met de schuivende maan de kano naar zee Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee
Text Authorship:
- by Paul van Ostaijen (1896 - 1928), "Mélopée"
See other settings of this text.
Researcher for this page: John Versmoren4. Zeer kleine speeldoos  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Amarillis hier is in een zeepbel Iris hang de bel aan een ring en de ring aan je neus Amarillis Schud je 't hoofd speelt het licht in de bel met Iris Schud je fel breekt de bel Amarillis Waar is Iris Iris is hier geweest Amarillis aan een ring en de ring aan jouw neus Wijsneus Amarillis
Text Authorship:
- by Paul van Ostaijen (1896 - 1928), "Zeer kleine speeldoos"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Berceuse presque nègre  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
De sjimpansee doet niet mee Waarom doet de sjimpansee niet mee De sjimpansee is ziek van de zee Er gaat zoveel water in de zee Meent de sjimpansee
Text Authorship:
- by Paul van Ostaijen (1896 - 1928), "Berceuse presque nègre"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Gedicht
Language: Dutch (Nederlands)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Alpejagerslied  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Een heer die de straat afdaalt een heer die de straat opklimt twee heren die dalen en klimmen dat is de ene heer daalt en de andere heer klimt vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx van de beroemde hoedemakers treffen zij elkaar de ene heer neemt zijn hoge hoed in de rechterhand de andere heer neemt zijn hoge hoed in de linkerhand dan gaan de ene en de andere heer de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende de rechtse die daalt de linkse die klimt dan gaan beide heren elk met zijn hoge hoed zijn eigen hoge hoed zijn bloedeigen hoge hoed elkaar voorbij vlak vóór de deur van de winkel van Hinderickx en Winderickx van de beroemde hoedemakers dan zetten beide heren de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende eenmaal elkaar voorbij hun hoge hoeden weer op het hoofd men versta mij wel elk zet zijn eigen hoed op het eigen hoofd dat is hun recht dat is het recht van deze beide heren
Text Authorship:
- by Paul van Ostaijen (1896 - 1928)
See other settings of this text.
Researcher for this page: John VersmorenTotal word count: 545