by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The good morrow
Language: English 
Available translation(s): ITA
I wonder, by my troth, what thou, and I 
Did, till we lov'd? Were we not wean'd till then? 
But suck'd on country pleasures, childishly? 
Or snorted we in the seven sleepers' den? 
'Twas so; but this, all pleasures fancies be. 
If ever any beauty I did see, 
Which I desir'd and got, 'twas but a dream of thee. 

And now good morrow to our waking souls, 
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room, an everywhere. 
Let sea-discoverers to new worlds have gone, 
Let Maps to other, worlds on worlds have shown, 
Let us possess one world, each hath one, and is one. 

My face in thine eye, thine in mine appears, 
And true plain hearts do in the faces rest 
Where can we find two better hemispheres 
Without sharp North, without declining West? 
Whatever dies was not mixed equally; 
If our two loves be one, or thou and I 
Love so alike, that none do slacken, none can die.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il buongiorno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 174

Il buongiorno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
In verità io mi domando, che cosa tu ed io
Facevamo prima di amare? Forse, ancora non svezzati,
Allattavamo, come bimbi, a grossolani piaceri?
O nella caverna dei Sette Dormienti russavamo addormentati?
Fu così; e ogni piacere non era che fantasia.
E se mai vidi bellezza, che volli o che fu mia,
non fu che sogno della bellezza tua.
 
E adesso buongiorno alle nostre due anime
Che si svegliano e si guardano ormai senza timore,
perché Amore, ogni altra vista chiude all'Amore
e fa di una piccola stanza un ogni dove.
Lasciamo ai naviganti le terre nuove
Restino a loro anche quelle mappe dove
Mondi su mondi vengono descritti,
rimanga un solo mondo a noi, che abbiamo
ciascuno un mondo, ma un solo mondo siamo.
 
Nei tuoi occhi il mio volto, il tuo nei miei compare,
e nei nostri visi riposa sincero e puro il cuore,
dove più perfetti emisferi ci è dato trovare
senza rigido Nord o Occidente che muore?
Parti uguali non stanno in ogni cosa mortale
Se i nostri amori sono uno solo, e così uguali siamo tu e io,
Nessuno di noi due può morire, né può mancare.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 23
Word count: 192