Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the devil's foot, Teach me to hear mermaids singing, Or to keep off envy's stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind. If thou be'st born to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand days and nights, Till age snow white hairs on thee, Thou, when thou return'st, wilt tell me, All strange wonders that befell thee, And swear, No where Lives a woman true and fair. If thou find'st one, let me know, Such a pilgrimage were sweet; Yet do not, I would not go, Though at next door we might meet, Though she were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet she Will be False, ere I come, to two, or three.
Three Songs: The Words by John Donne
Song Cycle by Bernard George Stevens (1916 - 1983)
?. Go and catch a falling star  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), "Go and catch a falling star"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Va', e cattura una stella cadente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
?. Sweetest love, I do not go  [sung text not yet checked]
Language: English
Sweetest love, I do not go, For weariness of thee, Nor in hope the world can show A fitter love for me ; But since that I [At the last must part, 'tis best, Thus to use myself in jest By feigned]1 deaths to die. Yesternight the sun went hence, And yet is here to-day ; He hath no desire nor sense, Nor half so short a way ; Then fear not me, But believe that I shall make Speedier journeys, since I take More wings and spurs than he. O how feeble is man's power, That if good fortune fall, Cannot add another hour, Nor a lost hour recall ; But come bad chance, And we join to it our strength, And we teach it art and length, Itself o'er us to advance. When thou sigh'st, thou sigh'st not wind, But sigh'st my soul away ; When thou weep'st, unkindly kind, My life's blood doth decay. It cannot be That thou [lovest]2 me as thou say'st, If in thine my life thou waste, That art the best of me. Let not thy divining heart Forethink me any ill ; Destiny may take thy part, And may thy fears fulfil. But think that we Are but turn'd aside to sleep. They who one another keep Alive, ne'er parted be.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), "Song: Sweetest love, I do not go"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolcissimo amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Emery: "Must die at last, 'tis best/ To use myself in jest/Thus by feign'd"
2 Emery: "lov'st"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. The Good‑morrow  [sung text not yet checked]
Language: English
I wonder, by my troth, what thou, and I Did, till we lov'd? Were we not wean'd till then? But suck'd on country pleasures, childishly? Or snorted we in the seven sleepers' den? 'Twas so; but this, all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desir'd and got, 'twas but a dream of thee. And now good morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little room, an everywhere. Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let Maps to other, worlds on worlds have shown, Let us possess one world, each hath one, and is one. My face in thine eye, thine in mine appears, And true plain hearts do in the faces rest Where can we find two better hemispheres Without sharp North, without declining West? Whatever dies was not mixed equally; If our two loves be one, or thou and I Love so alike, that none do slacken, none can die.
Text Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), "The good-morrow"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il buongiorno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 534