LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The good morrow
Language: English 
Our translations:  ITA
I wonder, by my troth, what thou, and I 
Did, till we lov'd? Were we not wean'd till then? 
But suck'd on country pleasures, childishly? 
Or snorted we in the seven sleepers' den? 
'Twas so; but this, all pleasures fancies be. 
If ever any beauty I did see, 
Which I desir'd and got, 'twas but a dream of thee. 

And now good morrow to our waking souls, 
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room, an everywhere. 
Let sea-discoverers to new worlds have gone, 
Let Maps to other, worlds on worlds have shown, 
Let us possess one world, each hath one, and is one. 

My face in thine eye, thine in mine appears, 
And true plain hearts do in the faces rest 
Where can we find two better hemispheres 
Without sharp North, without declining West? 
Whatever dies was not mixed equally; 
If our two loves be one, or thou and I 
Love so alike, that none do slacken, none can die.

Text Authorship:

  • by John Donne (1572 - 1631), "The good-morrow" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Samuel Hans Adler (b. 1928), "The good morrow" [tenor and piano], from Unholy Sonnets, no. 1. [ sung text verified 1 time]
  • by Malcolm Henry Arnold (1921 - 2006), "The Good-morrow", op. 114 no. ?, published 1977, from Two John Donne Songs [ sung text not verified ]
  • by Peter W. F. Lawson (b. 1951), "The good‑morrow", 1978 [soprano or tenor and piano], from Care Charmer Sleepe, no. 1. [ sung text not verified ]
  • by Donald McWhinnie , "The Good-morrow", 194-? [voice and piano] [ sung text not verified ]
  • by Bernard George Stevens (1916 - 1983), "The Good-morrow", published 1948, from Three Songs: The Words by John Donne [ sung text not verified ]
  • by Giles Swayne , "The Good-morrow", 1971, first performed 1979. [mezzo-soprano and piano] [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il buongiorno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 174

Il buongiorno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
In verità io mi domando, che cosa tu ed io
Facevamo prima di amare? Forse, ancora non svezzati,
Allattavamo, come bimbi, a grossolani piaceri?
O nella caverna dei Sette Dormienti russavamo addormentati?
Fu così; e ogni piacere non era che fantasia.
E se mai vidi bellezza, che volli o che fu mia,
non fu che sogno della bellezza tua.
 
E adesso buongiorno alle nostre due anime
Che si svegliano e si guardano ormai senza timore,
perché Amore, ogni altra vista chiude all'Amore
e fa di una piccola stanza un ogni dove.
Lasciamo ai naviganti le terre nuove
Restino a loro anche quelle mappe dove
Mondi su mondi vengono descritti,
rimanga un solo mondo a noi, che abbiamo
ciascuno un mondo, ma un solo mondo siamo.
 
Nei tuoi occhi il mio volto, il tuo nei miei compare,
e nei nostri visi riposa sincero e puro il cuore,
dove più perfetti emisferi ci è dato trovare
senza rigido Nord o Occidente che muore?
Parti uguali non stanno in ogni cosa mortale
Se i nostri amori sono uno solo, e così uguali siamo tu e io,
Nessuno di noi due può morire, né può mancare.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), "The good-morrow"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 23
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris