There was once a poor clown all dressed in white, And chained to the dungeon bars ; And he danced all day, and he danced all night, To the sound of the dancing stars. "O clown, silly clown, O why do you dance ? You know you can never be free. You are tied by the leg to the strings of chance, Yet you dance like a captive flea." "My chain is heavy, my cell is dark, I know I can never be free. In my heart, in my heart there's a dancing spark, And the stars make music for me. "Oh ! muffle my cell and rivet my chains, And fetter my feet and my hands, My soul is a horse of foam without reins That dances on deathless sands."
Three songs
Song Cycle by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944)
1. The Clown
Text Authorship:
- by Maurice Baring (1874 - 1945), "The Clown", appears in Collected Poems, first published 1925
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Der Narr
War ein armer Hanswurst in weißem Kleid, musst' in Kerker und Ketten geh'n; und er tanzt bei Tag und zu nächt'ger Zeit, wenn die Sterne im Tanz sich dreh'n. O Narr, dummer Narr, worauf du nur baust? Fliehst nimmer aus dunklem Gelass, bleibst gefesselt am Fuß von des Schicksals Faust, und du tanz'st wie die Flieg' im Glas. Schwer drückt die Kette mich armen Wicht, dem nimmer die Freiheit lacht, doch mein Herz, o mein Herz ist ein tanzend Licht, und in Sternen singt mir die Nacht. O lasst mich erstickt im finsteren Turm und schmiedet in Ketten mich ganz; die Seele ist frei und jagt mit dem Sturm in seligen Höh'n zum Tanz.
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in English by Maurice Baring (1874 - 1945), "The Clown", appears in Collected Poems, first published 1925
Go to the general single-text view
From the Smyth score.
Researcher for this page: Johann Winkler
2. Possession
There bloomed at my cottage door A rose with a heart scented sweet, O so lovely and fair that I plucked it one day, Laid it over my own heart's swift beat. In a moment its petals were shed: Just a tiny white mound at my feet. There flew through my casements low A linnet that richly could sing. Sang so thrillingly sweet I could not let it go But must cage it, the wild, happy thing. But it pined in the cage I had made, Not a note to my chamber would bring. There came to my lonely soul The friend I had waited for long, And the deep chilly silence lay stricken and dead, Pierc'd to death by our love and our song. And I thought of the bird and the flow'r And my soul in its knowledge grew strong. Go out when thou wilt, O friend; -- Sing thy song, roam the world glad and free ; By the holding I lose; by the giving I gain, And the gods cannot take thee from me ; For a song and a scent on the wind Shall drift in through the doorway from thee.
Text Authorship:
- by Ethel Carnie Holdsworth (1886 - 1962), as Ethel Carnie, "Possession", appears in Songs of a Factory Girl, first published 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Erkenntnis
Es blüht in dem Garten mein ein Blümlein in lieblicher Lust; und es duftet so süß, und ich pflückte es fein, und ich drückt's an die klopfende Brust. Aber bald lag entblättert die Pracht, und das Blümlein hat sterben gemusst. Es flog durch das Fenster mein ein Vöglein, das zwitscherte hell, sang so zauberisch süß, da fing ich es ein, und im Käfig verschloss ich es schnell. Doch es starb noch in selbiger Nacht ohne Sang mir mein lieber Gesell. Es kam meiner Einsamkeit der Freund, den ich träumte so lang', und da starb mir das Schweigen und starb alles Leid, und nur Liebe noch war und Gesang. Hab' an Blume und Vogel gedacht, und ins Herz die Erkenntnis mir drang: Geh' fort, wenn du willst, mein Freund, ruft die Welt dich, die weite, von hier; nur der Zwang, der entzweit, und die Freiheit vereint, und kein Gott kann entreißen dich mir. Sang und Duft, den der Wind mir gebracht, ist ein Grüßen, du Lieber, von dir!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in English by Ethel Carnie Holdsworth (1886 - 1962), as Ethel Carnie, "Possession", appears in Songs of a Factory Girl, first published 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. On the Road: a Marching Tune
O, the beat of the drums, And the sheen of the spears. And the banners that toss like the sea, Better far than the peace That is dungeon and death To the wild rebel soul set in me ; Better pour out the blood in a swift crimson flood, As to music we march to the grave, Than to feel day by day the slow drops ebb away From the chain-bitten heart of a slave. O, to fight to the death, With a hope through the strife That the freedom we seek shall be ours, Better far than despair, That with cowardly word Trembles back from the front of the Powers. Better do, dare, and fail, than shrink like a leaf pale In the breath of the wild autumn wind : Better death on the field with an honour-bright shield Than the soft bed that coward hearts find. O, we leave hearth-stone warm For the rain-beaten roads, And our arrows are hung at our side : Freedom dearer to us Than the home that we leave, Or the soft, clinging arms of the bride. For our children's fair eyes, like the blue of the skies, Foemen's gleaming with hate, chill as steel ; For the soft mother touch that which smites over-much Till the life, stricken deep, earthward reels. We have waited so long We will wait now no more, But are marching our Freedom to meet ; Keeping time to a tune That is brave as our hearts. While the stones clatter loud to our feet. Can we fail when we fight for the sake of the light From the hearths where our cradles have stood ? For the fathers long dead, for the races ahead That shall spring up like flowers from our blood ?
Text Authorship:
- by Ethel Carnie Holdsworth (1886 - 1962), as Ethel Carnie, "A Marching Tune", appears in Songs of a Factory Girl, first published 1911
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]